고문 "링". "물" 에서 볼 때, 법과 규정은 물처럼 공정하다. "지", 즉 감사, 신화 속의 신수는 옳고 그름을 분간할 수 있고, 재판할 때 뿔로 사람을 만질 수 있다고 전해진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 기본 의미: 형법 법률; 규정)
구름' 법' 은 사슴이나 소와 같은 신수라고 기록되어 있다. 고대에는 사람들이 그것을 사건 해결의 도구로 삼았다. 사건을 처리할 때마다 여러 용의자가 있을 때마다 사람들은 보통 양보한다. 만약 그것이 뿔로 누군가를 만난다면, 그것은 범죄자이다.
1, 기본 의미 포함 [act; 입법부가 채택한 법률; 형법; 법률]
아이고, 형도. 물처럼 평평하다. 물에서 직접 만질 수 없는 자는 가고, 가고, 깨달을 수 없다. -\ "Shuowen \"
고문으로 법을 개정하다. -\ "이몬 \"
오로지 오학만을 위한 징벌. -'루형서'
법자, 형도. 그래서 * * * 는 금지되어 있습니다. -"염철론 성지"
살생 금지 형법. -'담뱃대 총동원'
앞으로 일어날 일 이전에는 의식을 금지하고, 이미 일어난 일 이후에는 법가를 금지한다. -'다이'
시간을 잃으면 법을 삭감해야 한다. -"역사 기록 첸 사이 가족"
그래서 나라를 다스릴 수 없고, 어지럽고, 법을 준수하는 것은 반대이다. -\ "루 춘추 차진 \"
2. 법령 법규 제도 [규칙 및 규정]
한법은 선이 아니다. --한가일 "공공 보안 정책"
대단해요. 밧줄이 구부러지지 않아요. --전국 시대, Zhai mo 의 잉크
3. 표준 모드 [사양; 표준; 모델]
한 사람은 백 사단이고, 한 말은 천하법이다. -돌 "조주 한문공 묘비"
방법; 방법 [방법]
어디서 투법을 썼는지 전국에서 최고다. -"손자 9 변"
그 방법은 점토로 글자를 새긴다. --심송 넓은' 맹시벽담 파트너'
고대 방법으로 채집한 약초는 28 월에 많이 사용되었다. -"맹시벽담, 약 채취"
5. 불교도를 기념하는 것들
문소보 역시 대광을 깨달는 방법으로 매미를 제거했다. -청천 왕조의 매화령
또 다른 예로, 불법을 들 수 있습니다. 법정상속인 (불교에서는 의발을 계승한 제자를 법정상속인이라고 부른다. 나중에 상속인을 지칭한다); 법계 (불교는 전체 현상계를 가리킨다); 파화 (불명). 연꽃경의 약칭. 주요 불교 고전 중 하나)
문어문의 번역 방법은 무엇입니까? 첫째, 기본 방법: 리터럴 번역 및 무료 번역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등. , 번역 시 그대로 유지할 수 있습니다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-번쾌, Peigong 의 경호원. "이것도" 는 마무리 보조 단어여서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하지 않다' 면' 호수의 잔잔함' 을 만들 수 있다.
고대 중국어 번역 공식
고문번역은 자신의 순서가 있으므로, 먼저 문장 전체를 통독하여 대의를 파악할 수 있다.
먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 단락에서 문장으로, 종어에서 단어로,
전부 이해하고, 조리가 분명하며, 어려운 문장을 처리할 때 조심해야 한다.
지난 단락을 돌보고, 다음 문장에 연락하고, 자세히 생각하고, 말투를 헤아려 보고,
공정하고, 합리적이며, 밀접한 관련이 있도록 노력하다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.
인명과 지명, 번역 없음, 인명, 관례에 따라
나' 와' 유' 는 내 것이고' 아이' 와' 너' 는 네 것이다. 거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다.
실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.
번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 비교해서 말투를 이해해야 한다.
문장이 매끄럽고 나서 쓰지 않는다.
