엄복은 양지의 비평에 동의하지 않는다. 그는 심오한 학술 이론을 연구하는 책은 결코 통속적인 말로 표현해서는 안 된다고 생각한다. "말을 훔치는 자, 이상적인 날개를 가지고 감정의 소리를 내어라." " 막말로 실을 수 없는 것은 이성의 본질이고, 옳고 그름은 저속해서는 안 된다. "지식이 천박한 평범한 사람들이 이해할 수 있도록 통속적으로 하려고 노력한다면, 그것은 혁명이 아니라 문학의 죽음의 길이 될 것이다. (존 F. 케네디, 지식명언) 그가 번역한 책의 목적은 결코 이 사람들을 위한 것이 아니라 사상가와 연구자, 더 많은 고서를 읽는 사람들을 위한 것이다. " 자기가 하고 있는 일을 잘하지 못하는 사람들, 학식이 있는 사람들은 그들의 공부로부터 이득을 볼 것을 기대하지 않는다. 나의 번역은 중국에서 더 많은 고서를 읽는 사람들을 기다리고 있다. (조지 버나드 쇼, 공부명언) ""
실제 상황으로 볼 때 서방 저작의 일부 사상과 표현 (예:' 물경천선택',' 물경천선택',' 적자생존') 을 엄역하는 것은 당시 중국에서 확실히 큰 진동과 계몽작용을 했다. 엄복 본인이 서학에 대한 이해에서 형성한 관념 중 일부는 근대 중국인의 문화사고에서 중요한 장이지만, 이들 모두 점차 그의 번역 그 자체로부터 벗어나서, 이러한 번역은 기본적으로 현재이다. 사람들은 새로운 번역을 통해 이 작품들을 이해할 필요가 있을 뿐만 아니라,' 유월' 에서 고심한 번역명을 기본적으로 포기하고 동양국가의 일본어 번역 용어로 대체해야 한다.
엄한 번역 작품이 그가 주창한 번역 원칙의 본보기가 될 수 없다면, 그의 원칙이 잘못되었거나, 그가 자신의 요구에 부합하지 않는 것이다. 그러나 엄복은 그렇지 않다. 그럼 문제가 뭔가요?
엄복의 세 가지 원칙이 정확하다고 말해야 하며, 그 자신도 이 세 가지 요구를 성공적이고 훌륭하게 실천했다. 문제는 그가 문어문의 범주 내에서 그들을 요구하고 실천하는 것이고, 문어문은 근대 이래 점점 성숙해진 사고와 표현 도구인 백화문과는 거리가 멀다는 것이다. 이를 통해 우리는 그의 번역이 왜 어쩔 수 없고 비판받는' 야' 를 견지해야 하는지, 왜' 편지'' 다' 를 강조하여 노력해야 하는지 이해할 수 있다. 이것은 중간 수준의 번역이 당연히 할 수 있는 것이다. 어르신께서 왜 이렇게 신경을 쓰십니까?
먼저 몇 가지 번역명을 살펴보고, 엄격한 번역명이 일본어 번역보다 더 "믿을 만하다" 는 것을 알아보자.
첫째,' 경제학' 은 오늘 의심할 여지 없이' 경제학' 으로 번역되었고, 초기에는 일본어로' 재무관리' 와' 경제학' 으로 번역되었다. 엄복은 둘 다 적합하지 않은 것 같다. 그는' 제학' 의 번역만이 전통 중국어의 원래 의도에 부합한다고 생각한다. "일치한다면 경제가 너무 넓고 재테크가 너무 좁으니 스스로 하자. 비록 이 계획은 정의로웠지만, 그것은 현지 관리들의 손아귀뿐만 아니라 표준 서적에도 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 정의명언) 하지만 회계, 회계, 회계의 언어는 공통 국가 계획 및 가족 계획의 이름과 유사하며 그리스의 네메르와 더 잘 맞는 것 같다. " (엄복:' 엄수론 예',' 엄복집' 볼륨 1, 97 면. 그는 또한 양계초가 그것을' 평학' 으로 번역하는 것에 동의하지 않고, "집사의 이름이 오늘 쉽게 평평해지면 평학의 이름도 결코 이 학으로 삼을 수 없다" 고 말했다. 개평자, 명관위 때문에, 값이 싸고 비싸고, 여전히 장평의 정제를 잃는다. 학문의 책, 작가의 열매는 무엇입니까? 거의 없습니다. 대의를 배우고 풍속에 적응하려면 재테크를 쓰지 마라. 만약 네가 잘 정의하지 못한다면, 너는 반드시 우아함을 찾아야 한다. 여기저기 쓰면 배운 이름이 아직 하루가 긴 것 같아요. 그 후 사람들은 그들이 무엇을 얻을 것인지 알아야 한다. 클릭합니다 (양계초와 같은 책, 엄복집, 제 3 권, 5 18 면) 고대 중국어에서' 제' 는' 국가를 통해 세상을 돕는다' 는 뜻으로 너무 광범하고 재테크와 평화가 너무 좁다. 서양인의' 경' 은 정말 문어문의' 학습' 에 가깝다.
