이 글은 영어 대명사의 번역에 중점을 두어 대명사가 번역에 미치는 영향과 해결 방법을 밝혀 준다. 영한 대명사를 중점적으로 비교하다. 우선 언어교제와 대명사 번역을 더 잘 이해하기 위해서는 번역과 대명사의 정의와 주요 특징을 명확히 할 필요가 있다. 영어로 대명사를 해석하다. 영한 번역에서 대명사를 더 잘 이해하기 위해, 우리는 물주 대명사, 반신 대명사, 인칭 대명사의 용법을 토론할 것이다. 둘째, 영한 번역이 가장 어려운 것은 영한 대명사의 다른 의미를 이해하는 것이다. 마지막으로, 번역에서 대명사의 지칭을 설명하고, 예를 통해 번역에서 대명사의 역할을 분석했다.
번역은 두 언어와 문화 사이의 다리와 매체인 이중 언어 예술이며, 다른 언어의 글과 언어에 대한 충실한 표현이자 해당 언어 정보의 전환이다. 그러나 번역은 완전히 언어학의 범주가 아니라 교제 분야의 일부이다. 번역은 숙련된 언어 기술뿐 아니라 광범위한 지식도 필요로 한다. 그는 모순으로 가득 찬 과정이다. 영어에서 대명사의 사용 빈도는 중국어보다 훨씬 높다. 대명사는 번역의 중요한 구성 요소로서 두 언어의 대비에서 중요한 역할을 한다. 서로 다른 나라와 민족은 문화적 차이로 인해 번역에 어려움이 있다. 특히 번역의 대명사가 혼동되기 쉽다. 문화가 언어에 미치는 역할과 문화가 대명사의 의미에 미치는 영향은 매우 보편적이어서 많은 문장 들이 문화적 배경을 고려하지 않고 이해하기 어렵다. 대명사의 잘못된 사용도 두드러진 문제이며, 번역자들은 종종 영한 대명사의 차이를 이용하기 어렵다. 이 글은 번역자가 서로 다른 문화적 맥락에서 적절한 대명사를 사용할 수 있도록 이 점을 중점적으로 논술한다.
첫째, 영어-중국어 번역에서 대명사의 비교
대명사는 폐쇄어이고, 영어에는 완전한 대명사 시스템이 있다.
인칭 대명사, 물주 대명사, 관계 대명사, 반신대명사, 의문대명사, 부정대명사, 상호 대명사를 포함한다. 대조적으로, 중국어 대명사는 비교적 부족하다. 영어-중국어 번역에서 대명사의 비교는 중요한 문제입니다. 두 언어는 단어의 표현에 다음과 같은 특징이 있다. 영어에서 단어의 의미는 문맥에 따라 매우 광범위할 수 있다. "이 단어 자체는 의미가 없지만 사람들은 그 의미를 부여한다." 영어 단어와 달리 중국어는 정확하고 정확한 표현과 고정적인 뜻이다. 영어 단어와 달리, 그들은 거의 문맥에 의존하지 않는다. 그래서 때때로 중국어를 영어로 정확하게 번역하기가 어렵다. 언어 학습의 최종 결과는 번역이다. 경험 많은 번역자들은 영어와 중국어의 차이를 자세히 비교하고 서로 다른 문화적 배경을 결합하여 가장 적합한 의미를 찾을 것이다. 대명사는 영어에서 중국어보다 자주 쓰이며, 일부 중국어 문장 중에는 대명사를 보기 어렵다. 예를 들면 다음과 같다.
1. 그러나, 이러한 무지와 어리석음에도 불구하고 타락한 사람들은 신성한 교회의 인도를 잃지 않았고, 신은 분노로 그의 연민을 되찾지 않았다. 사람이 노력하기만 하면 고생을 해도 법과 교육의 이중 원조를 받을 수 있다. 전자로, 그는 인류의 열정에 전쟁을 선포할 수 있다. 후자가 있으면 우리의 선천적인 무지의 어둠 속에서도 그는 학습의 빛을 밝힐 수 있다.
그러나, 이것은 무지하고 무지한 비극이지만, 타락한 사람은 버림받지 않고, 신이 없고, 분노 속에서 입을 다물고 자비를 베풀지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 한 사람이 법과 교육의 대가를 기꺼이 치르는 한, 그 자신은 어려움을 극복할 수 있다.
하나가 있으면, 그는 인류의 열정에 대해 전쟁을 시작할 수 있다. 다른 사람들과 함께, 우리의 무지한 어둠 속에서도 그는 학습의 빛을 유지할 수 있다.