고전 중국어 번역 방법은 무엇입니까? 문어문 번역은 충실하고 순조로운 원칙을 따라야 한다. 주요 방법은 다음과 같습니다.
남기는 것은 보류이다. 지명, 공식 서명, 공식 명칭, 인명, 기물명 등. 텍스트의 내용은 번역을 위해 예약됩니다.
삭제는 삭제입니다. 문어문 허사 중 하나를 삭제하고, 정복합어 중의 행간사와 동의어 복합어를 치우쳐 구조적 역할만 하고, 번역하지 않는다.
보충은 보충이다. 문장에서 생략한 성분을 기입하다.
조정은 조정입니다. 본문의 역장구를 조정하다.
변하면 변하는 것이다. 단음사를 쌍음사로, 고금의 동의어를 현대동의어로 바꾸다.
선택은 선택입니다. 다의어에 적합한 뜻을 고르다.
결론적으로, 문어문 번역 과정은 구사와 화해어의 과정이다.
4. 문어문 번역' 뱃놀이 암송법은 은유를 이해하지 못한다' 는 옛날 한 어르신의 아들이 있었다. 그는 몇몇 상인들과 함께 바다로 나가 바다에서 보물을 수집했다. 이 노인의 아들은 바다로 항해하는 방법을 암송하는 데 매우 능숙하다. 배 한 척이 바다에 들어가 소용돌이를 만났을 때, 그것은 이렇다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언) 환류를 만났을 때도 마찬가지다. 암초를 만나면 이렇게 해야 합니다. 그래서 당신은이 배를 잘 돌볼 수 있습니다. 그래야만 우리는 긍정적인 방향을 취할 수 있습니다. 이런 식으로 우리는 멈출 수 있습니다. 큰아들은 모두에게 말했다. "나는 항해 지식에 공을 들여 항해 이론을 능숙하게 외울 수 있었다. 또한, 큰 풍랑을 만났을 때, 어떻게 키를 잡을 수 있는가; 나는 또한 배가 세차게 휘몰아치는 소용돌이 바닷물이나 역류하는 바닷물을 만날 때 어떻게 항해해야 하는지 잘 알고 있다. " 모두들 그의 말을 믿었다. 이 배는 바다로 항해했다. 불행히도 얼마 지나지 않아 배에 타고 있던 선생님과 학생들이 모두 아파서 갑자기 세상을 떠났다. 이때 큰아들이 뱃사공의 자리를 대신했다. 배가 급류와 소용돌이에 들어갔을 때 큰아들이 소리쳤다. "너는 이렇게 배를 돌보아야 한다. 그러나 배는 소용돌이 속에서 맴돌며 보물을 모으는 곳으로 전진하지 않았다. 배의 모든 상인들이 물에 빠져 죽었다. 보트 타기: 1. 노를 젓다. 2. 이 배를 점령합니다. 1. 보트 타기, 보트 타기. 남조 아량 제인 문제는 이렇게 썼다. "풍생파, 수심은 배를 수용할 수 있다. 백유경 () 은 비유승주법 (): "이 선배는 배를 타고 바다로 들어가는 법을 잘 낭송한다." 청대 손지위' 황혼 보트 잡기' 시: "황혼 보트 잡기, 배 타기, 호 일." " 2. 배 한 척을 붙잡다. 오금 예웨이의' 보트 잡기' 는 "관포선 재병, 큰 배 사선 탈선 .. 출항. 물 속의 바위나 해변. 알아: 모두. 이미 시작되었습니다. 항해: 급류, 난류. 노래: 큰 소리로 보고하고 큰 소리로 낭독하세요. 그렇다면. 아니요: 물에 잠겼습니다. 엘리베이터: 모두. 처분, 즉 배를 띄우다. 소용돌이:. 그러나, 나는 경전의 뜻을 모른다. 나는 사실 선종 () 의 방법을 파악하지 못했다. 다만 내가 선을 잘 풀고, 다른 사람에게 선선 () 을 함부로 가르치며, 배우러 온 사람은 시비관의 상실을 초래하고, 수행이 뒤바뀌어 일년 내내 아무것도 얻지 못했다고 말했을 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 그 멍청한 사람이 배 전체를 해저에 묻게 한 것처럼, 짧은 글도 사람들에게 이론을 실제와 연결시켜야 하고, 다른 한편으로는 일이 발생할 때 독립적으로 생각해야 하며, 경솔하게 생각하지 말고, 더욱이 언급하지 말라고 경고한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언)
고전 중국어 번역 기술 1. 번역에서는 다음과 같은 몇 가지 문제에 주의해야 한다: 직역을 위주로 하고, 의역하는 원칙을 고수하라.
