현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 논문이나 자료 비즈니스 영어의 특징 및 번역 기술' 감사합니다' 우선 여러분들이 저를 도와주실 수 있기를 바랍니다.
논문이나 자료 비즈니스 영어의 특징 및 번역 기술' 감사합니다' 우선 여러분들이 저를 도와주실 수 있기를 바랍니다.
집주인 안녕하세요;

비즈니스 영어의 특징과 번역 기술: 비즈니스 영어는 고유한 언어 특징을 가지고 있습니다. 비즈니스 영어와 그 번역을 진정으로 익히려면 영어 언어 지식뿐만 아니라 비즈니스 전문 지식도 익혀야 한다. 비즈니스 영어 번역에서는 특정 번역 원칙을 따르고 번역 전략을 채택해야 합니다. 즉, 중국이 WTO 에 가입한 후 국제 비즈니스 활동이 점점 더 빈번해지고 있습니다. 영어는 기술 도입, 대외무역, 투자 유치, 대외노무청부 계약 및 계약, 국제금융, 외국보험, 국제관광, 해외투자, 국제운송 등 이러한 상무활동의 많은 분야에 적용된다. , 통칭하여 비즈니스 영어라고 합니다. 비지니스 영어는 이미 세계 경제 활동에서 없어서는 안 될 언어 교류 도구가 되었다. 특히 BEC (케임브리지 비즈니스 영어 증명서) 가 중국에서 유행하면서 비즈니스 영어와 번역에 관심이 많아지고 있다.

국제 송금, 회계, 운송, 보험, 법률 및 국제 상법. 따라서 이런 내용의 번역을 잘하려면 섭외인원이 해당 전문 지식뿐만 아니라 비즈니스 분야의 언어 특성과 표현 방식도 알아야 한다. 최근 몇 년 동안 경제 발전의 세계화 추세에 따라 새로운 단어가 끊임없이 등장하고 있으며, 번역은 문맥에 따라 그 진정한 의미를 파악하고 이해해야 한다.

첫째, 비즈니스 영어의 개념

비즈니스 영어는 국제 무역, 마케팅 및 기타 비즈니스 활동에 주로 사용되는 특별한 영어 스타일입니다. 비즈니스 영어는 특수 목적 영어의 한 분야입니다. 일반 영어에 비해 본질적인 차이는 없지만 비즈니스 영어에는 특정한' 비즈니스 특징' 이 있다. 어휘, 구문, 풍격에 모두 고유한 특징을 가지고 있으며, 종종 다양한 업무 범주를 포함한다. 비즈니스 영어는 마케팅, 경제, 금융, 회계, 관리 등 여러 변두리 분야를 다루고 있으며 대외무역, 기술 도입, 투자 유치, 군사협상, 국제지출, 결제 등도 다루고 있다. 비지니스 영어는 전문용 영어로서 일반 영어와는 다른 특징을 가지고 있으며, 그 사용의 뚜렷한 특징은 주로 문체, 언어, 문화의식에 나타난다.

둘째, 비즈니스 영어 스타일의 언어 특징

비즈니스 영어에는 공식 스타일과 실용 스타일의 두 가지 스타일이 있습니다. 상업 문체는 상품 생산과 무역의 발전에 따라 형성된 문체 형식이다.

2. 1 비즈니스 영어 문체는 언어의 예술미를 목표로 하지 않고 논리의 명료함, 사고의 정확성, 구조의 엄밀함을 강조한다. 풍격이 간결하고 통속적이고 이해하기 쉽다. 비지니스 서신은 보통 스타일이 간단하고, 통속적이고, 가볍고, 비유, 의인, 과장 등의 수사 수법을 거의 사용하지 않아 효과를 높이기 위한 것이다.

