우선, 자격을 갖춘 통역사가 될 수 있을지는 당신이 외국어 전공인지 아닌지와는 큰 관계가 없습니다. 노신과 푸레는 모두 외국어 전공은 아니지만, 그들의 번역 수준은 누구나 다 볼 수 있어 세인의 존경을 받는다. 외교부 수석 번역 장루, 본 과학은 국제법이며 언어학과는 아무런 관계가 없다. 그도 통역을 잘 할 수 있기 때문에 취미, 후속 학습, 꾸준한 노력이 더 중요하다. 대학 교육과 대학원생 교육 모집 규모가 크며 양성의 질이 보편적으로 낮다는 것은 잘 알려져 있다. 고등교육이 양성한 인재의 질은 소수의 학교만이 우수한 인재를 양성할 수 있다는 것을 모두 알고 있다.
자격을 갖춘 번역은 품질을 가져야합니다.
1. 탄탄한 중외국어 기초, 간결하고 정통한 표현력, 관련 언어의 문화적 배경에 대한 깊은 이해
2. 기계, 법률, 석유, 계약, IT 등 특정 업종/전문 배경 지식, 소유제, 문필에 익숙하다.
3. 현대번역 분야는 나날이 발전하여 번역 분야에는 다양한 문서 형식이 존재한다. 용어를 통일하기 위해 기존 번역문 쌍을 재사용하고 번역 효율성을 높이기 위해 Trados, Idiom, WordFast, SDLX, Possolo 등의 번역 소프트웨어를 도입하는 것이 좋습니다. , 종종 더 적은 비용으로 번역 작업을 수행할 수 있습니다 (번역 소프트웨어에는 번역 기능이 없지만 생산성을 높이고 번역 프로젝트 관리 및 배포를 용이하게 합니다).
4. 진취심, 수고, 저임금, 낮은 소득 (지불에 비해) 을 받아들일 수 있어야 하고, 번역은 냉대를 하고, 침착해야 하며, 통역은 기지가 예민하고, 기억력이 좋고, 반응이 빨라야 한다.
5. 합격한 통역이 되려면 CATTI 2 의 동등한 수준은 입문이고, 미래에는 아직 갈 길이 멀다. 5 년 이상의 착실한 학습 없이는 번역 작업을 잘 하기 어렵다. 번역, 특히 번역은 조각과 그림처럼 끊임없이 최적화되고 향상될 수 있으며, 끝이 없다.
어떤 책을 보고 번역 수준을 높이느냐에 관해서는 바이두가 검색해 볼 수 있는데, 내가 CATTI 시험에 관한 많은 질문에 대답했다는 것을 알고, 그 안에 배울 수 있는 좋은 자료가 몇 개 들어 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 좋은 번역은 독서가 아니라 실천에서 나온다. 실천, 비교, 체험, 공부만이 번역을 잘 배울 수 있다.