직역은 원문의 어구 특징을 최대한 보존하고 원문 풍격과 일치하도록 노력하는 것이다. 의역은 원문의 대의에 근거하여 표현한 것이다.
하차',' 견물',' 산사태',' 구걸골' 등 직접 번역하기 어려운 것은 지금의 견해에 따라 의역을 통해 해결할 수 있다. 둘째, 대학 입학 시험의 고전 중국어 번역 전략. 수능 문어문 읽기에서 직접 번역 문제를 추가하여 실사, 허사, 다른 문장, 고문화 상식, 문장 간 의미 관계에 대한 학생들의 이해를 고찰할 수 있을 뿐만 아니라, 학생의 서면 표현능력도 고찰할 수 있다. 이는 과거에 선택한 형식으로 문어문 문장 번역의 정확성을 판단하는 것보다 더 어렵다.
일반적으로 이런 문어문 번역을 잘하는 방법에는 1 이 있다. 덧셈. 즉, 단음절어 앞이나 뒤에 단어를 추가하여 해당 어소가 포함된 이중음절어 또는 어구로 만드는 것이다.
예를 들어, 세상의 일은 하기 어렵습니까? (학습을 위해) 세상의 일이 어렵거나 쉬운가요? 2. 대체법. 어떤 단어들은 고서에서 자주 쓰이지만, 현대 중국어에서는 자주 쓰이지 않거나, 어떤 단어들은 고금의 다른 뜻을 나타낸다면, 고대인의 주장을 현대인의 설법으로 대체해야 한다.
예를 들어, 군인과 장비를 결합하고 반대 방향으로 나아가십시오. (적벽전)' 인용',' 합',' 싸움' 대신' 합' 을 사용한다.
3. 분할 방법. 어떤 단어들은 문어문과 현대 중국어에서 모두 쓰이지만, 의미가 바뀌었고, 어떤 단어는 확대되거나 축소되었고, 어떤 단어는 전이되었다. 따라서 번역 시 분열법을 사용해야 한다.
예를 들어, 그의 아내를 이런 궁지에 몰아넣는 것. (도화원)' 아내' 는 여기서' 처자' 로 나뉜다.
4. 보충 방법. 문어문에는 많은 생략 성분이 있다. 번역할 때는 원략구의 생략 성분을 보충하여 문장의 뜻을 완성하고 다시 번역해야 한다.
예를 들어, Huayin 은 공식 아첨을하고, 정면으로오고, 싸우고 싶고, 종종 책임 때문에 헌신해야합니다. (발기) "한 머리 앞으로" 전에 주어 화음령을 생략하고, "한 번 싸우려 한다" 전에 상관을 생략하고, "재능" 전에 "직물을 짜다" 라는 단어를 생략하고, "책임" 다음에 목적어 "지" 를 생략하고, 번역하기 전에 보충해야 한다.
5. 신고 방법. 현대 한어 습관에 맞는 단어로 어떤 수사격을 사용하는 단어를 표현한다.
예를 들면: 대궁형의 혼란, 그리고 포부를 이룰 수 없는 사람들. (5 번 묘기념비)' 신사신' 은 고대 대신으로 궁정에서 손잡이판을 허리띠에 올려놓았다. 이것은 일종의 환유 용법으로, 번역하면 바로' 한 관원' 이다.
