1) 위, 아래: 위, 아래, 위, 아래.
배가 물속에서 위아래로 흔들린다. 배가 물속에서 요동치다.
2) 많든 적든: 많든 적든, 조금.
그는 어느 정도 그가 나에게 말할 책임이 있다고 생각한다. 그는 나에게 말하는 것이 그의 책임이라고 다소 생각했다.
3) 록: 록 음악
4) 침묵: 귀머거리 벙어리
전심: 전심, 열정
그는 전심전력으로 일에 몰두했다. 그는 전심전력으로 일에 힘썼다.
6) 낮과 밤: 낮과 밤, 낮과 밤의 출처: 시험.
7) 부부: 부부, 부부
그들은 부부처럼 여러 해 동안 함께 살았다. 그들은 결혼해서 여러 해 동안 함께 살았다.
8) 흑백: (영화, 텔레비전, 사진 등을 말합니다. ) 흑백.
나는 흑백 텔레비전을 컬러로 바꿨다. 나는 흑백 텔레비전을 컬러로 바꿨다.
9) 상처투성이: 상처투성이 출처: 대학시험
10) 성쇠: (힘 또는 중요성) 흥망 성쇠, 흥망 성쇠
역사를 통틀어 제국은 성쇠가 있었다. 모든 왕조에는 그것의 성쇠가 있다.
1 1) 국내외: 국내외.
태산은 국내외에서 온 많은 관광객을 끌어들였다. 태산은 국내외 많은 관광객을 끌어들였다.
12) 신사 숙녀 여러분 (연설의 시작 부분에서, 때때로 중국어는' 신사 숙녀 여러분' 이라고 말하지만, 영어 습관은 항상' 숙녀 여러분' 이 앞에 있습니다. ) 을 참조하십시오
13) 머리부터 발끝까지/발가락: 머리부터 발끝까지, 전신출처: 시험대학
아이들은 머리부터 발끝까지 진흙이다. 아이들은 온몸이 진흙투성이다.
14) 1 차/2 차 세계 대전:
1 차 세계대전/2 차 세계대전 (1 차 세계대전과 2 차 세계대전으로 표현될 수도 있음) 출처: 시험대학.
15) 처음부터 끝까지: 처음부터 끝까지 일관되게
16) 기술: 기술, 기술
과학기술은 생산력을 복제할 수 있다. 과학기술은 제 1 생산력이다.
칭화 사이언스 파크 칭화 사이언스 파크
17) 총서기: 총서기. ) 을 참조하십시오
[공략] 두 순서가 다르다. 출처: 시험.
1) 동남북서쪽: 북, 남, 동, 서 (참고: 이 순서의 차이에 주의해야 한다. 중국어는 때때로' 동, 서, 북, 남' 이라고 말한다. 만주, 동남, 서북, 서남의 영어 표현은 동북, 동남, 서북, 서남이다. 단어에서 앞뒤 위치의 영한 순서는 다르다는 점에 유의해야 한다. ) 을 참조하십시오
2) 오른쪽 및 왼쪽
3) 심신 건강: 심신 건강
4) 기본 생활 필수품: 의식주 출처: 시험 대학
5) 너, 나 그리고 그 사람: 너, 그와 나
6) 목숨을 구하고 부상자를 돕다.
7) 앞뒤로: 앞뒤로, 앞뒤로.
그는 방에서 왔다갔다했다 .. 그는 방에서 왔다 갔다 서성거렸다.
백지 흑자: 백지 흑자 (쓰기 또는 인쇄)
나는 이 계약을 백지 흑자로 적어야 한다. 나는 이 서면 계약을 원한다.
9) 탕수갈비: 탕수갈비
처트니 수프: 처트니 소스: 큰 시험
삼삼오오 삼삼오오.
이 일을 신청한 사람이 삼삼오오 천천히 왔다. 이 일을 신청하는 편지는 삼삼오오 천천히 온다.
1 1) 기복 (실패 여부): 성패.
성패를 막론하고 나는 한번 해 볼 것이다. 성공 여부에 관계없이 한번 해보겠습니다. 출처: 시험 대학
12) 구제역 (질병): 구제역.
누군가를 위해 물불을 가리지 않는가? ): 위해 ... 물불 가리지 않는다 ...
14) (비) 불과 검: 살인방화 (전쟁 중)
15) (있음) 바람도 파도도 없다: 바람도 파도도 없다 (소문도 일리가 있다)
영어-중국어 번역의 역 번역
영어-중국어 번역 과정에서 우리는 원어가 문자 그대로의 의미를 표현하지 않고 반의어, 또는 부정을 표현하는 경우가 종종 있지만, 이런 부정은 종종 부정어가 나타나지 않는 경우가 많다. 이런 경우는 드물지 않아 번역 작업에 큰 번거로움을 가져왔다.
