영어 계약 번역에서는 계약의 기본 요소를 포함하여 계약의 정의를 이해하는 것이 전제입니다.
첫째, 영국 계약의 정의.
1. 영어에서는 계약을 일반적으로 계약이나 계약이라고 합니다.
1999 우리나라 계약법 제 2 조 계약에 대한 정의는 본 법이 계약이라고 부르는 것은 계약 성립을 의미합니다.
평등주체 간의 민사적 권리와 의무, 즉
자연인, 법인 또는 기타 조직. 이 정의에 따르면 계약은 동등한 당사자 사이에 설립되어 민권과 의무를 확정한다
합의.
스티븐 H 지퍼스가 편집한' 법사전' 은 계약을' 계약이 옳다 ...' 라고 정의한다 ... 하나 또는 일련의 약속입니다.
법률이 구제하는 위반 행위 또는 법률이 어떤 방식으로 인정하는 이행 의무. \ "루트.
이 정의에 따르면 계약은 약속이며, 약속을 위반하면 법률 원조를 받을 수 있다. 어떤 의미에서, 법률은 약속의 이행을 보상으로 여긴다.
계약 수립에는 몇 가지 주요 요소가 있어야합니다.
그들은 합의, 대가, 법적 관계 수립의 소망과 계약 능력의 네 부분으로 구성되어 있다.
L.B. 코우송 편집장의' 법률 용어' 는' 계약은 일반적으로 관련된다' 고 언급했다.
1. 제안 및 절대 및 무조건 수락 (제안 및 절대 수락)
2. 만장일치 (동의, 만장일치라고도 함)
3. 법적 관계를 수립하려는 의도 (계약 관계를 수립하려는 의지)
4. 동의의 진정성
5. 쌍방의 계약능력.
객체의 합법성 (주제의 합법성)
7. 이행 가능성 (이행 가능성)
8. 조항의 확실성 (조항의 확실성)
9. 가치 있는 보상 (동등한 보상)
둘째, 영어 계약의 구조적 특징.
계약법문서는 당사자의 권리와 의무를 규정하는 데 사용되며 분쟁을 예방하고 해결하는 근거이다. 계약 영어는 섬세하고 정확하며, 역사가 유구하며, 법률 문건이 깊다.
문화적 배경.
일반 중국어 계약의 시작 부분에는 당사자의 이름, 이름, 거주지 또는 사업장, 계약 본문, 마지막으로 당사자의 인감, 공인 대표의 서명 및 직무가 기재되어 있습니다.
서비스 및 서명 날짜. 영어 계약은 일반적으로 다음 문장으로 시작합니다.
본 계약서/계약은 다음 쌍방이 연월일에 체결합니다
갑측 (이하 "갑측") 과 을측 (이하 "을측")
그런 다음 진술을 시작합니다.
하지만. 그래서
... 다음과 같은 합의에 도달했습니다.
또는 다음을 통해:
증인이 증언하는 것을 감안해 볼 때. ...
따라서 여기에 포함된 상호 계약과 협의를 감안하면 쌍방은
이로써 다음과 같이 동의하고 동의합니다.
다음은 본문이고, 마지막은 증명 부분입니다.
쌍방은 이미 문초에 서술한 날짜에 여기에 서명하여 증거로 삼았다.
그런 다음 당사자와 증인의 서명을 포함합니다. 영어 계약에서는 일반적으로 서명 날짜를 찾을 수 없습니다.
셋째, 영어 계약 번역의 공식 용어.
계약 영어의 용어는 매우 우아하고 구체적이다. 선택어는 전문적이고, 공식적이고, 정확해야 한다. 구체적으로 구현하다
다음 영역에서:
1 을 사용합니다. 예, 해야 합니다. 안 됩니다. 안 됩니다. May, shall, must, may not (또는 shall not) 은 영어를 배운 사람들에게 더 중요하다.
나는 그것들에 대해 매우 잘 알고 있지만, 너는 계약서에 이 단어들을 사용할 때 매우 조심해야 한다.
권리와 의무의 합의 부분은 계약의 주체를 구성한다. 이 단어들이 부적절하게 선택되면 분쟁을 일으킬 수 있다.
당사자의 권리 (무엇을 할 수 있는지), 당사자의 의무 (언제 해야 하는지), 강제 의무 (무엇을 해야 하는지) 를 규정하는 것을 목표로 할 수 있다
), 금지 의무 (아무것도 하지 않음) 에 사용할 수 없습니다. 할 수 있는 일은 할 수 있는 것, 해야 할 일, 해야 할 일, 해야 할 일이라고 할 수 없다.