6. 예약법. 고대 중국어의 고유 명사 (예: 인명, 지명, 연호, 국명, 관명, 조대명 등) 는 모두 그대로 베껴 번역하지 않는다.
예를 들어 덕우는 2 년 2 월 19 일 우승상, 당사로 강등되었다. ("남방안내서" 서문) 여기는 "주기" 와 "제외" 를 제외한 모든 것을 보존할 수 있다.
7. 생략법. 문법적 역할만 하고 실제적인 의미는 없는 허사, 혹은 존경이나 겸손을 나타내는 단어들을 삭제하는 것을 가리킨다. (존 F. 케네디, 겸손명언)
예를 들면: (1) 긴 숟가락으로 때리면 대중이 부풀어 오른다. 문장의 "그것" 은 음절 보조 단어이므로 번역할 수 없다.
② 장량, "나는 진심으로 약속한다. 클릭합니다 문장 ('적벽전') 의' 성실' 자는 겸손하여 번역하지 않아도 삭제할 수 있다.
8. 주문 방법. 고대 한어와 현대 한어의 문장 성분 위치에는 일정한 차이가 있으며, 왕왕 역장구를 구성하는데, 번역 전에 현대 한어의 표준문장 순서에 맞게 조정해야 한다.
예를 들어, 아들이 급한 사람이 될 수 있습니까? 이것은 술어 개사문이자 개사빈문이다. 번역할 때 술어와 목적어는 모두 각자의 위치로 돌아가야 한다. 너는 어디에서 다른 사람의 어려움에 대한 관심을 나타냈니? 9. 대체품.
주로 직역이 어색하거나 전혀 불가능한 곳에서 사용한다. 예를 들어' 가을은 감히 다가갈 수 없다' 는 말은 직역하면' 가을에는 새와 짐승의 털도 다가올 수 없다' 는 말로 읽기가 쉽지 않고 어색하게 들린다. 수정해서' 가장 작은 것조차 감히 자기 소유를 할 수 없다' 로 번역하면 의미가 훨씬 명확해진다.
10. 점별 방법. 고대인들은 글에서 전고를 잘 운용했고, 번역할 때도 그대로 베껴 쓸 필요가 없었다. 다만 여기서 전고의 뜻을 지적할 뿐이다.
예를 들어, 담시동은 양계초에 대해 이렇게 말했다. "오늘 남해의 생사는 예측할 수 없다. 성영, 절구, 월사진, 서향은 나와 너의 한 걸음으로 나뉜다. " 이 말에는 정영을 포함한 네 사람이 언급되어 있는데, 그들의 이야기는 번역문에 넣을 수 없지만, 전부 삭제하면 전고의 의미가 영향을 받게 된다. 이때, 나는 개혁 이상을 위해 죽고, 절구 (), 서향 () 처럼 개혁 은혜를 갚고 싶다. 성영, 악장처럼 개혁의 이상과 정치개혁을 위해 가출하여 미래를 계획해야 한다.
1 1. 응축 방법. 고대 중국어의 특수 언어 현상 (예: 인터 텍스트, 인터텍스트 등) 을 번역하려면 복원하고, 간필로 번역해야 한다.
예를 들어 오경 육예. (장형전) 이것은 상호문의 동의어로,' 오경 육예에 정통하다' 로 번역할 수 있다.
12. 확장 농축법. 고대 중국어의 어떤 문장은 간결하고 의미가 있고, 어떤 문장은 복잡하고 간결하다. 우리는 확장이나 압축을 통해 이 문장들을 번역할 수 있다.
예를 들어, 당신이 적에게 붙어 있다면, 왜 움직이지 않습니까? 번역할 때는 전개해야 하고, 뜻을 분명하게 설명해야 한다. 적을 항복시키고, 먼 곳에 있는 사람을 우리와 합류시키면 누가 오지 않겠는가? 문장은 각 방면에서 하나의 뜻을 내놓고, 뜻이 일관되고, 기세가 매우 크다. 현대 중국어에는 일치하는 단어가 없어 쌍으로 번역할 수 있다. 이때 농축할 수 있다: 진나라는 천하를 합병하고 사해를 통일하려는 야망이 있다.
