현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 홍콩의 공용어는 광둥어입니까, 영어입니까?
홍콩의 공용어는 광둥어입니까, 영어입니까?
앞서 인민일보 해외판은 원홍콩 중문대 정적암 교수를 방문했다. 그는' 사랑과 식민지' 의 본연의 애정에서 벗어나는 것이 중요하다고 제안했다. 공용어를 중국어로 포지셔닝하는 것이 중요하다. 영어는 중국어보다 우월할 수 없다. 국어 사용은 국가의 국민에 대한 기본 요구라고 말했다. 이에 대해 홍콩의 일부 사람들은 영어가 국제언어이고 홍콩은 국제도시라는 생각에 영어가 우선해야 한다고 생각하지 않는다. 심지어 중국어가 영어보다 낫다는 주장이 홍콩 기본법을 위반했다는 지적도 있다. 홍콩 기본법의 공식 언어에 대한 이해와 홍콩 사회에 대한 인식이 관련되어 논의할 만하다.

홍콩 기본법 제 9 조는 "홍콩 특별구의 행정기관, 입법기관, 사법기관은 중국어 사용 외에 영어도 사용할 수 있고 영어도 공용어이다" 고 규정하고 있다. 중국어 글쓰기로 볼 때 중국어와 영어는 정확히 같지 않다. 영어도 공용어이지만 다른 중요한 고려 사항이 없다면 중국어가 영어보다 우선인 것 같다. 영어책에서 보면 이런 의미도 있다.

기본법의 중국어 버전이 우선한다.

이런 이해는 전국인민대표대회 상무위원회의 결정에서 찾을 수 있다. 1990 년 6 월 28 일,' 중화인민공화국 홍콩특별행정구 기본법' 에 관한 전국인민대표대회 상무위원회 결정은 "전국인민대표법률위원회의 심의를 거쳐 통과된' 중화인민공화국 홍콩특별행정구 기본법' 영어판은 정식 영어판으로 중국어판과 동등하게 사용된다" 고 지적했다. 영어 버전의 용어 의미가 중국어 버전과 다를 경우 중국어 버전이 우선한다. " 이것으로부터 두 가지를 추론할 수 있다.

첫째, 홍콩 기본법 중국어판은 전국인민대표가 통과하고, 홍콩 기본법 영어판은 중국어로 번역하고, NPC 법률위원회가 심의하여 통과한다. 전국인민대표대회 상무위원회 (인민대표대회 상무위원회) 는 국가입법기관이다. 상술한 결정은 홍콩' 기본법' 부속서 3 에 포함되지 않았지만, 여전히 홍콩 특구에 적용되는 전국적 법률에 해당한다. 전국인민대표대회 상무위원회 (인민대표대회 상무위원회) 도 홍콩 기본법을 해석할 권리가 있다. 이 결정이 없다면, 특구 법원이 영어 판결에서 인용한' 홍콩 기본법' 은 유효한 글이 아니며 의문이나 논란을 받게 되며 특구 사법판결의 존엄성도 지키기 어렵다. 이 일은 홍콩 특구가 전국인민대표대회 상무위원회에 필요한 존중을 줄 것을 상기시킨다.

둘째, 홍콩 기본법은 두 가지 버전이 있지만 중국어판은 영어판보다 낫다. 상술한 결정은 만약 두 버전 사이에 어떤 차이가 있다면, 중국어 버전이 우선한다는 것을 분명히 했다. 홍콩 특별구 중국어가 영어보다 낫다는 주장은 홍콩 기본법을 위반하지 않을 뿐만 아니라 홍콩 기본법에 부합한다는 것을 알 수 있다.

홍콩 기본법은 중국어를 홍콩의 공용어로 명확하게 언급하지 않았다. 이에 대해 두 가지 이해가 있다. 하나는 공식 언어와 공식 언어가 같다고 생각하는데, 중국어와 영어는 모두 공식 언어이다. 또 다른 관점은 완전히 같지는 않지만, 자명하다. 민족학의 관점에서 볼 때, 민족정체성은 언어기준, 지역기준, 사회생활기준이 있다. 언어는 한 민족을 식별하는 중요하고 주요 상징 중 하나이다. "홍콩은 예로부터 중국의 영토였다" 는 점은 홍콩 기본법의 서문에서도 잘 알려져 있다. 홍콩에 거주하는 주민은 대부분 한족에 속하고, 소수는 중화민족 대가족의 소수민족에 속한다. 홍콩 주민들은 한족이든 소수민족이든 모두 중국어를 국어로 사용하며, 중국이 홍콩에서 사용하는 다른 언어보다 우월하다는 것은 부인할 수 없다. 이것을 이해하지 못하는 사람은' 일국' 원칙을 고수할 수 없다.

