현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 현대 서양 번역 이론의 탐구
현대 서양 번역 이론의 탐구
번역에 관해서, 사람들은 도울 수 없지만 두 개의 이상한 원을 생각할 수 없습니다. 첫째, 번역에는 이론이 없습니다. 많은 유명한 번역자들은 평생 번역 작업에 종사해 왔지만, 그들의 번역 활동이 이론에 의해 인도되었다는 것을 부인했다. 그들은 번역 연구가 단지' 끊임없이 공허한 이론을 창조하는 것' 일 뿐이라고 생각하거나, 새로운 용어의 도입에 열중하여' 용어가 범람하고 사상이 부족하다' 며, 번역 실천에 대한 과학적 개괄, 정리, 이론 연구가 부족하다고 생각한다. 번역은 지식, 기술, 예술로서 가르칠 수 없는 것 같다. 유명 번역가의 고심 경영이나 축적된 경험은 백 년 이후에만 사라질 수 있을 뿐 후세 사람들에게 본보기가 되고 이익을 얻을 수 없는 것은 사실과 과학에 위배되는 것으로 보인다. 이 개념의 논리와 필연적인 결과는 두 번째 괴환이다: 번역 이론 소개의 부재. 고대부터 우리는 아리스토텔레스, 플라톤에서 헤밍웨이, 사트, 데리다, 마르크스, 거스의 철학, 정치, 종교, 군사, 문예, 경제, 자연과학, 공학기술 등 많은 저작을 번역하여 중화민족의 번영과 세계 다른 문화 간의 우호적인 교류와 학술 교류에 헤아릴 수 없는 공헌을 하였다 Grannis 1993 에 따르면 일본어 번역본은 매년 전국 간행물의 6% 를 차지하며 2500 종에 이른다. 프랑스는 10% 로 4,000 종에 이른다. 헝가리는 14%, 1200 종에 달한다. 독일은 15%, 약 8000 종을 차지하고 있습니다. 이탈리아는 25%, 약 3000 종 (웨누티, 1996: 327) 을 차지한다. 중국에서는 번역 작품의 수가 적지 않다. 그러나 그에 비해 외국 번역 이론 저작의 번역은 매우 적다. 현재 국내에는 매년 1 개도 안 돼 총 10 여 개 (가장 낙관적인 추정) 에 불과하다. 번역은 가장 오래된 문화 교류 도구로서 본보기, 개조, 쇄신이 필요하지 않은 것 같고, 하늘도 변하지 않고, 도도도 변하지 않는 것 같다. 선대들의 번역 사상과 방법은 나름대로 끝없는 생명력을 가지고 있는 것 같아 외국의 번역 방법과 번역 연구 성과를 도입할 필요가 없다.

번역은 인류의 보편적인 문화교류 활동으로서 반드시 많은 특징이나 법칙이 있어야 하며, 각 민족은 서로 계발하고 참고할 수 있는 경험을 쌓아야 한다. 외국 번역 이론을 무시하거나 경멸하는 것은 인류의 모든 유익한 문화 성과를 흡수하는 정신에 맞지 않는다. 이런 폐문 수레를 만드는 관념 자체는 어떤 사람의 번역 사상과 지식의 한계를 반영한다. 쑤 6 월 씨 는 잘 말했다:

사실, 우리나라 번역 이론의 연구 현황을 보면, 우리는 외국 번역 이론에 대한 이해와 연구가 너무 많지 않고, 너무 적고, 너무 일방적이다. 차분하게 말하자면, 얼마나 많은 서방 번역 이론이 그들을 배척한 사람들에 의해 읽혀지고 연구되었는가? (서군, 1997b: 50)

말할 필요도없이 중화민족은 찬란한 문화교류사를 가지고 있으며, 세계적으로 유명한 번역가와 번역 이론가들이 수없이 쏟아져 나오고 있다. 현장부터 엄복까지, 임수, 노신, 추백부터 푸레까지, 그들의 번역과 번역사상은 여전히 방법론과 가치론의 생명력을 가지고 있다. 그러나, 중국 전통 번역 이론의 위대한 역사적 업적을 긍정하는 동시에, 우리는 중서구 번역 이론이 각기 다른 철학적 사상, 가치관, 언어 문화 습관으로 인해 서로 다른 번역 이론 체계를 형성한다는 것을 보아야 한다. 서양의 엄격한 방법론과 정확하고 섬세하며 질적인 이론적 묘사에 비해 전통 번역 연구는 어느 정도의 역사적 한계를 가지고 있다. 우선, 중국 전통 번역 연구는 개방성, 포괄성, 학제 간 체계가 결여되어' 눈에 띄게 폐쇄된다' 고 한다. 둘째, 전통적인 번역 연구는 기본적인 번역 이론 체계가 부족하다. 셋째, 전통 번역 연구는 전통 미학의 방법론으로 제한되며 전체적인 파악과 이미지 모호 사고를 강조하며 정확한 분석과 엄밀한 과학적 논증이 부족하다. 번역 이론가들은 종종 해석적 논쟁에 빠지며,' 이론이 마땅히 받아야 할 대책과 현실적 의미' 가 부족하다 (유, 1990: III-V).

