영화 자막 번역은 다른 번역 유형에 비해 특수성이 있으며, 기술과 문맥의 제약을 많이 받으며 전문성, 대중화, 즉시성, 공간성, 다문화적 특징을 갖추고 있다.
1, 전문 분야 간
다른 유형의 번역은 뉴스 번역, 신문 뉴스 번역, 비즈니스 번역, 상업 무역, 법률 번역 등 하나의 전문 분야에만 초점을 맞추고 있습니다. 그러나, 영화 자막 번역은 많은 분야를 포함한다. 미국 드라마' 화이트칼라' 를 예로 들어 보겠습니다. 이 연극의 중국어 번역명은' 똑똑한 탐정' 이라고도 불린다. 경찰 비적 영화이기 때문에 법률 형사학과 같은 분야를 다루고, 남자는 사기의 고수, 사기는 명화 골동품, 금융증권 등을 포함한다. 이것이 바로 대본 전체가 많은 전문 분야를 다루고 있고, 그에 맞는 자막 번역도 많은 전공에 걸쳐 있다.
2. 유행
텔레비전과 영화는 대중 전파의 주요 형태이며 사회 전체에 널리 퍼져 있다. 따라서 영화 자막 번역의 또 다른 특징은 보편성이다. 통속적이란 자막 번역은 반드시 통속적이고 이해하기 쉬워야 하며, 일반 대중이 이해하고 이해할 수 있게 해야 한다는 것이다. 생활대폭발' 과 같은 생활류 영화작품을 만드는 것은 비교적 쉽다. 원문은 일상생활의 이야기이기 때문이다. 하지만' 다운튼 매너'' 루이 14' 와 같은 사극은요? 사실 이치는 똑같다. 번역은 원문 스타일에 더 가까워야 하고, 단어는 우아해야 하지만, 여전히 통속적이고 이해하기 쉬운 단어를 선택해야 한다. 자막 번역은 진실하고 정확하며 이해하기 쉬워야 한다.
3. 순간
영화와 TV 작품은 소리와 이미지를 통해 중심 사상을 표현하기 때문에 빛과 그림자가 바뀌면서 화면 전환은 기본적으로 순식간에 일어난다. 관객이 잘 안 보이고 못 알아듣으면 앞의 내용을 버리고 뒤의 내용을 계속해야 한다. 따라서 자막 번역이 원활하고 간결하며 구어화되어야 관객의 이해 시간을 줄이고 시청자의 시청 효과를 높일 수 있다. 영화의 이러한 특징으로 인해 객관적으로 영화의 자막 언어는 난해해서는 안 되며, 좋은 자막 번역은 간결하고 생동감 있고 이해하기 쉬워야 한다.
4. 공간 제한
자막 번역은 편폭의 제한을 받는다. 공간은 화면의 크기, 자막 글꼴의 크기 및 행 수입니다. 화면의 크기는 제한되어 있으며, 영화작품은 소리, 이미지, 자막을 하나로 융합하는 방식이다. 자막이 너무 많으면 화면 이미지의 효과에 영향을 미치므로 자막 수가 필요합니다. 일부 학자들은 자막 수가 두 개를 넘지 않아야 한다고 지적했다. 자막도 배우의 입을 향해야 한다. 배우 대사를 다 읽었으니 자막도 넣어야 한다. 이를 위해서는 자막 번역이 번역문의 글자 수와 줄 수에 대해 엄격한 요구 사항이 있어야 한다.
5. 이문화
번역은 특수한 문화간 교제, 특히 영화 자막 번역이다. 한 언어는 하나의 문화를 담고 있는데, 영화작품은 대량의 교제 언어를 사용하여 관객에게 그 언어가 전달하는 문화를 전파한다. 이를 위해서는 언외의 의미뿐만 아니라 영화 자막 번역 중의 언외의 의미도 보아야 한다. 예를 들어,' 아바타' 에는' Oneofthecriminalsusegunov Herisjourney' 라는 핫라인이 있는데, 여기서' hisjourney' 는 문화용어로 문자적으로' 한 범죄자가 총으로 그의 여정을 끝냈다' 는 뜻이다. 만약 번역이' 여정 끝내기' 를 의미한다면 많은 중국 관객들이 이해하지 못한다면' 인생 끝내기' 로 번역하는 것이 낫다.
