1, 논문 번역은 덧셈 방법을 사용한다.
증역은 영한 두 가지 언어 사고 방식, 언어 습관, 표현 방식에 따라 원문에 포함된 뜻을 더 정확하게 표현하기 위해 번역에 단어, 구 또는 문장을 추가하는 것을 말한다. 이 방법은 한영 논문의 번역에 많이 쓰인다. 번역을 추가하면 번역 문법 구조의 무결성을 보장하고, 하나는 번역 의미의 명확성을 보장할 수 있다.
논문 번역은 지방 번역을 사용합니다.
번역법을 생략하는 것은 번역법 추가에 해당하는 종이 번역법이다. 즉, 목적어 사고 습관, 언어 습관, 표현 방식에 맞지 않는 단어를 삭제하여 번거로운 번역을 피한다.
이 논문은 교환법으로 번역한 것이다.
변환: 번역문이 목적어의 표현 방식, 방법, 습관에 맞게 원문의 어성, 문장형, 말투를 변환하는 것을 말한다.
4. 정방향 번역 및 역번역.
이 두 가지 논문 번역 방법도 모두가 자주 사용하는 것이다. 정역이란 문장을 중국어와 같은 어순이나 표현 방식으로 번역하는 영어를 말한다. 역역역역역역이란 문장을 중국어와 반대되는 어순이나 표현 방식으로 영어로 번역하는 것을 말한다.
5. 플립 플롭 방법으로 논문을 번역합니다.
중국어에서는 정어와 부사어가 자주 수식된 성분의 앞에 놓여 있다. 영어에서는 많은 수식어가 수식어 뒤에 있는 경우가 많기 때문에 번역에서 원문의 어순을 뒤바꾸는 경우가 많다. 영어-중국어 번역은 일반적으로 중국어 습관 표현에 따라 영어 장구를 앞뒤로 전환하거나 모두 의도대로 거꾸로 하는 역장법을 사용한다. 원칙은 중국어 번역 문장의 배열을 현대 중국어 논리 서술의 일반적인 논리 순서에 맞추는 것이다. 때로는 한역영에서도 플립 플립을 사용한다.
6. 종합방법
종합법은 변환, 플립, 추가, 생략, 구문 분할 등 다양한 번역 기술과 방법을 말합니다. , 이것들은 모두 논리적 분석에 기반을 두고 있으며, 한 논문이 어떤 번역 기교를 통해 단독으로 번역될 수 없을 때 텍스트에 중점을 둔다!