대조적으로, 전후 서구 번역 연구가 번창하고, 번역 유파가 분분하고, 번역자들이 끊임없이 등장하며, 번역 사상, 번역 방법, 연구 시각이 나날이 변하고 있다. 현대 서구 번역 이론의 성과를 번역하고 소개하고 중서 번역 이론의 교류와 대화를 강화하는 것은 의심할 여지 없이 중국특색 번역학을 세우는 데 큰 도움이 될 것이다. 나이다가 이 책의 서문에서 말했듯이, 번역 이론은 "포용적이고, 각종 수단을 이용하여 번역의 각종 문제를 해결한다" 고 해야 한다. 현대 서구 번역 이론의 진화, 현재 상황, 발전 추세를 적극적으로 이해하고 번역 연구의 지역, 학과, 유파의 한계를 타파하고, 학제 간 종합적이고 다원적인 연구 구도를 형성하고, 모든 번역 이론의 연구 성과를 흡수하며, 첫 번역에 참여한 젊은이들이나 상당한 경험을 가진 번역자에게 유익하다.

이런 생각을 바탕으로 필자는 대학원생에게 서구 번역 이론 과정을 강의하는 과정에서 이런 책을 쓰겠다는 생각이 싹트며 서구의 번역 사상과 연구 성과를 전면적으로 반영할 수 있기를 희망하고 있다. 이 아이디어는 오랫동안 번역 교육에 종사해 온 동료들과 번역 이론과 실천에 전문적으로 종사하는 대학원생들의 열렬한 호응을 받았다. 10 여 년 동안 작가는 거의 2 천만 자에 가까운 당대 서방 번역 이론 저작과 자료를 수집하고 장악했다. 최근 5 년간의 정리, 연구, 편찬을 거쳐, 그 원고가 거의 쉬워져서, 마침내 완성되었다. 구체적인 분업은 다음과 같다. 리아 (Liao) 는이 책의 예비 계획을 담당한다. 제 1 장, 제 3 장, 제 2 장, 제 3 장, 제 4 장, 제 9 절, 제 4 장, 제 2 절, 제 5 절, 제 6 절, 제 5 장 준비 및 마무리, 승인; 제 3 장 5, 6, 7 절, 증연 2, 3, 4 절, 주 2, 4 절, 진석영 2, 3 절, 2, 4 절, 쩡위수 2, 5 절, 수문수 3, 8 절; 본 프로젝트의 선행 연구 성과로서, 이 책의 일부 장은 이미 논문 형식으로 여러 저널에 발표되었으며, 긍정적인 인정을 받았다.

이 책은 쓰촨 성의 중점 과학 연구 프로젝트로서 쓰촨 성 교위의 대대적인 지지를 받았다. 원 쓰촨 외국어대학교 총장 블루인철 교수가 얼굴을 맞대고 지도해 저자가 번역 연구의 길을 걷도록 도와주고, 시종일관 이 책의 글쓰기에 관심을 갖고, 본 책의 포맷과 용사에 대해 정확한 의견을 제시했다. 미국의 유명한 번역 이론가 나이다 (E.A. Nida) 씨는 저자와 여러 차례 이 책의 주요 사상을 토론하고, 일부 장의 영역본을 자세히 읽고, 잘못된 메시지를 퍼뜨리는 실수를 바로잡고, 자신의 최신 저작을 기증하며, 흔쾌히 이 책의 순서를 정했다. 남경대 허군 교수는 바쁜 와중에도 이 책의 초고를 통독하고, 수정의견을 제기하며, 이 책의 순서를 정했다. 가장 소중한 것은 서군 교수가 자신의 최신 연구 성과' 당대 프랑스어 번역 이론' 을 저자에게 비이기적으로 보내' 무남' 과' 첼레스코비치와 프랑스어 통역 이론' 을 집필해 원원고의 프랑스어 번역 이론 방면의 부족을 보완했다는 점이다. 역림출판사 구애빈 씨는 이 책의 편찬에 대해 구체적이고 적절한 의견을 제시하여 이 책의 출판에 심혈을 기울였다. 여기에 충심으로 감사를 표합니다.