2.2 비즈니스 영어는 낡고 일반적인 비즈니스 용어나 어구를 사용하지 않고 간결한 현대 영어 표현을 사용한다. 만약 당신이 "우리가 받았어?" 라고 말하지 않는다면, " 그리고 "우리가 받았습니까?" 를 사용합니다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 "내 마음이 느끼는 중력을 너에게 표현하라" 고 말하지 말고 "감사합니다?" 라고 사용하세요. " 。

2.3 비즈니스 영어는 일반적으로 사물을 진술할 때 구체적이고, 명확하고, 모호하지 않다. 예를 들어, 비즈니스 영어는 "어제 보낸 텔렉스를 확인하고 싶다" 고 말하지 않고 "2000 년 7 월 2 일 텔렉스를 확인한다" 고 말했다. 전자가 모호하고 후자가 분명하기 때문이다. 문장은 간결하고, 논리는 엄밀하며, 주로 비즈니스 서신에서 간단한 문장, 짧은 복합문, 짧은 복합문의 운용을 나타낸다. 예를 들어, 우리는 당신측의 1 1 월 18 일 편지를 받고, 우리가 당신측에 화물번호 6 120 의 제품을 제공할 수 있는 곳을 묻습니다.

6 월 28 일 편지를 받게되어 기쁩니다. 165438+ 상품 번호 6 120 제품을 제공 할 수 있는지 물어보십시오.

2.4 비즈니스 영어의 논리적 엄밀성은 주로 비즈니스 계약 등 법률문서에서 장구, 복합구, 병렬복합구 등 법률문서의 흔한 문장, 분리, 개사 (구), 삽입어, 역장구, 수동적 어태 (과거 분사) 등 특수문장을 자주 사용하는 것으로 나타났다. 예를 들어, 이집트 바이어가 갑과의 직접 거래를 고집한다면 갑은 을측이 제시한 가격보다 낮지 않은 가격으로 중국을 방문하거나 중국 수출상품거래회에 참가하는 이집트 바이어와 거래할 수 있다. (이집트 고객이 갑과의 거래를 고집한다면 갑도 직접 거래할 수 있지만, 거래 대상은 중국을 방문하거나 중국 상품거래회에 참가하는 고객일 뿐, 가격은 을측의 제시가격보다 낮아서는 안 된다.)

2.5 비즈니스 영어의 문체 언어 예의, 예의는 국제 비즈니스 영어 응용에서 매우 중요한 언어 특징이다. 중국 상무언어는 때때로 필요한 예의가 부족하고, 흔히 볼 수 있는 예의용어는 왕왕' 제발' 자일 뿐이다. 비지니스 영어는 예의에 더 치중하고, 예의바른 예의는 곳곳에서 볼 수 있다. 예를 들어, 중국어에서 유일한 "제발" 이라는 단어는 "우리는 크게 감사할 것이다", "크게 감사할 것이다", "우리는 매우 기쁠 것인가?" 입니다. 비지니스 영어에서. 이런 구조입니다. 따라서 한역영에서는 원문에서 직역하는 것을 금지하고, 흔히 볼 수 있는 예의 구조와 완곡한 표현을 추가하는 것을 금지한다.

셋째, 비즈니스 영어의 특성

3. 1. 전문 지식

비즈니스 영어의 어휘 운용에서 가장 큰 특징은 전문 어휘의 운용이 정확하다는 점이다. 대량의 전문 어휘, 비즈니스 의미를 지닌 상용어 또는 복합어, 줄임말, 비즈니스 이론 및 비즈니스 관행이 포함되며, 그 언어 전문성은 매우 강하다. 예: B/L (선하증권) 선하증권, exp. &; 꼬마야. Inc (export-import incorporated) 수출입 회사, forex (외환) 외환, workfare 제도, 블루칩 블루칩, 확정 오퍼 등. 일정한 전문 지식이 없으면 이러한 전문적인 비즈니스 영어 어휘의 내포를 이해할 수 없다.

3.2 책 속의 단어 사용

비지니스 스타일은 정확하고, 공식적이며, 개인적 색채가 없는 것이다. 이 때문에 비즈니스 영어는 종종 동의어 대신 라틴어 파생어를 사용하는데, 이 단어들은 흔히 문학 어휘나 learnedwords, 이른바' 큰소리' 라고 불린다.