문어문을 어떻게 번역합니까? 문어문 번역 입문: 현재 문어문 번역은 이미 수능과 중간고사의 중점이 되었다. 수업 중이든 과외의 문어문어문이든 학생들에게 본문의 중점 문장을 번역하도록 요구할 것이며, 문어문을 배우는 것은 학생의 난점이다. 많은 학생들이 문어문을 배우면 번역 참고서 한 권을 가져오지만, 일단 교과서를 떠나면 제대로 이해하기 어렵다.
이런 상황에 대해 나는 개인적으로 학생들이 문어문의 번역 방법을 익힐 필요가 있다고 생각한다. 키워드: 보존, 추가 삭제, 교체, 조정, 유연한 의역, 현재 문어문 번역은 이미 수능, 중간고사의 중점으로 자리잡았다. 수업 중이든 과외의 문어문어문이든 학생들에게 번역문의 핵심 문장을 요구하며 문어문을 배우는 것은 학생의 난점이다. 많은 학생들이 문어문을 배우면 번역 참고서 한 권을 가져오지만, 일단 교과서를 떠나면 제대로 이해하기 어렵다.
이런 상황에 대해 나는 개인적으로 학생들이 문어문의 번역 방법을 익힐 필요가 있다고 생각한다. 몇 년 동안의 교학 생애에서, 나는 검증된 문어문 번역 방법을 총결하여 어느 정도 성과를 거두었다. 지금 나는 이 방법들을 너에게 제공하겠다.
1. 보존 방법 문언문에서 고유 명사 국명 지명 관명 기물명 등을 보존해야 한다. 변하지 않다. 예를 들면: "yuanfeng 6 년 10 월 12 일 밤. 클릭합니다
승천사 야유회' 원풍' 의 제목은 연호이며, 우리가 번역할 때 그대로 유지할 수 있다. "니정 가시한 복도, 백홍관천."
('전국책 당거가 사명을 저버리지 않는다')-정정이 북한을 찔러 한 줄기 하얀 빛이 곧장 태양으로 향했다. "정정" 과 "한정" 은 모두 이름이며, 번역할 때 변하지 않는다.
2. 보충법 고대 중국어에는 많은 생략 현상이 있어서 번역 시 생략된 성분을 보충해야 한다. 예를 들어, "나는 어부를 보았을 때 충격을 받았다. 나는 내가 말하지 않은 말을 물었고, 나는 대답했다.
너는 집에 가서 술을 차려서 닭을 죽이고 밥으로 먹어야 한다. "("도화원기 ")-(촌인) 어부를 만났을 때, 모두 놀라서 그가 어디 사람인지 물었다.
(어부) 자세하게 대답하다. (마을 사람) 누군가가 그의 집에 (어부) 를 청하고, 술을 차려 닭을 죽이고, 따뜻하게 대접했다.
생략은 문어문에서 흔히 볼 수 있는 현상이므로 번역할 때 생략한 성분을 보충해야 한다. 3. 프랑스어 고대 중국어에서 일부 허사를 삭제하라. 현대중국어에는 동등한 단어가 없다. 또는 현대한어의 법칙에 따라, 여기에 허사를 쓰지 않고, 번역하지 않고, 문장의 정확성과 유창성에 영향을 주지 않고 삭제할 수 있다.
예를 들면 겸손 부사, 일부 접속사, 말투 보조사, 주술어구 중 독립성을 취소하는 데 쓰이는' 그것' 이다. "모든 제자가' 당신의 생명을 사랑합니다' 라고 말한다.