둘째,' 논리', 논리학의 현대번역명은 기본적으로 음역에 속하며' 설명' 으로 엄격하게 번역된다. 그는' 뮬러 명가 연구 노트' 에서' 논리학' 의 번역에 대해 상세히 고증했다.' 논리학은 개명된 학문이다. 그 이름은 그리스에서 시작되며 로고 변화의 근원이다. 로고스는 이름과 두 가지 뜻을 가지고 있는데, 그의 마음과 입의 말은 모두 이 이름을 따서 명명되었다. 인용과 신청은 토론과 학습이다. 따라서 오늘날의 타이시 학교는 서구의 명칭이 대부분 나지와 나지가 연결되어 있는 것도 순리적이다. 로거스의 이름이 가장 깊다. (윌리엄 셰익스피어, 로거스, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 학교명언) 이 연구에서 소위 논리란 베르겐이 말했듯이, 모든 법칙에 대한 학습의 방법이며, 모든 학문에 대한 연구이다. 신체에 대한 존중임을 분명히 하고 널리 사용된다면 로고스를 논리로 바꿔 이름을 지을 것이다. 학자들은 자신의 연구의 깊이와 폭을 알 수 있다. 논리학' 의 원문 번역은 네가 볼 수 있는 것이다. 이지조가 번역한' 명나라의 인식에 대한 탐구' 를 포함한다. 오늘 세무서는 차별화 학습의 계시를 번역했다. 탐구와 구분은 모두 이 연구의 깊이와 광도에 미치지 못한다. 가까워질 것을 요구할 필요가 있으니 이름으로 번역하는 법을 배워야 한다. 중국어를 짓는 것은' 이름' 이라는 뜻만 함축하고, 그 학문의 심오하고, 로고스와 비슷하며, 학습과 사변은 모두 성실, 정명을 추구하며, 그 전체를 버릴 수 없고, 그 편향을 이용해서는 안 된다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). " (「엄복집」 볼륨 4, 1027 ~ 1028 면. ) 을 참조하십시오
셋째,' 철학', 일본인이' 철학' 을' 철학' 으로 번역하는 것은 적절하지 않다.' 이학' 이나' 애지' 로 번역해야 한다. 그는 이렇게 말했다. "이학, 본명은 서문에서 현학이라고 불리며, 모든 것에 대해 옳기 때문에 신학, 지혜, 지혜로 돌아간다. 일본인은 그것을 철학이라고 부른다. 최근의 과학에도 불구하고 독특한 사랑의 지혜는 잘 알려져 있지만, 모든 정신은 마음의 연구에 속하지만 철학의 이름은 아직 정해지지 않은 것 같다. " ("엄복집" 제 4 권 "무러 이름 연구" 제 1029 면 주)
예를 들어,' 사회학' 을' 사회학' 이 아닌' 민족학' 으로 번역하는 것은 엄복에 익숙한 언어환경에서' 사회' 와' 사회' 는 각각 사회학과 사회와 무관하기 때문이다. 단지' 집단' 만이 가깝기 때문이다. 중국 고유의 표현인' 무왕혁명' 의' 혁명' 은 한 왕조의' 운명' 으로' 혁명' 과는 무관하기 때문에' 혁명' 을' 개혁' 이나' 변화' 로 번역하는 것이 더 적절해야 한다. 엄복의 이 명사에 대한 신중한 확정으로 볼 때, 그가 확정한 번역명은 의심할 여지 없이 중국 전통 문어문의 뜻에 더 부합하기 때문에 더욱 믿을 만하다. 그러나, 우리가 오늘 습관한 것은 바로 외래적이고 두각을 나타내는 의미와 용법이다.
