1, 홍보 번역 홍보
이름에서 알 수 있듯이 국제 홍보 자료의 번역은 번역 임무를 완수하는 것이다. 중국에서 국제홍보번역의 주요 임무는 중국어를 영어나 다른 외국어로 번역하고 중국의 목소리를 세계에 전파하는 것이다. 국제 홍보를 번역할 때는 거시적인 관점에서 선전 문제를 파악해야 할 뿐만 아니라 미시적인 관점에서도 충분한 숙제를 해야 한다.
2. 국제 선전 번역의 특징
국제선전의 번역은 일반 번역과는 달리' 내외 차이' 즉' 내외선전' 과' 대외홍보' 가 크게 다르다는 점을 강조한다. 홍보목적이 다르고, 홍보대상이 다르고, 홍보전략이 다르다. 그리고' 대상' 의 차이는 가장 큰 차이다. 국제 선전에는 외국인, 해외 중국인, 홍콩, 마카오 동포 등 특별한 청중 집단이 있다.
둘째, 국제 홍보 번역의 문제점
(a) 중복 인원이 빈번하다.
1 .. 명사류가 자주 나옵니다.
존 핑크햄 (Joan Pinkham) 은' 중국식 영어의 번역자 가이드' 에서 이런 명사 (명사류 어휘) 가 중국식 영어에서 가장 흔하고 쓸모없는 단어이기 때문에 각별히 주의해야 한다고 지적했다. 이런 명사는 다음에 나타날 명사를 소개하는 범주이다:' 계획 작업의 심각한 실수' 문장. " , "계획" 은 "일" 범주에 속합니다. 중국어에는 일과 비슷한 범주 (예: 발걸음, 과정, 문제 등) 가 많다.
2020 년 전 우리나라가 온실가스 배출을 통제하는 행동 목표와 정책 조치를 제시하고 에너지 절약 배출 감축 종합 작업 방안을 마련하다.
한국어: 우리는 2020 년까지 온실가스 배출을 통제하기 위한 정책 조치와 국가 목표를 세우고 종합적인 에너지 절약 배출 감축 방안을 마련했다.
이 경우, 업무는 하나의 범주어이지만, 단지 계획을 설명할 뿐, 직접 전면적인 계획으로 번역할 수 있다.
2. 표현식이 매우 깁니다
핑크햄은 또한' 중국식 영어' 에서 수식어의 장황함이 영한 표현 방식의 차이 중 하나라고 지적했다. 핑크햄은 중국어에서 번역된 텍스트의 많은 형용사와 부사가 영어 표현에서 불필요하다고 말했다. 영역역에 이 형용사와 부사를 넣는 것은 무의미하고 중복이다.
예를 들어 국어: 현대화 건설의 수요에 적응하고 인재 양성을 강화하며 대규모 고품질 인재 팀을 만들기 위해 노력한다. 문화 건설을 적극적으로 강화하고, 문화 개혁과 발전을 촉진하고, 새로운 도약을 실현하며, 인민 군중의 날로 증가하는 정신문화 수요를 충족시키다. 체육 사업을 대대적으로 발전시키다.
한국어: 현대화 건설의 수요에 적응하기 위해서, 우리는 인재 양성을 강화하고, 대량의 높은 자질의 인재를 양성하기 위해 노력할 것이다. 우리는 문화 건설을 대대적으로 강화하고, 문화 개혁과 발전을 새로운 차원으로 끌어올려 인민 군중의 날로 늘어나는 정신문화 수요를 만족시켜야 한다. 우리는 체육 사업을 열심히 발전시킬 것이다.
중국어에서' 대대적, 대대적 강화, 대대적 발전' 과 같은 수식어는 너무 복잡하다. 영어 표현이 간결하고 감정용어가 거의 사용되지 않기 때문에 번역은' 실력이 그렇게 발달한다' 로 직접 번역할 수 있다.
(b) 중국어 문장 구조
영어-중국어 문장: 하나는 형식의 조화를 강조하고, 하나는 의합을 강조한다. 하나는 단순하고 소박하며, 하나는 번화한 꽃이 비단 같다. 하나의 고리가 서로 맞물려 있고, 하나의 구름이 흐르는 물이 흐르고 있다. 20 1 1 의 정부 업무 보고서에서 볼 수 있듯이 중국어에는 많은 수의 대조구가 화려하게 반복되고 있지만 영어 번역에서는 문장 구조가 기본적으로 완전히 중국어이고 논리가 떨어진다.
예를 들면: 중국인: 우리는 개발로 각종 엄중한 도전을 이겨낸다. 각 분야의 모든 성과와 진보는 발전에 달려 있다. 전진길의 어려움과 문제를 해결하는 것은 역시 발전에 의지해야 한다.
한국어: 우리는 발전에 의지하여 각종 엄중한 도전에 대처하고, 우리가 각 분야에서 이룬 성과와 진보는 모두 발전에서 비롯된다. 그러므로 우리는 계속 발전에 의지하여 전진길의 어려움과 문제를 해결해야 한다.
이상의 번역은 기본적으로 중국어 문장식에 따라 번역하고, 논리가 불분명하고, 문장이 느슨하며, 표현이 중복된다. 다음과 같이 변경할 수 있습니다. 다양한 유형의 과제를 해결하고, 불일치와 문제를 해결하고, 규정 준수와 발전을 이루기 위해서는 개발에 의존해야 합니다.
셋째, 국제 선전 번역의 번역 전략
황우이 (중국번역협회 부회장 겸 사무총장) 는 국제홍보번역의 두드러진 특징은 중국에 관한 각종 정보를 중국어에서 외국어로 번역하고 도서, 정기 간행물, 신문, 라디오 텔레비전, 인터넷 등 매체와 국제회의를 통해 발표하고 전파하는 것이라고 보고 있다. 이 특징은 외선 번역이' 편지, 다, 야' 의 기준을 따르는 것 외에도 번역사가' 국제선전 3 밀착' 원칙을 숙지하고 운용할 것을 요구한다. 중국 발전 실제에 가깝고, 외국 관객의 중국 정보에 대한 수요에 가깝고, 외국 관객의 사고 습관에 가깝다.
20 1 1 의' 정부 업무 보고서' 영어판에서 볼 수 있듯이, 국제 선전의 번역은 중국인의 사고와 문법 습관에 쉽게 얽매여 청중의 요구와 사고 습관을 간과하기 쉽다. 위의 문제에 대해서는 다음 네 가지 사항에 유의해야 합니다. 첫째, 중국어 표현의 중복에 대해서는 범주 명사와 중복 수식어를 삭제하는 삭제 방식을 취해야 합니다. 둘째, 중국어의 병렬문과 산문을 결합하여 논리적 관계를 정리해야 한다. 셋째, 문화적 차이, 특히 사고방식과 표현방식의 차이, 문화의 부족을 충분히 고려한다. 마지막으로, 외국어 풍습에 익숙해서 문자에 빠지는 것을 방지한다.