("사기 진섭세가")-파트너들은 이구동성으로 "나는 너의 명령에 복종할 것이다" 라고 말했다. "나는 죽었지 만 나는 아들이있다. 클릭합니다
내가 죽어도 내 아들은 살아 있다. "존경" 은 겸손을 나타내는 부사로, 불역할 수 있고, "의" 는 주술어구 사이에서 불역하고 독립성을 취소할 수 있다.
4. 대체법 (변화법이라고도 함) 단어 대체: 고대 중국어에서 특별한 용법이 있는 일부 단어는 현대 중국어에서 거의 같은 의미를 가진 단어로 번역할 수 없습니다. 단어 대체라고 합니다. 예를 들어, "효립할 때 혜문왕, 무오왕, 조비상은 그 유산을 배우고," ("논진")-효가 죽은 후 혜문왕, 오왕, 조샹왕은 선인의 유산을 이어받아 선인이 물려받은 민족정책을 따랐다.
문장 교체: 고대 중국어에서 특별한 의미를 가진 문장식은 현대 중국어에서 상응하는 문장으로 변환되어 그 특별한 의미를 표현할 수 있다. 5. 조정 방법 변형문이 많다 (서술어 개사, 정어 뒤, 개사 목적어, 개사 목적어 뒤 등). ) 문어문, 그리고 번역할 때 이 문장들의 어순을 조정해야 한다. 예를 들면, "그들의 무릎과 비교하면, 각각 서화 두루마리 밑부분의 구김에 숨어 있다." (핵선의 이야기)-서로 가까이 있는 무릎은 서화 두루마리 밑부분의 구김에 숨어 있다.
"비교" 는 중심 단어입니다. "두 무릎" 의 후위 속성; "서" 는 후위 정어의 꼬리로, "의" 에 해당한다. 조조가 원소보다 심하다.
("융중쌍")-원소보다 조조. 품사 활용은 문어문에서 흔히 볼 수 있는 현상이다. 우리가 활용사를 만났을 때, 우리는 이 단어의 뜻을 융통성 있게 번역해야 한다.
예를 들면: "6 왕 바이, 사해 하나." ("아방궁푸")-"6 국이 멸망하고 천하가 통일되다."
단어 "one" 을 "unity" 로 번역하여 동사로 유연하게 사용한다. "시간을 잃으면 법이 삭감된다. 클릭합니다
("사기 진섭가")-기한을 놓치면 진나라의 군법에 따라 참수될 것이다. "법" 의 본의는 법과 명사이며, 여기에서는 법률, 명사를 근거로 부사어로 번역해야 한다.
7. 의역은 현대 한어와 고대 한어의 대응을 엄격하게 요구하지 않고, 원문의 정확한 표현만 요구하여 상당히 융통성이 있다. 문어문의 비유, 차용, 확장의 뜻은 직역이 분명하지 않으니 의역해야 한다.
예를 들어, "가을은 감히 다가갈 수 없다." ("홍문연")-가을 야생 동물 털도 감히 다가갈 수 없다. 재산은 전혀 자기 소유를 할 수 없다.
여기서는 의역을 선택해야 하는데, 이렇게 하는 것이 더 명확하다. 문어문 번역은 우리가 문어문을 배우는 난점일 뿐만 아니라 시험의 중점이기도 하다. 정확한 번역 방법을 익혀야 더 적은 노력으로 더 많은 일을 할 수 있고, 모두가 그로부터 이익을 얻을 수 있기를 바랍니다.
마지막으로, 나는 이 7 가지 문어문 번역 방법을 한 곡으로 요약했다. 고대 중국어에서 현대 중국어로 번역된 노래: 단어는 구구절법에 해당하며, 본래의 모습이 가장 적합하다. 단어가 대응하기 어렵다면 의역을 통해 바꿀 수 있다.
생략한 성분은 반드시 보충해야 하고, 무의미한 뜻은 삭제할 수 있다. 구문어순은 예로부터 지금까지도 달라서 현재의 조정에 따라 번역하기가 어렵다.
전문 용어는 남겨두고, 믿고, 번역해야 한다.