우선, 구별합니다.
1, 구성
(1) 법률 규범의 "조" 는 법률 규범의 기본 단위이다. 법은 몇 가지 조항으로 구성되어 있다.
(2) 항은 조항의 일부이다. "단락" 의 표현은 문장 속의 자연 단락이다. 각 자연 단락마다 하나씩. 이 단락 앞에는 숫자가 없다. 숫자 배열은 단락이라고 하지 않는다.
2. 적용
(1) 법률 규범의 적용: 법률은 단 한 가지이며, 직접 적용되며, 법률의 첫 번째 단락이라고 불려서는 안 된다. 법률에 두 개 이상의 조항이 있을 때 제 1 항을 적용해야 한다.
(2) 단락의 사용: 단락은 일반적으로 독립적으로 사용할 수 있습니다.
둘째, 글쓰기의 경우
문장 및 인용문의 부족은 아라비아 숫자가 아닌 중국어로 써야 한다. 입법법 제 10 조, 입법법 제 54 조 제 2 항 등. 입법법' 제 10 조 또는' 입법법' 제 54 조 제 2 항으로 쓸 수 없다.
셋째, 법적 조항에 의한 프로젝트 의미의 차별화
법률 조문의 조항 구분은 부, 장, 절, 조, 단락, 항목, 항목으로 구성된 법률 조문의 조문 구분을 가리킨다. 법 집행 활동에서 법과 규정을 올바르게 적용하는 것은 법 집행 행위를 규범화하고 법 집행의 질을 높이는 데 큰 도움이 된다는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법집행, 법집행, 법집행, 법집행, 법집행, 법집행)
확장 데이터
법은 부분, 장, 절, 조항, 단락, 항목 및 항목으로 구성됩니다.
입법법 제 61 조에 따르면 법은 일반적으로 부분, 장, 절, 조, 단락, 항목, 항목으로 구성되어 있다. 편집, 장, 절은 법규의 분류이다. 따라서 법을 사용할 때는 문장 조항, 단락, 항목, 항목만 참조하면 되며, 문장 부분, 장, 섹션은 지적하지 않아도 됩니다.
따라서 법률 규범의 조항, 단락, 항목, 목적의 의미를 이해하고 법 집행 활동에 올바르게 적용하는 것은 법 집행 행위를 규범하고 법 집행의 질을 높이는 데 큰 도움이 된다.
법률 번역의 조항, 단락, 항목, 항목
법률이 지각한 번역은 세 가지 분야, 즉 법학, 언어학, 번역을 동시에 다루고 있다. 그래서 법률 번역은 번역자에 대한 요구가 높다. 예를 들어, 영어-중국어 및 중국어-영어 번역에서 번역자는 특정 중국 법률 및 관습법 지식뿐만 아니라 법률 영어, 즉 특수 목적 영어에도 정통해야 합니다.
모든 번역과 마찬가지로, 법률 번역의 번역은 원문의 정수에 충실해야 하며, 가능한 매끄럽다. 법률 번역에는 일반적으로 입법 문서, 계약, 소송 문서, 법원 해석, 법률 문서, 섭외 공증 문서, 사례 분석 등 많은 내용이 포함됩니다.
법률 번역자는 입법조문, 법률문서, 법원 판결 등 법률문서를 번역할 때' 조',' 절',' 항목',' 항목' 등의 단어의 번역을 자주 접하게 된다. 국내 일부 법률 번역 참고서를 검토해 보니 이 네 단어의 번역은 관련되지 않았거나 매우 혼란스러웠다.
이 번역들 중 많은 것이 매우 정확하지만, 논의할 만한 것도 있다. 이 글의 저자는 이 단어의 번역 방법을 탐구하여 법률 영어 사전의 편찬과 법률 조문의 번역에 대한 참고 자료를 제공하기 위한 것이다.
위의 내용이 너에게 도움이 되었으면 좋겠다. 궁금한 게 있으면 전문 변호사에게 문의해 주세요.
법적 근거:
중화인민공화국 법률 제 61 조 법률은 내용에 따라 편집, 장, 절, 조, 단락, 항목, 항목으로 나눌 수 있다.
부, 장, 절, 막대 순서 번호는 차례로 중국어 숫자로, 단락은 번호가 매겨지지 않고, 항목 순서 번호는 괄호가 있는 중국어 숫자로, 목적 순서 번호는 차례로 아라비아 숫자로 표시됩니다.
법률 제목은 제정 기관과 통과 날짜를 명시해야 한다. 개정된 법률은 차례대로 개정 기관과 날짜를 규정해야 한다.