여기에 두 개의 상용구가 있는데, 그들의 중국어 뜻을 주의하세요.
폭동 경찰 폭동 경찰 (즉, 폭동 경찰, * 경찰 아님) 출처: 시험 대학
② 위기법 반위기법 출처: 시험대학
이 두 어구의 번역은 역번역이다. 번역문은 모두 그 글자 그대로의 부정이나 반의어로 원문의 진실한 뜻과 중국어의 표현 습관에 부합하여 한눈에 이해할 수 있게 한다.
게다가, 영어 신문 문장 제목도 때때로 역역 방법을 채택한다. 예를 들어' 중국일보' 는' 인플레이션은 은행의 새로운 정책의 목표' 라는 제목의 기사를 게재한 바 있는데, 주로 은행이 65438 ~ 0995 년 미래에 인플레이션을 막기 위한 효과적인 조치를 취할 것이라는 것이다. 그러나 제목의 문자적 의미는 정반대이다. 따라서 번역에서는 반드시 인플레이션을 반인플레이션으로 여겨야 앞뒤가 일치할 수 있다. 이런 제목은 영어 신문에서 매우 흔하다. 목적은 간결하고 눈에 띄기 때문에 번역할 때는 각별히 주의해야 하고, 글이 이치를 따지는 것을 보지 말아야 한다. 출처: 시험 대학
다음 예를 살펴보겠습니다.
(1) 시드니 사이먼은 대학 채점 시스템을 "구식적이고 비과학적이며 관료적인 발명" 이라고 부르며 "경찰의 군중 예상만큼 정확하다" 고 말했다.
평화 퍼레이드. ""
직역하면, 이 말은 이렇습니다.
시드니 사이먼 (Sidney Simon) 은 이런 대학 등급체계가' 시대에 뒤떨어지고 과학적 검증이 부족하다' 며' 관료주의의 산물' 이며' 경찰이 평화인의 수를 추정하는 것만큼이나 정확하다' 고 말했다.
등급체계가 이미' 구식 무용지물, 과학적 검증 부족',' 관료주의의 산물' 이라고 불렸는데, 앞으로 어떻게' 정확' 이라고 할 수 있을까? 이것은 분명히 모순이다, 사이먼이 표현한 진정한 뜻은 결코 그렇지 않다.
위의 번역은 화자의 말투를 무시했다. 사실 사이먼은 대학 등급 시스템을 공격하고 있다. 그는 말을 할 때 고풍, 전과학, 관료와 같은 몇 가지 비하어를 직접 사용했고, 후자의 표창어 accurate 는 사실 풍자였다. 왜냐하면 우리는 경찰이 대략적인 인원수만을 제시할 수 있다는 것을 알고 있기 때문에, 종종 실제 인원수와는 매우 다르고 매우 부정확하다. 그래서 화자의 진정한 뜻은 정확하지 않거나 정확하지 않다는 것이다. 이렇게 하면 경찰이 평화 퍼레이드에 대한 예상만큼 정확하지 않다는 것을 이해할 수 있다. 중국어로 번역하는 것은 "경찰이 평화 인원수에 대한 예상만큼 정확하지 않다" 는 것이다. (존 F. 케네디, 전쟁명언) (알버트 아인슈타인, 평화명언) (알버트 아인슈타인, 평화명언). " 역번역이 정확하다는 뜻입니다. 역번역입니다.
위의 예는 화자의 말투를 분석하여 의미를 정확하게 표현한다. 어떤 문장 앞에서 표현한 뜻은 부정적이지만, 이 뜻에서 얻은 결론은 긍정적이다. 그것의 진실한 의미가 앞뒤 갈등을 일으키지 않도록, 우리는 또한 후자의 결론을 반역하는 방법을 채택했다. 출처: 시험 대학
(2) 이 상황은 비국대 지도부의 치명적인 약점인 책임성을 강조한다. ""
리터럴 번역: 출처: 시험 대학
이런 상황은 비국대 지도부의 극심한 약점, 즉 책임감을 강조한다.
"책임" 은 어떻게 "약점" 이 될 수 있습니까? 이 번역은 분명히 틀렸다. 작자가 문장 끝에서 표현한 진실의 뜻은 사실 위에서 말한' 무기력' 과 일치하여 무책임한 것으로 이해할 수 있다. 이런 상황은 비국대 지도부의 극심한 약점을 부각시켜 직무 태만 (무책임) 을 강조하고 있다.