번역 과정에서 직역은 확실히 원문에 대한 충실함을 더욱 중시한다. 그것은 글자 한 자 번역을 강조하며, 가능한 원문의 문법 구조, 어휘 선택 및 표현 방식을 보존한다. 이 번역 방법은 주로 목적어에서 원문의 의미와 문맥을 정확하게 재현하고 원문과의 형식과 내용의 일관성을 추구하는 데 초점을 맞추고 있다.
직역의 장점은 원문의 정확한 의미를 전달하고 독자가 원문의 스타일과 표현 방식을 느낄 수 있다는 것이다. 문학, 법률, 과학 기술 등에 특히 적합하며, 이러한 분야의 텍스트는 일반적으로 특정 용어와 표현이 있어 정확성을 유지해야 합니다.
하지만 직역하면 목적어 읽기가 부자연스럽고 매끄럽지 않을 수 있으며, 때로는 애매모호하거나 이해하기 어려울 수도 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 경우에 따라 원문의 충실성을 유지하기 위해 직역은 목적어에 설명이나 보완적인 정보를 추가하여 독자가 원문의 의미를 더 잘 이해할 수 있도록 해야 할 수도 있다.
따라서 번역 실습에서 직역과 의역은 종종 특정 텍스트 유형, 문맥 및 대상 독자의 요구에 따라 균형과 선택을 해야 합니다. 일부 텍스트의 경우 번역의 자연스러운 유창함과 대상 독자의 이해를 보장하기 위해 더 많은 의역 방법이 필요할 수 있습니다. 다른 텍스트의 경우 리터럴 번역은 원문의 정확성과 충실성을 유지하는 데 더 적합할 수 있습니다.
번역 기술:
1. 번역 생략: 목적어 사고 습관, 언어 습관, 표현 방식에 맞지 않는 단어를 삭제하여 번거로운 번역을 피한다.
2. 번역 추가: 지방 번역에 해당하며 주석 단어를 추가하십시오.
3. 변환: 번역문이 목적어의 표현 방식, 방법, 습관에 맞도록 원문의 어성, 문장, 말투를 변환해야 한다.
4. 구문 분할 통합: 긴 문장이나 어려운 문장을 번역하기 어려울 때 문법 기능과 논리 관계를 재조합하여 0 으로 만들 수 있습니다.
5. 순역과 역역 번역: 순역은 원문의 서술 순서에 따라 진행되는 번역이다. 역번역의 규칙은 원문의 역순으로 번역하는 것이다.