비지니스 영어는 정보 전달을 목적으로 독특한 문체 특징을 가지고 있다. 비즈니스 문서는 일반적으로 언어 간결, 의미 명료함, 말투 예의, 문체 공식, 내용이 구체적이고 사려 깊고 정확하다는 원칙을 따릅니다.
첫째, 비즈니스 문서 번역의 중요성
사회경제가 급속히 발전함에 따라 영어 비즈니스 문서는 이미 국제무역 쌍방의 서면 비즈니스 정보 교류의 중요한 수단이 되었다. 이를 통해 사람들은 정보를 교환하고, 업무에 연락하고, 무역을 토론하고, 상담하고, 문제를 처리하고, 우정을 전달할 수 있다. 영어 비즈니스 문서의 성공적인 글쓰기는 기업의 경영에 매우 중요하다.
둘째, 비즈니스 문서 번역의 특징
비즈니스 영어의 통사론 적 특징
비즈니스 영어 문장의 가장 큰 특징은 간결하고 엄격하다는 것이다. 그 어느 때보다 표현의 정확성, 시효성, 논리성에 더 많은 관심을 기울인다. 비즈니스 영어 문장의 간결성은 주로 비즈니스 문서의 사용에 반영되며, 경제무역계약은 법적 성격으로 인해 긴 문장, 복합문, 병렬 복합구를 사용하여 문장 구조를 더욱 엄격하게 하고, 세부 사항을 더욱 두드러지게 하며, 법적 효과가 더욱 두드러진다.
2. 비즈니스 영어의 담화 스타일.
비즈니스 의사 소통에서 비즈니스 영어의 기능에 따라 비즈니스 영어 텍스트는 비즈니스 서신, 메모, 회의록, 광고, 보고서, 통지, 지침, 계약 또는 계약, 다양한 관련 문서 및 양식으로 나눌 수 있습니다. 각 텍스트는 특정 텍스트 장르에 속하는 것으로 간주할 수 있습니다. "특정 텍스트 장르에는" 개요 구조 "및" 아바타 "를 포함한 특정 텍스트 구조가 필요합니다. 예를 들어 광고 구조, 비즈니스 계약 텍스트 구조의 스타일화 및 표현 구조의 입구 특징이 있습니다.
전체 어편의 관점에서 볼 때, 비즈니스 영어 어편, 특히 비즈니스 영어 응용문은 7 가지 어편 특징, 즉 완전하고 간결하며 구체적이며 정확하고 명확하며 예의 바르고 사려 깊다는 7 가지 어편 특징을 가지고 있습니다. 이것은 비즈니스 언어 사용에 따라야 할 7 가지 원칙입니다. 무결성 원칙은 정보 수신자에게 필요한 모든 정보를 제공해야 합니다. 간결한 원칙은 비즈니스 서신이 간결하고 명료해야 하며, 가능한 최소한의 글로 표현해야 할 내용을 표현하고 무결성과 예의를 손상시키지 않도록 해야 한다. 구체적인 원칙은 비즈니스 응용문이 구체적이고, 명확하고, 설득력이 있어야 하며, 예를 들면 오퍼, 가격 흥정, 클레임 시 구체적인 사실과 데이터를 사용해야 한다. 정확성 원칙은 비즈니스 문서의 내용이 언어 규범, 서술, 숫자가 정확하고 비즈니스 용어가 올바르게 이해되어야 한다는 것을 의미합니다. 명확성 원칙은 비즈니스 문서의 주제가 두드러지고, 계층이 명확하고, 가독성이 강해야 합니다. 예의 원칙은 비즈니스 문서의 언어가 완곡하고 진실하며 진실하며 상대방의 이익을 고려하는 태도를 보여야 한다. 이해의 원칙은 다른 사람의 요구, 소원, 느낌 등을 고려하는 것이다. , 그리고 편지 쓰는 사람 대신 받는 사람의 태도를 취한다.
셋째, 비즈니스 번역의 지침 원칙
기능주의의 관점에서 볼 때, 어떤 번역이라도 일정한 목적이나 기능을 가지고 있다. 목적론에서 전체 번역 행위의 목적은 번역 과정의 최고 규범을 결정하는 것이다. 목적론은 번역을 원문 기반 텍스트 처리 과정으로 간주하는데, 원문의 지위는 더 이상' 신성함' 이 아니라 번역자가 사용하는 수많은' 정보원' 중 하나일 뿐이다. 비즈니스 번역 활동에서 번역사가 번역을 의뢰한 고객으로부터' 번역 요구 사항' 을 받지 못하면 원작자의 의도, 번역의 예상 기능, 대상 청중, 번역 수락 시간 및 공간이 번역사의 번역 행동의 목적이 됩니다. 번역문의 예상 기능은 번역문이 원문과 거의 같은 기능, 즉' 정보 기능' 과' 소환 기능' 을 가리킨다. 번역문의 예상 독자는 비즈니스 서신의 수신인, 비즈니스 계약의 상대방, 제품의 대상 소비자 등이 될 수 있습니다. 번역 요구 사항이 확정되면 번역자는 그에 따라 번역 전략을 개발합니다.
