개제 보고서는 주제의 질과 수준을 높이는 중요한 부분이다. 다음은 언어학 석사 논문의 개제 보고로, 목적론이 영한 광고 번역에서의 응용에 근거하여 참고할 수 있도록 합니다. 너에게 도움이 되었으면 좋겠다.
1, 주제의 의미와 배경.
경제 세계화의 과정은 사회 생활에 큰 영향을 미쳤다.
광고는 이미 현대 마케팅의 중요한 방법이 되어 상가와 회사를 끌어들였다. 사람들의 세계적인 인식이 높아짐에 따라 많은 제품과 서비스에 대한 광고가 다른 언어로 번역되어 해외 시장 개척을 촉진할 것이다. 광고는 브랜드 정보를 전파하는 효과적인 방법으로 사회생활의 여러 측면에 스며들어 접촉과 소통에서 다리 역할을 하고 있다. 중국이 세계무역기구에 가입한 이후로, 그것은 세계와의 관계가 더욱 가까워졌다. 점점 더 많은 국제 기업과 제품 브랜드가 중국이라는 거대한 시장에 진입하고 있다.
해외 소비자를 위한 제품 및 서비스 번역은 소비를 촉진하는 기능뿐만 아니라 대외 홍보 효과도 있다. 세계 시장에서 광고 번역은 광고업계에 기회를 줄 뿐만 아니라 큰 도전을 가져왔다. 따라서 중국어와 영어 광고 번역을 마스터하는 것이 특히 중요하다.
목적론은 기능주의의 기초이자 핵심 이론이다. 목적론은 전체 번역 행위의 과정이 번역 행위의 목적, 즉 목적 결정 수단에 달려 있다고 생각한다. 번역 행동의 목적은 번역 과정의 핵심 요소를 결정하는 것이다.
광고 번역은 강한 목적성을 가지고 있다. 광고 번역의 경우, 더 중요한 것은 번역이 소스 텍스트의 목적을 전달하고 소스 텍스트의 예상 목표를 달성할 수 있는지 여부, 외국 소비자의 관심을 끌고 소비 욕구를 유발하며 결국 구매 행동을 유발할 수 있다는 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 광고명언)
2. 논문 요약/연구 기초
1 서양 광고 번역 연구.
우르빈 (1972) 에 있는 문장' 퍼트-온 traguire la langue de la public é' (광고 언어를 번역할 수 있습니까? ) 을 참조하십시오. 당시 언어학은 주도적인 인문학과였으며, 언어학은 번역을 일종의 코드 전환 작업으로 만들었다. 대등한 언어학 방법에 근거하여 주로 원문에 초점을 맞추다.
Hurhin 은 하나의 소스 텍스트에 대해 몇 가지 번역이 있는데, 번역자가 어떤 번역이 가장 적합한지 선택한다고 생각한다. Hurbin 은 또한 광고 언어 어휘를 조합하면 더 쉽다고 지적했다. 따라서 번역자는 소스 텍스트와 대상 텍스트 간에 가장 적합한 피어 표현을 쉽게 찾을 수 있습니다.
Candace Seguinot( 1995) 의 문장' 번역 및 광고: 번역의 문화 기능 세계화' 에서. 그 주된 관점은 문화의 경계를 넘어 상품과 서비스의 마케팅에 문화와 상징에 대한 이해가 존재한다는 것이다. 그것은 언어와 디자인을 훨씬 뛰어넘었다.
또 다른 대표 문장' 광고: 번역 중 5 단계 번역 전략' 은 C. Nord 등이 편집한' 문화간 교류' 책이다. 클라인-브레리 (1997). 이 문장 속에서 그들은 영어와 독일어 광고를 비교 분석했다. 그런 다음 광고 번역 분석의 전략 분류를 개발했습니다.
지금까지 광고 번역을 위해 특별히 출판된 유일한 책은 매튜 게드 (200 1) 가 쓴' 국제 광고 번역 실무' 일 것이다. 이 책은 국제 시장에서 광고 번역의 모든 측면을 주로 논의하고 있으며, 다국적 기업의 글로벌 광고에 초점을 맞추고 있습니다. 제품 정보를 다른 언어로 번역해야 하기 때문입니다. 저자는 광고 번역의 몇 가지 예를 분석하고 현재 번역 관념의 몇 가지 본질적인 문제를 독자에게 보여 주었다.
이 책은 다국적 기업이 새로운 시장에 진출하기 위해 실시한 번역 전략을 소개한다.
2 중국의 광고 번역 연구.