Do, may not do, 일부 미국 법률 문서에서 shall not 을 사용할 수 있지만, can not do 또는 must not 을 사용해서는 안 됩니다.) 예를 들어 분쟁 해결 방법을 합의할 때 말입니다.
자, 이렇게 말할 수 있습니다.
쌍방은 우선 본 계약으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 모든 분쟁을 해결해야 한다.
우호적인 협상을 통과하다.
협상이 실패하면, 그 논란은 관할권이 있는 인민법원에 회부될 수 있다
논란의 여지가 있는 계약서에 중재 조항이 없는 경우 또는 없는 경우
분쟁 발생 후 달성된 합의.
이 문장의 셸과 메이의 표현은 정확하다. 분쟁이 발생한 후 먼저 협상을 통해 해결해야 하므로 강제' 약속' 방식을 채택해야 한다. 협상이 실패하면 모든 당사자의 권리가 될 것이다.
이 씨, 이것도 적절한 사용 옵션 계약일 수 있습니다. 메이와 셸이 위치를 바꾸면 어떻게 될까요? 문장의 첫 shall 이 메이로 바뀐 후 당사자가 협상할 수 있다고 밝혔다.
해결은 일리가 있지만 후반부의' 예' 라는 단어를' 응당' 으로 바꾸면 소송을 통해 해결해야 한다. 일이 생기면 관직을 선견해야 할 것 같아 좀 불친절하다.
쌍방은 우선 우호적인 협상을 통해 본 계약으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 분쟁을 해결해야 한다. 협상이 실패하면, 계약에는 중재 조항이나 논란이 없다.
사후에 중재협의를 달성하지 못하면 관할권이 있는 인민법원에 해결을 신청할 수 있다.
2. 공식 용어
계약 영어는 엄숙한 풍격을 지녔으며, 다른 영어 작품과는 매우 다르다.
예를 들면 다음과 같습니다.
어구 "왜냐하면" 은 "의지" 를 많이 사용하고, "원인" 보다 훨씬 많으며, 일반적으로 "원인" 은 사용하지 않는다.
일반적으로 "회계 연도 종료 시" 대신 "회계 연도 종료 시" 를 사용합니다.
"이전" 은 일반적으로 "이전" 대신 "이전" 을 사용합니다.
About 은 about 이 아닌 정보, 관심 또는 관련 용도로 자주 사용됩니다.
사실, "사실" 대신 "효과상" 을 사용합니다.
"시작" 대신 "시작" 을 사용하거나 "시작" 대신 "시작" 을 사용합니다.
"중지" 는 "중지" 대신 "중지" 를 사용합니다.
"언제 회의를 하고, 모모씨가 주재한다" 는 표현은 회의가 누군가가 출석하여 주재한다는 것이다.
"기타 사항" 은 "기타 사항/이벤트" 대신 "기타" 를 사용합니다.
"계약 이해" 대신 "계약 해석" 또는 "계약 이해" 를 사용합니다.
"생각" 대신 "생각" 을 사용하고, "고려" 를 적게 사용하고, "생각" 이나 "신뢰" 를 사용하지 마십시오.
3. 용어
계약의 표현은 대중의 이해와 수용에 달려 있지 않지만, 그것은 계약 언어의 정확한 표현의 보증이다. 계약의 "결함", "면제" 및 "불가항력" 과 같은.
, "관할권", "손해" 및 "손실" 은 비전문가들에게 더 혼란스러울 수 있습니다. 위 영어 표현은 defect, remedy, force majestic/act of 입니다.
하느님, 관할권, 손해 및/또는 손실. 게다가, 거의 모든 계약은 필수적이다. 예를 들면, 이런. 어디에 있는가,
증거로 볼 때, 이에 비추어 볼 때, 그 기능어는 단지 몇 가지 세부 사항일 뿐이다.
예를 들면 다음과 같습니다.
1. 참조용: 통과; 그래서 이런 식으로 우리는 평등하다. 법률 문서 및 공식 계약 문서의 시작 부분에 자주 사용됩니다.
조항에서 강조해야 할 때도 언어를 사용할 수 있다. 예를 들어, 직원들이 계약자에게 보수를 지불하기로 계약한 것과 같은 오리지널 설명을 해 준다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언)
공사의 시행과 준공 및 그 안의 결함, 계약가격 등 기타 수리.
계약서에 명시된 시간과 방법에 따라 지불해야 할 금액
계약. 본문에서 다음을 수행합니다.
★ 이런 이유로 특별히 알려드립니다.
★ 여기서 는 본 프로젝트의 공사를 가리킨다.