엄복은 자신의 번역에 대해 상당히 자신 있다. 그는 그의 번역이 시간의 시험을 견딜 수 있다고 믿는다. 장원제에게 보낸 편지에서 그는 자신의 자신감을 표했다. "총명함은 나의 졸렬한 작품' 부원' 에 대해 아주 미사여구가 있지만, 또 매우 아첨한다. 게다가, 그것은 학습과 학습의 명칭에 붙지 않는다. 그것에 관심이 있는 사람들은 내가 하는 말이 귀에 잘 들어가지 않는다는 것을 알아야 한다. " (엄복: 장원제의 책,' 엄복문집' 제 3 권 55 1 페이지 왜요 왜냐하면 우리의 언어 규범이 바뀌었기 때문이다.
선택어는 같고, 문필도 마찬가지다. 따라서 엄격한' 편지' 와' 다' 의 번역은 서양어를 중국 고전어의 표현 패러다임으로 바꾸는 것을 목표로 하고 있는데, 이는 나중에 성행하던' 하드번역' 과는 전혀 다른 번역관이다. 엄복은' 유럽학의 성성' 이 중국의' 고대인의 학문' 과 비슷하다고 생각하기 때문이다. 따라서 그가 서학을 번역하고 전달하려면, <역경> () 와 춘추 () 중' 가지를 많이 하라' 는 표현을 중시하고 따라야 한다. 즉, 먼저 주제와 의미를 정한 다음 글을 쓰고, 가지와 잎이 순조롭게 목적을 달성해야 한다. 또한 엄복은 서양의 귀납추리 방법이 이경과 춘추와 비슷하며' 외솔' 과' 내솔' 이라고 불릴 수 있으며, 심지어 뉴턴의 역학, 스펜서 학설, 심지어 열적론까지 <역경> 정신과 통할 수 있다는 결론을 내렸다. 그런 다음' 편지' 와' 다' 가 두 가지 사상 자원을 결합 (덧붙이지 않음) 하여 선진 풍격으로 표현했다. 엄한' 주 후기 제자와 견줄 만하다' 는 번역 스타일을 가장 잘 표현한 것은 엄역한' 천연론' 의 첫 구절이다.
헉슬리 (Huxley) 는 한 방에 혼자 있었는데, 영국 남부, 등산면 야생, 문지방 밖의 곳이 눈에 선하다. 나는 2000 년 전 로마 장군 카이사르가 도착하지 않았을 때 이곳이 어떤 광경인지 알고 싶다. 벌거숭이 무덤과 산발적인 언덕이 몇 개밖에 없었지만, 관목과 정글은 벨벳 같은 산기슭으로 덮여 있으며, 삭제되지 않고 오늘처럼 취급되었다. 풀은 노여움에서 태어났고, 덩굴은 양안에서 태어났는데, 모두 다투는 자리처럼, 각각 한 양지에 근거해 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자기관리명언) 여름은 태양을 두려워하고, 겨울은 서리를 엄하고, 4 시 이내에 광풍이 노호하거나, 서쪽으로 가거나, 동쪽에서 북해를 일으키거나, 오후에 부채질하면 쉴 시간이 없다. 위에는 새와 짐승이 모이를 쪼아 먹고, 밑에는 개미가 갉아먹는다. 초췌함과 외로움, 회전과 죽음. 한순간 자세히 조사할 수 없다. 떠난 사람들조차도 자신의 인종을 구하기 위해 최선을 다합니다. 몇 무 () 안에 전쟁이 기승을 부리고, 강자가 죽고, 약자가 먼저 죽는다. 매년 유산이 있다. 언제 시작될지, 언제 끝날지 알 수 없다. 아무것도 하지 않으면 무지하다. 오래전부터 서로 합병할 것이다. 점점 더 커질 뿐이다. 누가 너를 탓할 것인가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)
