영어-중국어 번역은 영어로 표현된 사상을 중국어로 정확하고 완전하게 재표현하는 언어 활동이다. 영한 번역의 과정은 영어 원문을 정확하게 이해하고 창조적으로 중국어로 재현하는 과정이다. 영어-중국어 번역 과정에서 우리의 특별한 관심을 끌만한 두 가지 점이 있습니다: (1) 중국어는 문장 구조가 아닌 영어 원문의 내용, 즉 한 문장이나 한 편의 문장 의미를 표현해야 합니다. (2) 번역 과정에서 영어 원문의 내용을 정확하게 다시 표현해야 한다. 단순히 두 가지 언어 구조를 변환하는 것이 아니다. 따라서 중국어를 영어로 번역할 때, 중국어 표현의 뜻은 원문과 일치해야 하고, 중국어의 문장 구조는 이 표현만을 위한 것이므로 원문에 얽매이지 말아야 한다. 또한 영한 시험에 대처하는 것은 일반적인 번역 창작과는 다르다. 그들의 기준이 다르기 때문에 번역 창작의 기준은' 편지, 다, 야' 이고 영한 시험은' 충실하고 순함' 만 있으면 된다. 원문에 충실하려면 적절성 원칙, 즉 원문의 내용을 정확하고 완전하게 표현해야 하며, 고치거나 왜곡하거나 더 이상 삭제할 수 없다. 예를 들어, 이것은 "그는 오랫동안 아팠다" 또는 "그는 매우 아프다" 로 번역될 수 있는 간단한 문장이다. 그러나 어떤 사람들은 번역문의 소위' 아름다움' 을 추구하기 위해' 그는 돌아오는 것을 잊는다' 로 번역하여 번역문에 일정한 감정색을 더해 충직 원칙을 어겼지만, 득실을 얻지 못했다. 유창함을 달성하기 위해서는 영어 원문을 중국어 규범에 맞는 중국어로 번역해야 하며, 번역문은 명확하고 유창한 현대 중국어여야 한다. 즉, 글자 그대로 번역하거나 생으로 삼킬 수 없다. 예를 들어, 그의 추가는 목록을 완성했습니다. 누군가가 이 말을' 그의 추가가 목록을 끝냈다' 또는' 그의 추가가 목록을 완성했다' 로 번역했다. 이런 번역은 독자들이 간신히 이해할 수 있지만, 늘 어색하다. 전혀 정통 중국어와는 달리 중국인의 표현 습관에 전혀 맞지 않는다. 앞의 그 말에 대하여 우리는' 그를 더하면 명단이 다 된다' 로 번역해도 무방하다. 유연한 방법을 채택함으로써, 우리는 번역문을 중국인의 습관에 맞게 하여, 더 쉽게 이해하고 읽을 수 있게 할 수 있다. 영어-중국어 번역 과정은 세 단계, 즉 문장 프레임 표현 이해, 분석 및 검사로 구성됩니다. 이해는 표현의 전제이다. 원문을 제대로 이해할 수 없다면 정확한 표현은 말할 수 없지만, 이해와 표현은 대개 상호 연관되어 반복된다. 중국어로 표현할 때 원문에 대한 이해를 더욱 깊게 할 수 있다. 따라서 영어에서 중국어로 번역하는 과정에서 수험생은 종종 영어에서 중국어로, 그리고 중국어에서 영어로 퇴고를 해야 한다. 1. 이해 단계의 목적은 영어 원문을 읽고 그것의 뜻을 찾아내는 것이다. 원문을 철저히 이해하기 위해 수험생은 복습과 시험을 할 때 (1) 전문을 읽는 것을 추천한다. 전문을 통독하는 목적은 문장 전체의 내용을 전체적으로 파악하고 밑줄 친 부분과 문장 나머지 부분의 문법과 논리적 관계를 이해하는 것이다. 한 단락에서 밑줄 문장과 다른 문장, 특히 대명사 it, them, them, this, that, them, this other 가 가리키는 단어나 구의 관계를 이해해야 합니다. 이 단어와 구는 밑줄 친 부분에서 찾을 수 있고, 때로는 앞의 관련 문장에서 찾을 수 밖에 없다. 