그러나 홍콩은 영국에 의해 100 여 년 동안 점령되었다는 점도 지적해야 한다. 영국 통치의 영향으로 홍콩에서 영어를 사용하는 것은 불가피하다. 영어는 세계에서 널리 사용되고 있으며, 영어 사용은 홍콩의 원래 생활방식의 일부이며, 홍콩 기본법을 위반하지 않는다. 이 점을 이해하지 못하는 사람은' 양제' 의 차이를 존중할 수 없다.

문제는 홍콩이 현재 중국어와 영어를 어떻게 사용하고 있는가입니다. 이에 대해 홍콩 특별구 행정기관, 입법기관, 사법기관이 언어를 사용하는 구체적인 상황을 구체적으로 분석할 필요가 있다. 하나의 명제를 평가하는 것은 그 맥락을 벗어나서는 안 된다. 홍콩 특별 행정구가 중앙정부에 직할되기 때문에 행정장관과 주요 관원은 반드시 중국 시민이어야 하며 중앙정부가 임명해야 한다. 영어는 여전히 행정기관의 공용어이지만 중국어는 영어보다 우선해야 한다. 예를 들어, 특구 정부는 홍콩 기본법 시행에 관한 법률 의견을 모색할 때 런던 어용대변호사의 의견이 아니라 민법제도와 일반법제도에 정통한 중국 학자들의 의견을 우선적으로 찾아야 한다. 또 이를테면 임원 회의록, 중국어 위주로 영어 통역을 제공해야 한다. 시정 보고서와 재정 예산안에서도 중국어 초안과 영어 번역을 우선적으로 고려해야 한다.

사법부에서 중국어와 영어의 비대칭 적용

홍콩 특별구 입법기관은 이중어 입법제도를 실시하고, 입법회가 통과한 법안은 두 가지 버전이 있으며, 두 판본은 동등한 효력을 가지고 있다. 필자는 법률 초안 중 중국어와 영어 중 어느 것이 더 유리한지를 평가할 의향이 없다. 홍콩 기본법을 예로 들면 영어로 번역하지 않아도 나쁘지 않다. 그러나 홍콩이 법률 초안을 작성할 때는 영어로 썼고, 중국어는 번역일 뿐 읽기가 좀 번거로운 것 같다. 법적으로 두 문건은 똑같이 취급해야 하지만, 개인 계약에서 자주 볼 수 있는 중영어 텍스트가 충돌할 때 영어 기반 조항은 없지만 개선될 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 입법회 회의에서 의원들이 중국어로 말하는 빈도는 영어로 말하는 빈도보다 훨씬 높지만 중국인을 차별하지는 않았다. 아마도 그들에게는 중국어로 유권자에게 메시지를 전달하는 것이 더 편리할 것이다.

더 많은 문제가 정의에 있을 수 있다. 사건 심리에서 중국어와 영어의 사용은 비대칭이다. 등급이 높은 법원, 외국인 판사가 많을수록 영어 사용은 중국어 사용보다 훨씬 많다. 고등원 및 하법원에서 가끔 중국어 판결문을 볼 수 있지만 고원 이상 법원에서는 드물다. 최종심 법원은 외국 판사를 초청하여 사건을 심리할 것을 요구하는데, 필요하든 필요하지 않든 간에. 최종심 법원의 판결은 영어로만, 때로는 중국어 버전도 제공되지만 대부분 중국어도 없다. 당시 정개남은 중국어로 이 사건을 심리할 것을 요구하여 고등법원 원심 법원에 의해 기각되었다. 홍콩 중문대 학생 이씨는' 홍콩 중문대 조례' 에 따라 중국어를 교학언어로 하는 규정에 따라 홍콩 중문대를 영어대학으로 전환하는 것도 실패로 끝났다고 의문을 제기했다.

홍콩은 홍콩 기본법의 규정에 따라 자신의 언어에 가장 적합한 위치를 찾아야 하고, 영어로 중국어를 압도하려고 하지 말고, 영어를 공용어로 하는 싱가포르가 되지 말아야 한다. 중국에는 미래가 없습니다. 홍콩은 중국어를 공용어로 발전시키는데 힘쓰고 있지만, 영어 사용이 가장 보편적이고 수준도 향상된 중국이 출로이다.