(1) 일상 용어 대신 산간자를 사용한다.

국제 시장 가격 상승의 여러 요인이 동시에 발생했다.

(2) 고어 단어를 대량으로 사용한다.

비지니스 문체에서 고어는 수시로 재현되어 장엄하고 엄숙한 스타일을 구현한다. 일반적으로 사용되는 고대 단어는 대부분 복합 부사이다. 예를 들면, 이에 따라 (by this); 어디 (어디/어디로).

3.3 새로운 단어의 사용

신제품, 신기술, 신개념의 출현에 따라 과학의 진보와 공업의 발전은 언어를 구성하는 가장 작고 기본적인 독립어에 반영되어 새로운 비즈니스 용어의 증가로 이어질 수밖에 없다. 예: cyber-payment 전자 지불; 전자 화폐/현금 첨단 기술

공업 하이테크 산업.

3.4 비즈니스 영어 내용은 섬세하고 주도면밀하며 구조가 복잡하고 의미가 완전합니다.

쌍방 또는 다방면의 이익을 포함하기 때문에 비즈니스 계약, 문서 또는 조약에 명시된 정의, 조항 및 내용은 정확해야 합니다. 정확하고 융통성을 갖추지 않기 위해, 영어로 이 서류와 계약서를 작성하고 쓸 때, 적절한 단어를 사용하는 것 외에, 많은 절과 구를 사용하여 그 내용을 수식하거나 제한하기 때문에 문장 구조가 복잡하다. 예를 들어, 검사: 양 당사자는 제조업체가 발행한 품질 및 수량 또는 중량 증명서가 화물 운송 서류의 일부가 되어야 한다는 데 동의합니다. 관련 신용장 항목 아래 지불) 상품 검사: 쌍방은 제조업자가 발행한 품질과 수량 또는 중량증서를 신용장 항목 아래 지불하는 서류 중 하나로 사용하기로 동의합니다. 이 문장에서 제조사가 발행한 품질과 수량 또는 중량증명은 관련 신용장 항목 아래 지불서류의 일부이며 주어절이며 정식 주어입니다. 쌍방은 수동적인 말투를 사용하기로 동의하여 쌍방이 동의했지만 전자는 후자보다 더 공식적이었다.

3.5 비즈니스 영어에는 수동적인 말투, 기도문, 비술어 동사, 정태 동사가 많다.

언어를 간결하게 하기 위해 표현된 내용은 객관적이고 공정하며, 관련 사항에 대한 묘사가 정확하며, 비즈니스 영어 사용에는 대량의 수동적인 말투, 명령문, 비술어 동사, 정태 동사 및 각종 종속어가 자주 등장한다. 예: 계약이 CIF 를 기반으로 체결된 경우 보험은 판매자가 송장 금액의 1 10% 에 따라 모든 보험, 전쟁보험, 파업보험, 폭동보험 (즉 파업, 폭동) 을 보험에 가입해야 합니다. ) 이것은 계약의 보험에 관한 것입니다. 수동적 음성 (제한, 유효해야 함) 과 비 술어 동사 (모든 보험? ), 모달 동사 (shall), 또한 in case 에 의해 유도 된 조건문을 사용합니다.

넷째, 비즈니스 영어의 문화 의식

서양에서는 민족 혈통, 자연환경, 종교신앙, 경제발전 등의 요인들의 차이로 서로 다른 문화체계가 형성되어 사람들의 관념, 전통, 사고방식, 가치관, 언어표현 등도 크게 다르다. 한 문화에서 자신감과 전문성으로 여겨지는 것은 다른 문화에서는 오만으로 간주되거나 상대방에 대한 관심이 부족한 것으로 간주될 수 있다. 한 문화에서 약자로 여겨지는 것, 예를 들면 자기비판, 자신의 견해 수정, 여러 각도에서 문제를 보는 것은 문화간 교제에서 교제 목적을 달성하는 가장 중요한 전제 조건 중 하나일 수 있다. 상업계에서는 회사 임원들이 고객이 있는 나라의 풍습과 문화 전통에 익숙하지 않아 손해를 보는 경우가 많다. 따라서 비즈니스 영어 학습자는 "문화적 충돌" 을 피하기 위해 많은 문화적 차이의 존재와 비즈니스와 개인 생활에 미치는 영향을 인식해야 합니다.

