직역이란 번역문 언어 조건이 허락하는 경우 번역문에 원문의 내용과 형식, 특히 원문의 은유, 이미지, 민족, 지방색을 보존하는 것이다.
각 민족 언어에는 자체 어휘, 구문 구조 및 표현 방식이 있다. 원문의 사상 내용과 번역문의 표현 형식이 모순될 때 직역을 사용해서는 안 되며, 의역을 채택해야 한다. 의역은 번역문이 원문의 내용을 정확하게 표현할 수 있도록 요구하지만, 또 원문의 형식과는 독립할 수 있다.
귀화와 소외
귀화 번역의 가장 큰 특징은 유창한 영어를 사용하여 번역하는 것이다. 이런 번역에서 번역자의 노력은 통순한 번역문에 의해 가려지고, 다른 문화 간의 차이도 가려졌다. 목적어의 주류 문화적 가치는 목적어의 문화적 가치관을 대체하고 원문의 낯설음을 약화시켜 번역문을 투명하게 한다.
귀화는 외국어 텍스트가 목적어의 문화적 가치에 부합하고 원저자를 목적어 문화로 끌어들이는 인종 중심주의 태도이다. -응?
번역할 때 번역자는 원작과 저자를 명심해야 할 뿐만 아니라, 가능한 정확하고 생동감 있게 원작의 내용과 풍격을 표현해야 한다. 동시에, 번역자들은 번역문의 독자를 배려해야 하며, 번역된 물건은 독자의 이해와 수용에 도움이 되도록 최대한 독자에게 접근해야 한다.
의미 론적 번역 및 의사 소통 번역?
의미 번역의 목적은 목적어의 언어 구조와 의미 범위 내에서 원작자가 원문에서 표현한 뜻을 정확하게 재현하는 것이다. 의미번역은 원문의 형식과 원작자의 원의를 중시하는 것이지 목적어의 맥락과 표현이 아니라 번역문을 목적어 문화의 맥락으로 바꾸는 것이 아니다.
의미 번역은 원문의 모든 글자를 성물로 여기기 때문에, 때로는 일관되지 않고 모호하며 심지어 잘못된 번역문까지 생겨날 수 있다. 의미 번역은 일반적으로 문학 과학 문헌 등 원문 언어와 내용만큼 중요한 텍스트 장르에 적용된다.
교제 번역의 중점은 목적어의 언어, 문화, 어용 패턴에 따라 정보를 전달하는 것이지, 원문을 최대한 충실하게 복제하는 것이 아니다. 교제 번역에서 번역자는 원문을 해석하고, 문체를 조정하고, 모호성을 없애고, 원작자의 잘못을 바로잡을 수 있는 더 큰 자유를 가지고 있다. 교제 번역의 장르에는 보통 뉴스 보도, 교과서, 공고 및 기타 많은 비문학 작품이 포함된다.
확장 데이터:
번역 기술:
1, 역법
중국어 습관에서 정어 수식어와 부사수식어는 종종 수식어 앞에 놓인다. 영어 습관에서 양자의 위치는 뒤바뀌기 때문에 번역에서는 원문의 어순을 뒤바꾸고 조정하는 경우가 많다.
그는 즉시 문제 해결 방법을 제시했습니까? 경제가 실용적이다. 그는 경제적으로 실행 가능한 방법을 제시했다.
2. 분할 번역 방법
번역할 때 원문의 문장 구조를 바꾸어 원문의 긴 문장을 평행한 산문이나 분리된 단문으로 번역한다.
고대인들이 해봤어? 성공하지 못했습니까? 무지개가 어떻게 형성되었는지 설명하십시오. 고대인들은 무지개가 어떻게 형성되었는지 설명하려 했지만 실패했다.