2. 요약 및 키워드
3. 카탈로그
4. 번역 작업 설명: 주로 보고서의 배경, 번역 작업의 내용, 목적, 의미 및 보고서의 전체 구조를 작성합니다.
5. 번역 프로세스 설명: 번역 전, 텍스트 특징 분석, 참조 관련 문헌, 번역 중 번역 도구 및 번역 전략 선택, 번역 후 교정 및 수정 등이 포함됩니다.
6. 문헌 검토: 연구 현황 (주요 학술적 관점, 이전 연구 성과 및 연구 수준, 논쟁의 초점, 기존 문제 및 가능한 원인 등) 을 종합적으로 분석, 요약 및 검토합니다. ) 및 발전 전망, 그리고 관련 분야 학술 연구의' 쌓기' 뿐만 아니라 자신의 견해와 연구 사고를 제시한다.
7. 사례 분석: 특정 번역 사례를 통해 번역 이론을 번역 실습에 적용하는 방법, 어휘, 구문, 어편 등 다양한 차원과 측면에서 이론과 실천의 결합을 분석해야 한다. 이 부분은 반드시 적절하게 분석해야 하며, 이론이 어떻게 번역 실천에 지도 역할을 하는지 강조해야 하지만, 억지로 해서는 안 되며, 이론은 실천을 지도해야 한다.
8. 결론: 주로 번역 실천의 요약, 주요 발견, 한계 및 전망을 포함한다.
9. 참고 문헌: 참조된 참고 문헌은 표준화된 형식 (예: APA 또는 MLA) 으로 나열되어야 합니다.
10, 감사합니다.
확장 데이터 번역 보고서 참고 사항:
1. 번역 주제와 이론을 합리적으로 제정하다.
연구 이론과 주제의 일치도와 혁신도는 보고서의 품질에 큰 영향을 미칠 것이다! 우수한 제목은 통상 실제 문제에 대한 흥미에서 비롯된다. 선정된 주제는 반드시 명확해야 하며, 구체적인 학술 분야와 밀접한 관련이 있어야 한다. 방향을 선택하고, 관점을 정련하고, 이론을 확정하는 것은 제목을 확립하는 유일한 길이다.
만약 당신이 정말로 혼란 스 러 워 하 고 어떤 이론을 선택 해야할지 모르겠다, 번역에 대 한 모든 이론을 찾아, 목록을 나열 하 고 가장 안전한 이론을 선택 합니다. 우리는 선택한 이론과 번역 자료를 통독하고 철저히 이해하고, 지식망 등 문헌 검색 도구를 적극적으로 검토하고, 선택한 이론 및 번역 자료와 유사한 유사 실천 보고서를 많이 검토하고, 규범이 엄격한 학술 언어를 사용하는 법을 배워야 한다.
2. 번역 계획 개발
자료를 읽기 전에 먼저 번역 계획을 세우고, 번역 과정을 결정하고, 번역 요약 및 복원 사항을 결정해야 한다. 번역 자료를 읽는 과정에서 자료 속의 새 단어, 용어, 긴 문장을 쉽게 기록하고 번역을 우선시할 수 있다.
3. 결론을 쓰다
결론 작성에는 다음 세 가지 측면이 포함됩니다.
1) 번역 프로세스 요약.
2) 번역 보고서의 한계.
3) 번역의 진일보한 전망. 번역의 경험, 수확, 한계, 건의를 주로 쓸 수 있다.