다섯째, 번역 원리와 비즈니스 영어 번역 원칙

5. 1 번역은 시간과 공간을 초월한 언어 활동이다. 즉, "한 언어가 이미 표현한 것을 다른 언어로 정확하고 완전하게 표현한다", "의미론에서 스타일까지, 가장 가깝고 자연스러운 등물로 목적어에서 근원어 정보를 재현한다" 는 것이다. 번역은 개인이 부담하지만, 그것은 사회활동이며, 종합학과이며, 우표수집은 매우 이론적이고 풍부한 실천적 내포를 가지고 있다. 번역은 인간 사회 활동의 산물이며 인간 진보의 필요성이다. 인간 사회의 발전은 서로 다른 문화를 가진 사람들 사이의 교류를 필요로 하는데, 이것은 번역과 불가분의 관계이다. 장 Peiji 가 말했듯이, "번역은 창문을 열어 빛이 들어오게 하고, 껍데기를 깨고, 우리는 커널을 먹을 수 있다." 번역은 과학, 예술, 창조적인 작업이다.

5.2 비즈니스 영어 번역은 비즈니스 활동에서 다리 역할을 하며 중국과 세계 각국의 비즈니스 교류를 연결하며 번역의 질이 주목받고 있다. 왜냐하면 그것은 비교적 특수하고 번역 기준도 비교적 통일되어 있기 때문이다. 비지니스 영어의 많은 전문 어휘는 일반 영어 번역과 다르다. 심지어 많은 영어 어휘의 의미는 일반 영어와 완전히 다르다. 비지니스 영어의 문장 번역도 일반 영어의 난점이며, 번역 기준은 일반 영어보다 높다. 비지니스 영어 번역의 원칙에 대해 엄복씨의' 편지, 다, 야' 와 피터 뉴마크의 번역교제법은 완전히 적용되지 않지만 참고할 수 있다. 비지니스 영어 번역에 종사하는 많은 번역자와 학자들은 모두 자신의 관점을 제시했다. 장 () 과 이명 () 은 비지니스 영어 번역에서 "두 가지 언어와 그 문화에 정통하고 번역 기교를 익히는 것 외에도, 번역자는 비즈니스 지식, 비즈니스 각 분야의 언어 특징 및 표현 방식을 잘 알고 있어야 한다" 고 생각한다. 상옥전은 번역의 원칙에 대해 "번역의 가장 기본적인 임무는 언어를 바꾸는 것이 아니라 의미, 정보, 내용을 전달하는 것" 이라고 말했다. 유발공 선생이 제기한' 충성, 정확성, 통일' 원칙은 근본적으로 비지니스 영어의 특수성에 적응했다. 따라서 비즈니스 영어 번역은 문학 번역과 다른 문체의 번역과는 다르다. 의미 동등성이나 동등성을 강조해야 하며, "진실되고 정확한" 독자에게 일반적인 언어 묘사가 아닌 전문적인 느낌을 주어야 합니다. 비즈니스 영어 번역에서' 정확하고 엄밀하다' 는 원칙은 번역자가 단어를 정확하게 선택하고, 개념을 정확하게 표현하고, 사물과 이름이 정확하고, 숫자와 단위가 정확하다는 것을 지칭해야 한다. 번역문이 전달하는 메시지는 원문이 전달하는 정보와 일치해야 한다. 비즈니스 영어 번역은 무역, 계약, 보험, 투자, 화물 운송, 금융 등의 분야의 어휘를 포함한다. 내용이 엄숙하고 구체적이어서 번역할 때 번역자가 마음대로 표현하는 것을 허락하지 않는다.