넷. 영어 비즈니스 문서 번역 고려 사항
비즈니스 문서의 번역을 향상시키기 위해서는 부지런히 연습하고 연습하는 것이 중요하다. 비즈니스 문서는 모두 실용적인 문서이며, 모두 한 가지를 명확히 하고, 문제를 해결하고, 운영을 지도하고, 목표를 달성하기 위해서이다. 따라서 그 의도는 분명해야 하고, 빙빙 돌려서는 안 되며, 애매모호해서는 안 된다. 언어 문자의 조정은 간소화해야 하며, 특히 양적의식과 지역 관념이 있어야 한 눈에 알 수 있다.
비즈니스 서신은 서면 비즈니스 협상의 주요 도구와 수단이다. 그러나 대부분의 경우 협상가와 협상가는 같은 사람이 아니기 때문에 번역자나 협상가가 번역을 통해 다리를 건설해야 한다. 따라서 비즈니스 서신의 번역은 비즈니스 활동에서 특히 중요합니다.
비즈니스 영어는 예의 바르고 예의 바르다. 어휘는 완곡하고 진실하지만, 비굴하지 않고, 약자를 업신여기고 강경을 두려워하는 것을 금지한다. 그러므로 번역할 때 이 점에 주의해야 하며, 작가의 입장과 태도를 곡해해서는 안 되며, 사람을 무례하게 느끼게 한다. 예의는 긴장을 완화하고 선의의 존중을 얻는 효과적인 수단이다. 경쟁이 치열하지만 업무 교류에서는 항상 점잖고 예의 바르다. 비지니스 영어의 이런 완곡한 말은 평범해 보이지만, 작용은 매우 크다. 완곡한 말은 강경한 말씨보다 더 힘이 있다. 이는 국제상무교류에서 엄격하고 유연한 언어 사용 법칙을 반영한 것이다. 비지니스 영어와 일반 영어의 주요 차이점 중 하나는 어휘의 차이이다. 비즈니스 영어를 잘 배우려면 비즈니스 어휘를 마스터해야합니다.
1. 간결한 언어
비지니스 인사의 시간은 매우 소중하고, 정력이 제한되어, 단어를 골라 문장을 만들 시간이 없다. 동시에, 난해한 편지도 무역 파트너에게 큰 번거로움을 가져다 줄 것이다. 따라서 비즈니스 문서의 문장 구조는 대부분 간단하고 논리적이며 문학 영어, 뉴스 영어, 과학 기술 영어와 같은 지나치게 복잡한 문장을 거의 사용하지 않습니다. 번역할 때도 화려한 언어를 추구하는 것이 아니라 정확하고 분명하며 명료한 것에 주의를 기울여야 한다. 단어는 가능한 간결하게 사용한다. (존 F. 케네디, 언어명언)
2. 예의 바르고 주도면밀한 말투
서면 교류에서 예의에 주의를 기울이는 것이 중요하다. 예의의 원칙을 반영하기 위해 교제자들은 상대방의 입장을 채택하여 존중과 이해를 표현하므로 상대방이 자신의 의견을 쉽게 받아들일 수 있다. 따라서 비즈니스 서신에서 2 인칭 또는 2 인칭 대명사에 이름을 붙이는 경우가 많으며, 1 인을 주어라고 부르는 경우는 드물다. 스타일 동등성 원칙에 따라 상대방이 쉽게 받아들일 수 있다. 예의원칙에 익숙해지기 위해 주어인칭을 바꾸거나 인칭대명사를 생략하고 인칭대명사를 많이 사용하고 경어와 겸칭을 많이 사용해야 하는 경우도 있습니다. 예를 들면 상대방을' 귀사',' 우리 회사' 라고 부르는 것과 같습니다. 예를 들어, "우리는 당신의 4 월 1 일 편지를 받게 되어 매우 기쁩니다. 그리고 우리에게 당신이 필요로 하는 물건을 보내달라고 건의합니다." 라고 번역할 수 있습니다. "저는 당신의 4 월 편지를 받게 되어 매우 기쁩니다. 여기서 당신이 필요로 하는 물건이 발송되고 있습니다."
간단히 말해서, 비즈니스 영어 어휘를 준비하여 단어의 비즈니스 의미를 쉽게 참조하고 이해하고 기억할 수 있습니다. 일상적인 비즈니스 문서를 번역하려면 모범문을 많이 검토하고 연습을 많이 해야 하며, 영어 비즈니스 문서의 모델에 대한 일반적인 이해, 비즈니스 어휘의 사용에 익숙하고 숙달해야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 일상적인 비즈니스 문서를 번역하고, 비즈니스 문서의 패러다임을 많이 보고, 고정 패턴을 적용한다. 일상생활에서 영어 비즈니스 문서를 번역하는 것은 하루아침에 하는 일이 아니다. 많이 연습하고 많이 쌓는 것이 상책이다.
참고 자료:
[1] 장위. 비즈니스 영어의 언어 기능 및 번역 [M]. 상하이: 상하이 교통대학 출판사, 2008.
[2] 허우. 영국식 스타일 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1996.
[3] 유. 문체와 번역 [M]. 베이징: 중국 대외번역 출판회사, 2003 년.
[4] 옹봉상. 비즈니스 영어 연구 [M]. 상하이: 상하이 교통대학 출판사, 2009.