둘째, 자막 번역 과정
자막 번역 과정은 일반적으로 임무 분담 → 비디오 소스 다운로드 → 원본 자막 녹음 또는 소스 언어 자막 다운로드 → 자막 번역 → 교정입니다. 대부분의 경우 사후 제작이 필요합니다. 영상에 원인 자막 (또는 더빙 대본) 이 없다면, 비디오 청취에 따라 소스 언어로 자막을 써서 나중에 대상 언어로 번역할 수 있도록 해야 한다. 제공된 소스 언어 비디오에 자막이 있는 경우 자막 파일에 따라 자막 내용을 확인하고 번역이 용이한 형식 (일반적으로 Word 파일 또는 기타 파일 형식으로 저장됨) 으로 준비할 수 있습니다. 번역 교정된 자막을 받은 후 소스 언어 동영상에 있는 자막의 글꼴, 효과, 색상 및 대상 언어 유형에 따라 지원되는 소프트웨어를 선택하여 대상 언어에 적합한 자막을 추가합니다. 예를 들어, 소스 언어의 비디오를 재생할 때 캡션이 기본적으로 열리고 지역화된 캡션도 기본적으로 열립니다.
자막 번역 방법은 무엇입니까?
번역은 언어 간, 문화 간 교제 행위이다. 언어행동이론의 관점에서 볼 때, 원문 작가의 주관적 동기나 의도와 원문 독자에 대한 객관적 효과를 정확하게 이해하고, 번역에서 이러한 주관적 동기와 객관적 효과를 동등하게 전달하도록 요구한다. 원문 정보가 원문 수취인에 미치는 효과와 번역문 정보가 번역문 수취인에 대한 효과와 거의 일치하도록 노력하다. 그에 따라 번역 과정에서 번역자는 원문의 문자적 의미를 이해해야 할 뿐만 아니라 원작자의 진실한 의도와 독자에 미치는 영향도 파악해야 한다. 번역자는 수취인의 반응, 번역 효과, 기능 이외의 요소를 고려해야 한다. 독자가 번역을 받아들여야 번역 과정이 완성된다. 다음은 몇 가지 비디오 자막 등가 번역 방법을 간략하게 소개합니다.
1, 무료 번역
실제 번역에서 번역자는 대상 언어와 문화의 그룹 수신자에 대한 번역의 예상 효과를 고려하고 해당 그룹의 역사적 배경, 문화적 특징 및 언어 습관을 이해해야 합니다. 번역자들은 번역문에 대한 그들의 반응을 예측할 수 있어야 하고, 목표 지향적 번역은 효과면에서 대등함을 실현해야 한다.
인지 환경과 언어 문화의 차이로 인해 번역자는 원어의 문화적 맥락을 완전히 바꿔 목적어에 나타나기가 어렵다. 그러나 원문을 이해하는 것은 일종의 어용 언어 행위, 즉 원어 작가의 의도이며, 번역자는 자신의 번역문이 목적어 독자에게 비슷한 영향과 효과, 또는 원문의 영향과 느낌과 비슷해 목적어 문화에서 원어의 문화적 맥락을 충분히 재현할 수 있도록 해야 한다.
번역자는 대상 독자가 이화 번역의 문자 적 의미를 통해 작가의 의도를 이해할 수 없을 것으로 예상하면 문자 그대로의 의미를 버리고 작가의 의도로 대체해야 한다. 어용학의 관점에서 볼 때, 번역문이 어떻게 처리되든, 원문의 의도, 즉 원문의 언어 행위를 전달하고 교제 목적을 달성하는 것이 성공적인 번역이다.