★그래서 ... as 는 관계 대명사로, that, which 에 해당한다. To limited 라는 단어를 such 와 as 사이에 두고 to limited 라는 용어를 매우 분명하게 만들어 쌍방의 계약을 피했다.
이해상 논란이 있다.
나머지는 다음과 같습니다.
"보상" 대신 "보상" 을 사용하십시오.
"부동산 양도" 에서 "부동산 양도" 대신 "유죄 판결" 을 사용한다
"임대" 는 "주택 임대", "재산 임대" 는 "재산 임대" 에 사용됩니다.
"사업 종료/중지" 대신 "사업 정지" 또는 "업무 중지 (명사는 중지)" 를 사용합니다.
상환 또는 특허 출원의 유예 기간, 영어는 grace 입니다.
"화해" 는 "파산 당사자의 화해"
"계약의 관련 규정에 따라" 는 일반적으로 "본 계약의 규정에 따라" 또는 "본 계약의 규정에 따라" 를 의미하며 "본 계약의 규정에 따라" 를 의미하지 않습니다.
"계약의 관련 약관에 따라."
"어느 당사자도 본 계약을 양도할 수 없다" 는 영어 표현은 "본 계약 내에서 본 계약을 양도할 수 있다" 며, 그 중 "여기" 입니다.
"본 계약" 은 "본 계약의 내부 당사자" 를 의미합니다.
4. 동의어, 동의어 및 관련 단어의 순서
서명자는 받은 가치에 대해 여기서 모든 권리를 판매, 양도, 양도 및 양도합니다.
서명자와 a 가 19 _____ _ 년 _ _ _ _ _ _ 월 _ _ _ _ _ 일에 체결한 계약
부본을 붙이다.
영어 계약에서 동의어와 동의어는 여기에 나란히 있다 (예: sell, transfer, assign and set over, right and tile and interest).
흔하다. 이는 엄밀함과 허점 해소를 고려한 것이며, 일부는 계약 조항의 고정 모드이기도 하다. 예를 들면 다음과 같습니다.
본 협정은 갑과 을측이 체결한다. 문장 "서명" 과 "시작" 에서
And between' 두 그룹은 각각 동의어와 관련어에 속한다.
여기에 포함된 상호 계약과 협의를 감안하여 쌍방은 이에 따라 계약과 협의를 체결하였다
동의는 다음과 같다: 문장에서' 위해서' 와' 공약과 협정' 은 동의어이다.
양 당사자는 본 계약에 포함된 약관 및 조건에 따라 관리를 변경하는 데 동의합니다.
책에 나오는 "조항에 따라" 와 "조건에 따라 제한됨" 이라는 뜻은 모두 "본 계약의 규정에 따라" 를 의미한다. 계약 조건의 고정 모드
이것은 "약관" 입니다
또 다른 예는' 갑이 발효일로부터 합의를 해지하기를 원한다' 는 것이다.
"방출" 과 "방전" 의 의미는 거의 같습니다.
병렬 단어도 있습니다.
선박과 선박
지원 및 유지 보수
라이센스 및 라이센스
비용, 비용, 비용 및 비용
임의 및 모두
모든 의무, 의무 또는 책임
파트너, 상속인, 후임자 및 양수인
넷째, 영어 계약 번역 고려 사항.
영어 계약의 오류는 일반적으로 큰 진술성 조항이 아니라 몇 가지 중요한 세부 사항일 뿐이라는 사실이 입증되었습니다. 예: 돈, 시간,
수량 등. 오류를 방지하기 위해 계약을 영어로 번역할 때 세부 사항에 지정된 정확한 범위를 정의하는 데 몇 가지 제한 구조가 자주 사용됩니다.
A. 제한된 책임은 계약서에 쌍방의 책임을 명확히 규정해야 한다는 것으로 잘 알려져 있다. 접속사와 개사의 고정 구조는 쌍방 책임의 범위와 권한을 영어로 번역하는 데 자주 사용된다.
이제이 구조의 가장 일반적인 예는 다음과 같습니다.
1. 1 및/또는 영어 계약에서' a 및 B+A 또는 b' 의 내용을 자주 및/또는 번역하여 일부 내용이 누락되지 않도록 합니다.
탈출기 1: 상술한 화물이 선박 및/또는 선상 기타 화물에 어떠한 손해를 입힌다면 위탁인이 전적인 책임을 져야 합니다.
화주는 이런 화물이 선박 및/또는 선상화물로 인한 모든 손해에 대해 책임을 져야 한다.