올해 시험 문제에는 이런 예가 많이 있다. 예를 들어, 1992 년 영어-중국어 번역 테스트에서 첫 번째 섹션은 "감사합니다" 라는 단어가 반영하는 행동 유형에 대해 사람들이 이러한 행동을 설명하거나 분류하는 방법에 대해 더 많은 공감대를 갖게 되었다는 것입니다. 이 문장에는 $ TERM 이라는 단어가 있는데, 그게 무슨 뜻일까요? 문맥을 봐야 분명히 말할 수 있다. 일부 수험생들은 아예 그것을' 본 항목' 으로 번역하지만, 표준답에서는 이 단어가' 지능' 으로 번역된다. 문맥을 보면 그것이' 지능' 이라는 단어를 쉽게 알 수 있기 때문이다. 예를 들어 1993 년 시험 문제 영한 번역 부분 2 번 문제의 문장은 "한 경우의 비율이 아니라 다른 경우의 균형은 구조원칙이나 작업 방식의 차이다. 하지만 후자는 더 좋은 도구이고, 물론 전자보다 더 정확한 측정이다. " 이 문장에서, 한 경우의 음계, 다른 경우의 저울, 전형과 후종의 의미는 전문을 파악해야만 파악할 수 있고, 그래야만 정확한 번역을 할 수 있다. 현재 시장에 나와 있는 일부 복습 가이드는 수험생이 전문을 읽을 필요가 없다고 주장하고 있는데, 이는 바람직하지 않다고 생각한다. 고립적으로 밑줄이 그어진 영어를 읽는 것은 종종 이 부분의 진정한 의미를 이해할 수 없기 때문이다. 좋은 문장 의 의미 는 서로 연결된 것 이다. 논리 가 있다. 한 단어 나 말 은 특정 어경 에서만 정확한 의미 를 반영할 수 있다. 그래서 우리 는 때때로 책 이나 문장 한 편 을 다 읽은 후,' 문득 크게 깨닫게' 될 것 이다. 따라서 문맥은 밑줄 친 부분을 정확하게 이해하는 데 도움이 되며 전문을 읽는 것이 중요하다. 그러나 전문을 읽는 과정에서, 줄을 긋지 않는 부분에 너무 많은 시간을 소비하지 않도록 주의해야 하며, 이해하기 쉽지 않은 내용에 지나치게 신경을 쓰지 말고, 부주의를 찾기만 하면 된다. 전문을 읽는 목적은 밑줄 친 부분을 이해하는 데 도움이 되기 때문에, 충분히 이해할 수 있다면 충분하다. (2) 밑줄 친 부분의 문장 구조를 분석하다. 중국의 영어 학습자는 종종 영어 문법에 대해 잘 알고 있기 때문에 번역 테스트를 할 때 이 장점을 충분히 발휘해야 한다. 최근 몇 년간의 대학원 시험 문제를 보면 밑줄 친 부분은 구조문에서 일반적으로 비교적 복잡하다. 예를 들어 1994 의 두 번째 작은 문제, "간단히 말해서, 새 학교 내용의 선두 주자", 우리가 말하는 과학 혁명은 대부분 일련의 계기의 개선과 발명, 그리고 사용이다. 이 기구들은 무한한 방향으로 과학의 촉각을 확장한다. 그것의 문법 구조를 이해하지 못한다면 원문을 정확하게 이해하기 어렵다. 밑줄이 그어진 문장 구조를 분석할 때는 먼저 문장의 주어, 서술어, 목적어를 분명히 해야 문장의 주요 구조가 명확해질 수 있다. 문장의 주요 구조를 분석할 때는 문장의 성분이 누락되어 있는지, 주절과 절의 관계가 명확한지 등을 분석하는 데도 주의해야 한다. 여기서 수험생들에게 문장 구조를 정확하게 파악하는 것이 정확한 번역의 관건이라는 것을 다시 한 번 일깨워 준다. 문장 구조가 잘 안 보이면 빨리 번역을 시작하고 자신이 있어야 한다. 다음으로, 우리는 1996 대학원 영어 시험 제 72 문제를 이용하여 문장 구조의 분석 방법을 설명했다. 