두 언어의 차이가 커서 어떤 영어 관용어와 성어는 중국어로 번역할 수 없을 때, 의역 방식을 취하여 원문의 진실한 뜻을 번역하여 의미 대등함을 달성해야 한다. 영화' 쿵푸팬더 2' 에서 거북선인은 "너의 머리는 주전자와 같다. 내 친구, 휘저어지면 물고기 한 주전자가 된다. 하지만 너는 물고기 한 주전자를 만들 수 있다" 고 말했다. 직역은 "너의 마음은 물과 같다, 내 친구, 물결이 흔들릴 때는 잘 보이지 않지만, 그것이 진정되면 답은 반짝 빛날 것이다" 라고 직역한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 친구명언) 그러나 말하는 사람이 일대종사 () 라는 것을 감안하면 직역이 너무 평범하여 신선의 카리스마와 종사의 이미지를 표현할 수 없다. 마음이 이 물처럼 혼란스럽고 불분명하다. 마음이 조용하다면, 해결책은 자명할 것이다. " 선인의 신분과 말투에 더 잘 맞으며 의미 대등한 효과를 더 잘 달성했다.
2. 통역 및 번역
이론적으로 한 언어로 표현된 모든 것을 다른 언어로 표현할 수 있다. 언어는 문화의 일부이며, 어떤 텍스트의 의미도 해당 문화를 직간접적으로 반영한다.
어휘의 의미는 결국 그들의 해당 문화에서만 찾을 수 있다. 중국과 외국 관객들은 문화적 배경에 큰 차이가 있지만, 번역자는 자막을 번역할 때 역사 문화 관습 등 언어 현상에 주의해야 한다. 국내 관객이 영화로 번역한 예술적 관점에서 볼 때, 원어 기능과 가장 비슷하고 국내 관객이 가장 잘 아는 번역어 중 문화 이미지 표현을 선택해 관객이 한눈에 볼 수 있게 하고, 원어 관객과 비슷한 느낌을 즐겨야 한다. 미극' 나를 속이지 마라' 에는' 요가는 소파에 누워 있고, 손에는 미태를 들고 있다' 는 말이 있다 관중들은' 미대' 가 무엇인지 모른다. 실제로 마이 타이는 칵테일로 "요가는 소파에 누워 주스와 리큐어를 마시는 것" 이라고 설명했다. 관중의 이해 장애를 완전히 없앨 것이다.
3. 문화적 대체
번역은 두 언어 간의 전환뿐만 아니라 목적어 문화에 대한 적응, 문화적 장애 극복, 자연표현, 유창한 번역, 효과적인 교차 문화 교류를 실현하는 것이 자막 번역의 관건이다. 문화 어휘의 번역 전략은 번역 목적, 텍스트 장르 및 정보 수신자와 같은 여러 요소에 따라 달라집니다. 따라서 동영상 자막 번역은 투명하고 유창한 스타일로 원문화에 대한 낯설음을 최소화해야 한다.
영화' 아간정전' 에는' 나를 물고기처럼 물에 빠뜨린다' 는 말이 있다. 문자 그대로 번역하면' 물고기가 물을 얻는 것 같다' 고 하면 중국 관객들은' 물에 빠진 닭' 이라는 비참한 광경을 떠올릴 수 있어 의미를 효과적으로 전달할 수 없다. 따라서 번역은 목적어 표현 습관에 맞는 표현 방식을 채택하고, 문맥의 필요에 따라' 물고기 득수' 와 같은 중국 문화적 특색을 지닌 단어로 번역해 목적어 관객을 자연스럽게 해야 한다. 자막 번역에서 문화사를 어떻게 처리하느냐가 번역자가 진지하게 고려해야 할 문제라는 것을 알 수 있다.
번역자는 목적어의 문화적 특징을 존중하고 목적어 청중에게 환영받는 목적어 표현 규범에 부합하는 언어 형식을 최대한 사용해야 한다. 예를 들어 국산 영화' 베이징에서 시애틀을 만나다' 는 "그는 매일 아침 나를 위해 몇 거리를 뛰어다니며 내가 가장 좋아하는 콩국 유조를 살 수 있다" 고 말했다. 요컨대 중국 시청자들은' 유조' 라는 아침 식사에 익숙하지만' 유조' 로 번역하면 외국 관객들을 곤혹스럽게 할 수 있기 때문에' friedtwistbread' 로 번역하는 것은 외국인이 빵에 대해 잘 알고 있어 외국 관객들을 더욱 생동감 있고 직관적으로 이해할 수 있기 때문이다.