1.2 에서 사이
Biand Between 은 계약이' 쌍방' 이 체결되었다는 것을 강조하는 데 자주 사용되기 때문에 쌍방이 반드시 계약 책임을 엄격히 이행해야 한다. 예 2: 매매 쌍방은 아래 조항에 따라 구매하기로 동의했다.
다음 상품을 판매하고 본 계약서에 서명하다.
본 계약은 구매자와 판매자가 체결하였으므로 이에 따라 구매자는 구매자와 판매자에 동의합니다
아래 조항에 따라 아래 상품을 판매하는 것에 동의합니다.
B. 시간 관련 단어의 시한 영역화는 매우 엄격하고 꼼꼼하게 처리해야 한다. 계약의 시간 요건이 정확하기 때문이다. 그래서 시작 시간과 종료 시간을 영어로 번역할 때,
다음 구조는 일반적으로 정확한 시간을 정의하는 데 사용됩니다.
2. 1 쌍개사 쌍개사가 있는 영어 번역에는 하루의 시작과 끝 시간이 포함됩니다.
9 월 20 일부터 갑은 어떤 주문이나 영수증도 받을 권리가 없다.
9 월 20 일부터 갑측은 어떠한 주문서를 수락하거나 어떠한 장부도 받을 권리가 없다.
예 4: 우리 회사의 조건은 3 개월 이내에 현금을 지불하는 것입니다. 즉 5 월 1 보다 늦지 않습니다.
우리의 조건은 3 개월 이내에 현금을 지불하는 것이다, 즉 5 월 30 일까지.
감사합니다+날짜' 를 영어로 번역하는 것은' 어느 날보다 늦지 않다' 입니다.
탈출기 5: 당신측은 본 계약이 체결된 날로부터 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다. 즉 65438+2 월 65438+5 월보다 늦지 않습니다.
을측은 본 계약이 체결된 날로부터 한 달 이내에 화물을 선적해야 합니다. 즉, 늦지 않습니다
12 월 15.
2.2 해당 형식은 다음과 같습니다
포함에 해당하는 형식: 포함됨, 포함됨, 포함됨은 일반적으로 오늘을 포함한 시간을 정의하는 데 사용됩니다.
탈출기 6: 본 신용장은 베이징에서 협상되며 유효기간은 1+0 까지입니다.
본 증명서는 북경에서 의결되며 유효기간은 1 월 1 (포함) 일까지입니다. (또는 본 증명서의 유효기간은
포함 1 월 1 베이징에서 협상. ) 65438+ 10 월 1 을 포함하지 않으면 Till 로 번역하고 1 월 1 을 포함하지 않습니다.
3. 1 대문자 중복금액 소문자 후괄호 안에 대문자를 반복해야 하며, 원래 계약서에 대문자가 없어도 영어 번역에 추가해야 합니다.
대문자. 대문자 단어 앞에 "SAY" 를 붙이면 "대문자" 를 의미합니다. 끝에 "만" 을 더하면 "전체" 를 의미합니다. 소문자와 대문자의 금액은 하나여야 한다는 점에 유의해야 한다.
존중。 탈출기 7: 갑측이 한 달에 을 500 달러를 지불한다.
갑은 한 달에 을측에 500 달러를 지불한다 (대문자: 오백 달러 전체).
3.2. 통화 기호의 올바른 사용
금액을 영어로 번역할 때는 통화명을 구분하고 정확하게 사용하는 각종 부호에 주의해야 한다. "$" 는 "달러" 또는 다른 지역의 통화를 나타낼 수 있습니다. 그리고 "
"'파운드' 뿐만 아니라 다른 곳의 통화도 대표한다. 금액이 숫자로 쓰여질 때, 금액의 숫자는 통화 기호에 가까워야 한다는 점에 유의해야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
Can $89 1, 568 은 다음과 같이 쓸 수 없습니다. can $89 1, 568. 또 번역할 때 금액이 소수점인지 아닌지 각별히 주의해야 한다. ) 또는 섹션 번호 (,) 는 두 기호가 모두 극단적이기 때문입니다.
필오차를 일으키기 쉬우니, 약간의 소홀한 결과는 상상조차 할 수 없다.
요약하자면, 이 글은 영어 계약의 정의, 구조적 특징, 영어 계약 번역용 용어의 특징, 주의사항의 네 가지 측면부터 시작하므로 계약 자체에 대해 더 잘 이해할 수 있습니다.
번역 과정에서 쉽게 간과될 수 있는 기본 요소를 포함하여 신체의 특징에 대해 어느 정도 이해하고 있습니다. 영어 계약을 더 잘 번역할 수 있는 토대를 마련하고
우리는 계약 번역 방면에 수월할 수 있다.