이 말은 확실히 진한 문장 냄새가 난다. 적어도 구양수가 고문의' 추성송'' 취옹정기' 를 제창하는 것은 아니다. 왕조량은 원문을 분석한 뒤 "엄복은 원문 전체를 뜯어 중국어 습관적인 방식으로 문장을 재조합했다. 원문의 복합 장문은 번역문에서 몇 개의 병행 단문으로 바뀌었고, 주종 관계는 사라지고 읽기가 더 편하다" 고 지적했다. 또한 원문 1 인칭은 번역문 3 인칭, 즉' 번역문을 중국 고대 평론부와 사서처럼 읽게 한다' 로 바뀌었다. 그리고 의심의 여지없이, 그것은 번역문을 더욱 우아하게 한다. 이런 식으로, "연의 Zi 의 의미는 덮여있다. 클릭합니다 。 기다리는 사람, 그러면 우리 국민의 지혜는 상실될 것이다. "-이 기대는 허사가 아니다. 그것은 확실히 많은 젊은 학생들에게 영향을 미치고 계몽했다. 노신은 이렇게 말했다. "가장 잘 이해하는 것은 진화론이다. 동성기가 넘치고 글자도 평평하다. "고개를 저으면 정말 낭랑하다 ..." 그래서 자신이 무지한 초기에 학교 생활에서 얻은 가장 큰 즐거움은 "틈날 때마다 케이크, 땅콩, 고추를 먹으며' 진화' 를 보는 것" 이었다.
확실히 엄복은 동성문어를 추구한다. 그래서 그는 모든 번역문을 동성파 대사인 오여륜에게 보냈는데, 그는' 증문사자' 중 한 명이다. 동성파 대가들 중에서 방봉오리는' 청, 참, 야' 를 요구하고, 야오은' 의, 단어, 시험' 을 요구한다. 엄복의' 신다야' 는 이것과 일일이 대응하지는 않지만, 분명히 그들의 그림자가 있다. 또는 엄복은 동성파의 스타일과 패러다임으로 고문으로 서학을 표현하고 릴레이하려고 시도했기 때문에, 그는 내 자신의 요구에서 출발하여' 신다야' 의 세 가지 기준을 설정했다고 할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 엄은 서학의 원작을 이해하는 기초 위에서 자신의 동성고문을 번역하거나, 동성고문으로 서학의 의미를 진술하여 신다아에 부합한다. "신다야" 의 의미와 괴로움은 모두 그 안에 있을지도 모른다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 그의 번역은 매우 적고, 외국어를 모르는 린 슈와 비교할 수 없다. 이것은 이해할 수 있다.
또한,' 야' 를 동성문의 기본 요구로 이어가고 계승한 후 엄복은 자신의 번역문에서 지칠 줄 모르고 관철했다. 추상적인 의미는 당연히 중국 전통사대부가 학문과 문풍에 대한 중시와 견지이고, 구체적 의미는 신역과 서학의 지위를 높이기 위한 것, 즉 말패권을 쟁취하기 위한 것이라고 생각한다. 이것은이 기사의 시작 부분에서 언급 된 얀 (Yan) 과 리앙 (Liang) 분쟁의 또 다른 의미입니다. 양계초가 엄한 번역' 너무 밀교와 우아함' 을 비판할 때 ... 뒤집으면 해결의 길을 찾기 어렵다. 그가' 유창하고 날카로운 펜으로',' 학생에게 이득이 되라',' 문명의 사상과 인민을 전파하라',' 엄복은 단호하게' 일을 잘 하지 않는 사람, 열심히 공부하라' 고 선언했다. 후세 사람들이 엄복을 비판하는 것은 통속적이지 않다. 사실, 이곳이 바로 엄복하고 명석하고 현명한 곳이다. 대중에게 영감을 주는 것은 아직 그의 임무가 아니다. 그가 해야 할 일은 전통문화 심리와 문장 모델이 주류에 있을 때 자신의 말투를 쟁취하고 엘리트를 먼저 계몽하는 것이다. 나중에 양계초부터 노신, 후시, 마오쩌둥에 이르기까지 여러 세대가' 천연론' 을 자신의 잊을 수 없는 인생 경험으로 읽었다는 사실 자체도 엄복이 옳다는 것을 보여준다.