이러한 추세는 제 2 차 세계대전 기간에 시작되었는데, 당시 몇몇 정부는 정부가 자신의 과학기관에 대한 구체적인 요구를 상세히 예측할 수 없다고 결론을 내렸다. 이것은 간단한 문장입니다. 이 추세의 주요 구조는 제 2 차 세계 대전 중 ..., 이것은 상대적 부사입니다. 이 문장에는 앞의 명사 제 2 차 세계대전을 수식하기 위해 무제한의 정어절이 도입되었다. When 이 이끄는 정어종문에서 주절은 severe governments camel to the 결론 ..., 동위어절을 유도하여 결론의 동위어가 된다. 이 동위어 문장에서 주절은 구체적인 요구 사항이다 ... 일반적으로 예측할 수 없다 ... 아, 그것은 관계대명사로, 정어절을 유도하고, 앞의 명사 요구 사항을 수식한다. 이렇게 우리의 상세한 분석을 통해 문장의 구체적인 구조를 알게 되면 글을 쓸 때 번역하기가 훨씬 쉬워질 것이다. 문장 프레임 구조를 명확하게 그려야 번역 방법을 알 수 있다. 예를 들어, 우리가 when 을 이전 문장의 부사절로 사용하면 문장에서 공제됩니다. 5 점. 수요를 동사로 삼는다면 0 을 공제해야 합니까? 5 점. (3) 밑줄 친 부분의 뜻을 이해하고 분석하다. 수험생은 문장 중의 모든 실어와 허사의 어휘 의미뿐만 아니라 문장 전체의 전체적인 의미도 이해해야 한다. 한 문장을 이해하는 기초는 문장 자체뿐만 아니라 문장이 있는 구체적인 로켈이다. 이 단계에서 다음과 같은 몇 가지 질문을 명확히 해야 한다. A. 문장에 대명사와 기타 지칭 의미가 있는 단어가 포함되어 있는지, 있다면 문맥에 따라 그들이 가리키는 것을 결정해야 한다. B 문장 중의 어구와 일부 상용어에는 종종 여러 가지 의미와 용법이 있는데, 그렇다면 이 말에서의 구체적인 의미는 무엇입니까? C. 당신의 이해에 따르면, 이 부분의 뜻은 문장 전체의 내용과 일치합니까, 모순이 있습니까? 요컨대 번역을 시작하기 전에 먼저 원문을 이해해야지, 처음부터 급하게 번역을 시작하지 마라. 이렇게 자주 이런 상황이 발생한다. 제목이 거의 다 번역되어 갑자기 자신이 잘못 이해했다는 것을 깨닫고, 빨리 수정하고, 논문을 엉망으로 써서, 직장에서 실수를 하기 쉬우며, 마땅히 받아야 할 점수를 잃기 쉽다. 이것은 매우 유감스럽다. 예를 들어, 한 해의 영한 시험 문제에서 한 가지 원료를 사용할 수 있는 능력은 획득 수단, 추출 방법, 가공 기술 등 여러 가지 요인에 따라 달라진다는 말이 있다. 한 후보가 이를 "원자재 사용 능력은 방법, 추출 방법, 가공 기술 등 다양한 요인에 따라 결정된다" 고 번역했다. 수험생이 이 말의 의미를 완전히 이해하지 못했기 때문임이 분명하다. 원문에 열거된 세 가지 요소는 어떤 원료를 얻는 세 가지 과정, 즉 탐사, 광업, 제련을 가리킨다. 따라서 "획득 수단", "추출 방법" 및 "가공 기술" 은 각각 "시추 수단", "광업 방법" 및 "제련 기술" 으로 번역되어야 하며, 전체 문장은 "하나의 원자재를 사용하는 능력" 으로 번역될 수 있습니다 둘째, 표현은 번역자가 자신이 영어 원문에서 이해한 것을 중국어로 표현한 것을 의미하며, 표현의 품질은 번역자의 영어 원문에 대한 이해와 중국어 소양의 높낮이에 달려 있다. 이해는 표현의 기초이고, 표현은 이해의 결과이지만, 이해가 정확하다고 해서 반드시 정확한 표현이 있는 것은 아니다. 많은 수험생들은 때때로 원문을 이해한 후 어떻게 중국어로 표현해야 할지 몰라서 이를 충분히 설명했다. 