이 13 1 의 중국어 단문 중 대명사는 5 개밖에 없다. 그러나 번역문에는 9 개의 대명사가 있다. 영어의 많은 대명사는 문장과 종문에서 주어 역할을 한다. 또한 자주 나타나는 모든 격대명사의 귀속 관계도 주의해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
2. 그는 미풍을 킁킁 킁킁 킁 킁킁 킁킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁킁 킁 킁 킁킁 킁 킁 킁 킁 킁킁 53 그는 자신의 느낌으로 잠옷을 입고 진주가 묻힌 길가로 가서 파내어 잠든 사람 앞에 두고 잠든 사람 밑에서 또 진흙 속에 불을 붙인 촛불을 파내어 진주를 묻고 덮었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자기관리명언)
그는 바람을 킁킁킁 킁킁 킁 킁 킁킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁 킁 533 그의 눈은 어두운 곳을 수색하고 있다. 사악한 음악이 그의 머릿속에서 방송되고 있기 때문에, 그는 흥분되고 겁이 났다. 감각으로 하룻밤을 탐구한 후, 그는 기둥 옆에 진주를 묻힌 곳으로 가서 파냈다.
그는 그것을 잠자는 매트 위로 가져가서 매트 아래의 진흙 속에 작은 구멍을 하나 더 파서 그의 진주를 묻고 다시 덮었다.
그는 미풍 냄새를 맡고 어떤 이상한 소리도 듣고 있다. 동시에, 그의 눈은 어둠 속에서 수색하고 있었다. 왜냐하면 사악한 노랫소리가 그의 귓가에 다시 울려 퍼졌기 때문이다. 그는 좀 흉악하고 조금 무섭다. 어둠 속에서 눈과 귀로 자세히 검사한 후, 그는 집으로 돌아와 진주를 파낸 곳에 진주를 파내어 돗자리에 놓고 돗자리 아래 바닥에 작은 구멍을 파서 묻어서 흙으로 덮었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)
3. 우리는 우리의 이견을 토론하고, 우리 중 누구도 우리의 원칙을 어기고 싶지 않다. 하지만 우리는 우리 사이의 격차를 메울 수 없습니다. 우리는 다리를 놓을 수 있습니다. 그러면 우리는 다리를 건너갈 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언)
우리가 다시 우리의 불일치를 토론할 때, 우리는 모두 원칙적으로 타협하지 않을 것이다. 그러나, 우리는 우리 사이의 격차를 메울 수는 없지만, 우리는 그것을 가로질러 회담을 진행할 수 있는 다리를 세우려고 노력할 수 있다.
우리의 불일치를 토론할 때 쌍방은 원칙적으로 타협하지 않을 것이다. 그러나 우리는 우리 사이의 격차를 메울 수는 없지만, 우리는 다리를 건설할 수 있다.
이를 통해 회담을 진행하다.
첫 번째 예에서는 95 개의 영어 단어가 있습니다. 7 개의 "그", 3 개의 "그것", 6 개의 "h 예" 가 있습니다. 두 번째 예에서는 37 개의 단어, 4 개의 "w e", 2 개의 "us", 2 개의 "our" 이 있습니다. 중국어의 언어 습관에 적응하기 위해서는 영어에서 중국어로 번역할 때 대명사의 사용 빈도를 줄이는 것이 가장 좋다. 예 1 중 첫 번째 번역본에는 다섯 개의' 그', 두 개의' 그의', 한 개의' 그것' 이 있어 독자들을 난해하게 하고, 두 번째 번역본에는 세 개의' 그' 만 사용한다. 예 2 의 두 번째 번역도' 그것' 과' 우리' 세 개를 사용했다. 대조를 통해 대명사의 감소로 번역이 더욱 원활하고 원활하다는 것을 분명히 알 수 있다. 반대로, 중국어를 영어로 번역할 때는 다음과 같은 필요한 대명사를 추가해야 한다.
4. 어제 아주 큰 편지를 보냈는데, 한 통이 있다는 것을 알게 되었다. 우수한 원고 다만 편폭이 길기 때문에 이 지방지의 지위가 제한되어 발표할 수 없고 잘 이용해도 유감입니다.
현대중국어: 어제 당신의 편지를 받았습니다. 원고가 아주 좋습니다. 그냥 너무 길어요.
나는 어제 너의 편지를 받았다. 당신의 문장 수업은 매우 좋지만, 죄송합니다만, 편폭의 제한으로 인해 발표하는 데 시간이 오래 걸릴 것 같습니다.
고대 중국어에는 대명사가 없지만, 영어로 번역할 때 반드시 추가해야 의미가 매끄럽고 정확하게 표현될 수 있다.
