현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 문화적 차이가 영어-중국어 해석에 미치는 영향
문화적 차이가 영어-중국어 해석에 미치는 영향
영향은 다음과 같습니다.

통역의 궁극적인 목적은 청중에게 화자의 뜻을 이해하게 하는 것이다. 따라서 번역자는 항상 대상 청중의 문화를 고려하여 그들의 다문화 의식을 적극적으로 키워야 한다. 언어 전환과 문화 도약의 통일은 통역 실천을 지도하는 기본 원칙이 되었다. 이문화 간 다리로서 통역은 단순한 언어 문제가 아니라 언어가 전달하는 문화와 밀접한 관련이 있다.

I. 언어와 문화

1, 언어는 인간의 사고와 교류의 도구이다. 현대 언어학의 창시자인 소쉬르는 기호학을 창설했다. 그는 언어를 사상을 표현하는 기호체계인 음성, 어휘, 문법, 장으로 구성된 계층 시스템으로 정의했다.

2. 그러나, 어떤 사상의 표현도, 소리나 소리 없이, 일정한 사회 범주 내에서 구현되어야 한다. 언어는 사회운영과는 별개인 기호시스템이 될 수 없고, 사회성을 가지고 있다.

3, 문화란 무엇인가? 영국 인류학자 테일러는 문화를 물체, 지식, 신앙, 예술, 도덕, 법률, 풍습 및 사회에서 얻은 기타 능력과 습관을 포함하는 복합체로 정의했다.

4. 문화는 일종의 사회현상이자 일종의 역사 현상으로 민족성을 가지고 있다. 따라서 언어는 문화의 중요한 전달자이며, 문화 발전의 매개체이며, 문화의 일부이며, 가장 핵심적이고 영향력 있는 부분이다. 언어는 문화의 상징이고, 문화는 언어의 깊은 구조 메커니즘이다.

둘째, 통역은 언어가 아닌 문화를 번역해야 한다.

1, 통역의 표면적으로 소스 언어에서 대상 언어로의 언어 변환 프로세스 (Targetb]88e) 입니다. 그러나 통역은 단순히 두 언어 중 단어를 대등하게 하는 것이 아니라 언어 자체뿐 아니라 언어를 통해 의미를 이해하는 것이다.

2. 이런 의미에서 통역은 단순한 언어행위가 아니라 실제로는 문화간 교제 행위이다. 서로 다른 문화에 의해 만들어졌으며, 언어를 매개로 정보 소스 인코딩, 정보 전달, 디코딩 및 피드백을 통한 역동적이고 지속적인 양방향 정보 교환 프로세스입니다.

3. 이 과정에서 정보는 한 문화적 맥락에서 인코딩되고, 다른 문화적 배경에서 디코딩되며, 번역자는 정보 전달에서 다리 역할을 한다. 1980 년대 이후, 독일의 번역 이론을 연구하는 일련의 새로운 방법 중에서 언어 중심의 이론이 아닌 문화를 주도하고 있다.

4. 이는 주로 번역을 코드 변환이 아닌 의사 소통 행위로 간주하는 과정입니다. 즉, 번역 된 내용을 단순한 독립 언어로 분류하는 대신 전체 유기 세계의 일부로 간주합니다.

5. 유진 데일나는' 언어, 문화, 번역' 이라는 책에서 "문화에서의 언어의 역할과 문화가 단어와 관용어에 대한 의미가 너무 보편적이어서 어떤 텍스트도 언어와 문화적 배경을 자세히 고려하지 않고 제대로 이해할 수 없다" 고 지적했다.

6. 통역의 최종 목적은 강연자와 청중이 사상과 문화를 교류할 수 있도록 하는 것이다. 두 문화 모두 그 독특함과 특징을 가지고 있으며, 어떤 형태의 번역 (번역이든 통역이든) 도 다른 문화를 정확하게 표현하기가 쉽지 않다.

7. 특히 통역은 번역자에게 제한된 시간 내에 화자의 뜻을 정확하게 표현하도록 요구한다. 번역자가 소스 언어의 내용과 텍스트 스타일을 최대한 반영하려면 언어 계층에 첨부된' 초언어 정보' 즉 문화 정보를 심도 있게 해석하여 청중에게 전달해야 한다.

셋째, 통역 과정에서 문화적 차이가 이해와 표현에 미치는 영향

1, 어떤 의미에서 통역은 구어를 통해 두 문화를 비교하는 것이다. 한 민족의 문화적 취향은 다른 민족의 구성원에게 낯설거나, 완전히 다르거나, 받아들일 수 없을 수도 있다. 언어 표현, 풍속 습관, 몸짓 언어 등은 모두 문화적 차이의 외적 표현이다.

2. 이런 형식 뒤에는 사고 방식, 가치기준, 도덕관념, 심미, 심리적 요인, 세계에 대한 인식 등 더 깊은 차이가 있다. 통역의 전체 과정은 듣기, 이해, 표현의 세 단계로 구성됩니다.

3. 통역의 최종 형식은 목적어를 구두로 표현하는 사상이다. 통역의 세 주체는 항상 역동적이다. 모국어가 중국어인 사람과 모국어가 영어인 사람 사이의 교류는 사실상 통역사의 도움으로 이루어진다.

4. 통역사 자체는 교제자가 아니지만, 가능한 한 교제 쌍방이 채택한 어경 가설에 가까워야 하며, 번역 과정 전반에 걸쳐 끊임없이 건립되는 새로운 어경에 따라 진정한 의미를 즉시 추론해야 한다.

그러나 이것은 해석의 어려움입니다. 다음은 중영 문화 차이가 통역에 미치는 몇 가지 언어 영향과 제약이다.