국내 광고 번역 연구는 공식적으로 1990s 에서 시작되었습니다. 연구 내용의 경우, 초기 연구는 주로 관용어의 구체적인 광고 번역과 한영 광고 번역에 존재하는 문제에 초점을 맞추었다. 그것은 초급 단계이다. 몇 년 후, 광고 번역의 원칙과 기준이 연구의 주제가 되었다. 광고 번역은 텍스트, 언어미, 소비심리 등 여러 측면을 고려해야 한다고 생각한다. 연구원들은 서로 다른 각도에서 그들 각자의 관점을 천명했다. 1990 년대 말 이후 번역 원칙과 표준에 대한 논의가 여전히 언급되고 있지만 연구자들의 관심은 수사 수단, 감정 전달, 브랜드 이미지, 상표 복제와 같은 광고의 어려운 번역에 초점을 맞추고 있다. 연구 방법에서 국내 광고 번역 연구는 주로 귀납법과 사례 연구를 채택한다. 하지만 최근 몇 년 동안 연구자들은 어용학 및 기타 관련 학과의 이론적 성과를 이용하여 광고 번역의 여러 가지 문제를 분석하고 번역 전략을 제시하기 시작했다.
일찍이 xx 년 동안 판리는 광고 언어의 발전에 대해 광고 번역에 심각한 도전을 제기했다. 교묘한 광고는 번역자가 원문의 전통을 깨고 대담하게 혁신하며 번역의 질을 향상시킬 것을 요구한다. 유연한 광고 번역에는 세 가지 이유가 있습니다: 1) 광고의 목적은 소비자들이 제품을 구매하도록 유도하는 것입니다. 텍스트는 단지 수단일 뿐이므로 번역은 텍스트 등가성에 얽매이지 않아도 된다. 2) 광고 언어의 특징은 생동적이다. 이것은 광고 언어의 정수이다. 번역이 과감하게 변하지 않는다면, 신기한 번역은 없을 것이다. 3) 공식화된 표현은 광고에서 흔히 볼 수 있으며, 대체할 수 없다면 외국 8 주로 번역될 수 있다 (판리xx: 29-31). 한편 연구자들은 특정 광고에 대해 유연한 번역이 유일한 방법인 것 같다고 생각한다. 특히 네 가지 광고 중: 1) 광고는 기지와 아름다운 단어를 사용한다. 2) 브랜드 이름을 사용하는 광고; 3) 광고에서 말장난의 사용; 4) 강렬한 민족 문화적 색채를 지닌 광고.
간결한 표현을 위해 더 많은 독자의 주의를 끌고 독자의 인식과 기억을 용이하게 하기 위해 광고 글쓰기는 키스 원칙, 즉' 짧고 달콤한 유지' (곽크/kiss-0/992: 57-64) 를 따라야 한다. 광고 번역에 관한 대량의 연구는 모두 간결한 문제와 관련이 있다. 정수덕은 그의 연구에 힘쓰고 있다. 그는: 1) 중국어 광고는 종종 수식어를 사용하여 제품 특징을 강조하는 반면, 영어 광고는 간단한 단어이며 입버릇을 위주로 한다. 중국어의 많은 주어 예측구는 바로 수정 영어로 번역될 수 있다. 예를 들면, 빠른, efficient, flexible 은' 빠르고 효율적이며 수월하다' 로 번역될 수 있다. 2) 중국어 광고 구조에는 대량의 4 자격이 있어 언어 강화에 대비와 겹침을 가져왔지만 영어에는 이런 특징이 없다. 중국어-영어 번역은 센터를 파악하고 중심 단어를 중심으로 모든 측면을 이끌어야합니다. 3) 중국어 광고에는 종종 느슨한 문장이 등장해 많은 정보를 표현했다. 번역은 간결하고 치밀해야 하며, 논리를 강화해야 한다. 4) 중국어 광고는 일반적으로 공식 표현을 사용합니다.
번역은 유행해야 하고, 전체 도덕을 고려해야 하며, 도덕을 쌓는 것이 아니다. 좋은 영어 광고 단어는 많지 않지만 공격적이다 (정수드 xx: 42-43). 조순발은 또한 간단한 원칙에 따라 광고 언어의 번역이 엄격하고 가장 간단한 언어로 가장 복잡한 의미를 표현하여 기억하기 쉽도록 많은 영어-중국어 번역의 예를 들었다 (조순발 xx: 43-45).
대등이론은 나이다의 대등번역 이론에 기반을 두고 있다. 이를 바탕으로 일부 연구자들은 상업광고 번역이 주로 의미, 사회문화, 문체 방면의 대등성이라고 지적했다. 1) 의미는 동일합니다. 이것은 가장 기본적이고 중요한 등가물이다. 한 단어에서 한 장까지 의미 동등성을 달성하기 위해서는 번역자가 먼저 번역 단위의 문맥에서의 의미를 결정해야 한다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다