표현에는 여전히 구체적인 방법과 기교가 많기 때문이다. 이러한 방법과 기술에 대해서는 뒷부분에서 자세히 설명하겠습니다. 여기서는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 번역 방법만 소개합니다. (1) 리터럴 번역. 직역이란 번역문의 언어 조건이 허락하는 상황에서 번역문에 원문의 내용과 원문의 형식을 모두 보존하는 것이다. 중국어와 영어는 많은 유사점이 있다. 많은 영어 문장을 번역하는 과정에서 직역하여 일거양득이 되어 원문의 구조를 유지하면서 원문의 내용을 정확하게 표현할 수 있다. 그러나 직역은' 단언.' 과 같이 사역이나 강경역이 아니다. 생각 ... "이런 구조가 직역하면 불륜이다. (2) 의역. 중국어와 영어는 서로 다른 어계에 속하며 어휘, 구문 구조, 표현 방식 등에서 많은 차이가 있다. 원문의 사상 내용과 번역문의 표현 형식이 모순될 때 직역으로 처리하기가 어렵다. 의역이란 원문의 형식에 얽매이지 않고 원문의 내용을 정확하게 표현하는 것을 중시하는 것이다. 예를 들어, "내 눈에 녹색이 보이십니까? 클릭합니다 이런 문장은' 내가 속이는 줄 알아? "물론 의역은 함부로 번역하는 것이 아니라' 충실' 한 번역 기준에 맞지 않는다. 구체적인 번역 과정에서 유연한 방법을 채택해야 하는데, 직역이든 의역이든,' 편지, 다' 의 번역 원칙을 따르는 것이 바람직하다. 수험생은 복잡한 문장에 대해 직역하는 방법을 채택한 다음 직역한 결과를 연마할 것을 건의한다. 원문의 뜻을 유지하는 기초 위에서, 중국어의 표현 습관에 근거하여, 그들은 원문의 의미와 중국어 표현 습관에 부합하는 문장으로 표현할 수 있다. 예를 들어 위에서 언급한 1996 시험 중 72 번 문제는 직역할 수 있다. 이런 추세는 제 2 차 세계대전 때 일부 정부가 내린 결론은 정부가 과학연구부문에 대한 구체적인 요구를 전반적으로 매우 구체적으로 예측할 수 없다는 것이다. 그런 다음, 위의 번역문에 대한 가공과 윤색을 통해 다음과 같은 결과를 얻을 수 있습니다. 이러한 추세는 제 2 차 세계대전 시기에 시작되었는데, 당시 일부 정부는 과학 연구 기관에 대한 정부의 구체적인 요구는 보통 예측할 수 없다고 결론을 내렸습니다. 번역 과정에서 다음 사항에 유의해야 합니다. (1) 철저히 이해하고 다시 표현하지 않으면 표현의 결과가 이해하기 어려울 수 있습니다. (2) 번역할 때 중국어와 영어 체크번호를 맞추지 않고, 글자 한 자 등록 결과는 종종 불협화음이다. (3) 제멋대로 단어의 의미를 증감하지 마라. 증감 의미와 번역 기교에서 자주 언급되는 증사 감어는 같은 일이 아니다. 셋째, 체크리스트 단계는 이해와 표현의 진일보한 심화, 원문 내용에 대한 진일보한 검증, 번역어 언어의 진일보한 퇴고이다. 따라서 검사는 번역 과정에서 매우 중요한 단계이며 필수는 아닙니다. 표현 후 검사를 통해 번역의 몇 가지 문제점을 발견하고, 우리가 이해하는 내용이 안심하고 평가될 수 있도록 보장할 수 있습니다. 검증 단계에서 일반적으로 (1) 이름, 위치, 날짜, 방향, 번호; (2) 중국어 번역문에 실수가 있는지 여부; (3) 번역 오류를 수정하거나 부정확한 문장, 구 또는 단어를 표현한다. (4) 오타가 있는지 여부; (5) 구두점이 잘못되었는지 여부.
입양을 구하다