영어에서는 "it is he, they, one" 또는 "as, so, do" 도 사람이나 물건을 대체할 수 있다. 그러나, 번역자들은 보통 대명사의 용법에 주의하지 않아 오역을 초래한다. 따라서 대명사의 번역 방법을 익히는 것이 중요하다.
둘째, 인칭 대명사의 번역 방법
비인칭 대명사는 사람 이외의 생활과 물체를 가리킨다. 번역할 때 일반적으로 두 가지 상황이 있다. 1. 이 글에는 두 가지 대상이 있는데, 번역자는 분석 없이 지칭 착오를 범하여 오역을 초래했다. 일부 대명사, 특히' 그것' 은 명사를 대체할 수 있을 뿐만 아니라 문장 전체의 의미와 문법도 가리킬 수 있다. 이 두 가지 실수를 피하려면 문장과 문장 전체에서 대명사의 문법 구성과 의미 관계를 자세히 분석해야 한다. 다음 예는 문장에서 "그것" 의 역할을 더 잘 이해할 수 있다.
한 사회는 노인에 대한 존중을 존중하거나 무시함으로써 역사에 대한 존중을 보여 주는 것이 흔하다.
한 사회가 역사를 존중하는지 경시하는지, 역사적 존중인지, 노인들이 보여준 것을 무시하는 것은 놀라운 일이 아니다.
한 사회가 역사를 존중하는지 역사를 경시하는지, 종종 노인에 대한 태도를 통해 드러난다.
"그것" 은 도대체 무슨 뜻입니까? "사회" 와 "역사" 를 의미할 수 있습니다. 첫 번째 번역명은' 역사' 를 선택했지만, 분명하지 않고 매끄럽지 않다. 원문은 사회, 역사, 노인의 관계를 천명했다. 저자는 역사에 대한 존중이 노인을 대하는 태도에 반영된다고 생각한다. 그래서 "그것" 은 사회를 가리켜야 합니다. 대명사를 번역할 때는 먼저 일관성 원칙을 고려해야 한다. 단문에서 대명사가 가리키는 대상을 찾기가 어렵다면 문장 전체를 확대해 분석해야 한다.
셋째, 인칭 대명사의 번역 방법
인칭은 대명사가 가리키는 의미를 표현하는 문법적 형식이다. 대명사 번역에서는 인칭과 선행사가 일치해야 한다. 우리는 보통 두 가지 상황을 가리킨다: 첫째, 문장의 구성에서 대명사는 인칭 선행사와 일치해야 한다. 둘째, 전편의 대명사도 반드시 일치시켜야 한다. 네가 서술에서 1 인칭을 사용하든 3 인칭을 사용하든, 반드시 앞뒤가 맞아야 한다. 동시에 대명사를 번역할 때는 반드시 한영 두 언어의 서로 다른 용법에 주의해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
사람들이 마법과 초자연적인 힘으로 자연사건에 영향을 미치려고 시도했을 때, 그들은 이제 과학을 통해 그들을 지도한다. (존 F. 케네디, 과학명언)
사람들은 과거에 무술과 초자연적인 힘으로 자연사건에 영향을 주려고 했지만, 지금은 과학으로 그들을 지도하고 해석한다. (존 F. 케네디, 과학명언)
지금 사람들은 과학을 지도로 하고 있다.
첫 번째 번역은 "그들" 이 "사람" 을 의미하고 "그들" 이 "자연사건" 을 의미한다고 생각하는데, 매우 순조로운 것 같다. 하지만 의미 외에 올바른 문법의 사용에 주의해야 한다. "그들, 그들의", "사람, 자연사건, 초자연적인 힘" 과 "사람 전" 이라고 부를 수 있는 세 가지가 있나요? , 지금 사람. " 과거와 비교하면' 그들' 과' 그들' 은 모두' 사람' 을 의미하므로 대명사 번역에서는 문법의 역할에 주의해야 한다.
요약하면, 우리는 번역에서 대명사의 독특한 역할을 분명히 볼 수 있다.
만약 한 문장이 대명사에 애매모호하다면 이해하기 어려울 것이다. 대명사를 번역할 때, 우리는 다음 사항에 주의해야 한다.
1. 구문 구조를 분석합니다.
영어와 중국어의 다른 사용법.
전체 텍스트의 의미를 이해하십시오. 연습을 통해 대명사의 번역 능력을 지속적으로 향상시키고, 최상의 번역 방법을 익히고, 대명사를 정확하고 간결하게 사용하여 문장 전체를 더 잘 번역해야 한다.
전재 (저자: 호)