1) 정확도 및 정밀도 원칙

비즈니스 영어의 번역은 원본 독자가 얻은 정보가 번역문 독자가 얻은 정보와 같도록 원본 언어의 정보를 충실하게 정확하게 표현해야 합니다. 즉, 정보가 동등합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 번역 과정에서 번역자는 단어가 정확하고, 표현 개념이 정확하고, 숫자와 단위가 정확해야 한다. 비즈니스 번역은 언어 표현보다 내용의 충실성과 정확성에 더 많은 관심을 기울여 번역이 사용 목적을 달성할 수 있도록 합니다.

2) 표준화 및 통일 원칙

이것은 용어 규범을 가리키며, 이미 정해진 뜻에 부합한다. 번역문의 언어와 행동은 비즈니스 문서의 언어 규범에 부합해야 한다. 비즈니스 영어 번역 과정에서' 번역의 이름, 개념, 용어' 는 항상 통일되어 있어야 하며, 같은 개념이나 용어를 자유롭게 번역할 수 없습니다. 일관되지 않은 번역은 필연적으로 오해를 불러일으켜 독자들이 번역문에 혼란을 느끼게 할 것이다. 이런 번역은 번역자의 대충 얼버무리는 태도 때문이다.

3) 전문 원칙

비즈니스 영어 번역에서는 관련 전문 지식과 특정 업계에 적합한 번역 전략 및 기술을 사용하여 번역 독자에게 동등한 전문 정보를 제공해야 합니다. 비즈니스 번역으로서, 너는 관련 전문 지식을 잘 이해해야 한다, 오역을 방지하고 관련 쌍방에 분쟁과 손실을 초래하지 않도록. 번역 과정에서 서로 다른 분야에서 나타나는 비즈니스 용어, 줄임말, 전문 신조어를 정확하게 사용해야 한다.

6 가지 비즈니스 영어 번역 기술

6. 1 플러스-마이너스 번역

영어와 중국어 모두 자신만의 독특한 구조와 수사 수법을 가지고 있어 번역 시 약간의 실수와 증가가 불가피하다. 번역문에 의미 정보를 추가하여 원문의 함축적 의미를 보완하거나 일부 단어를 삭제하여 문법적 형태를 만들어 보완한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

(1) 지난번보다 비싸지만 지난번보다 좋지 않아요.

우리는 너에게 우리가 이 일을 신속하게 처리할 것이라고 장담한다. "당신의 부번역, 우리"

6.2 변환 번역

전환은 비즈니스 영어 번역에서 언어적 품사와 표현 방식의 변화를 가리킨다. 영어와 중국어의 표현 습관, 문장 구조, 단어 배열 등의 차이로 인해 번역에서는 어성과 표현 방식의 일치를 이루기 어려운 경우가 많다. 목적어의 표현 습관과 문법 규칙에 적응하기 위해서는 비즈니스 영어 번역에서 품사와 표현 방식의 전환 기교를 활용해야 한다.

(1) 품사 변환. 우리의 조건이 받아 들여질 수 있는지 알려주십시오. 당신이 우리의 조건을 받아들이는지 우리에게 알려주세요. (형용사 acceptable 을 동사로 변환)

(2) 문장 패턴 변환. 예를 들어, 우리는 이러한 커미션 알림이 현지 법규를 위반하지 않도록 확실히 해야 한다. 우리는 이런 방식으로 커미션을 송금하는 것이 현지 법규를 위반하지 않도록 확실히 해야 한다.

6.3 절 또는 조합문의 번역

(1) 절은 원구를 두 문장 이상으로 번역하여 의미를 더 명확하게 표현할 수 있다. 예를 들어, 우리는 이미 당신이 우리에게 보낸 목록과 도면을 일부 대형 제조사에게 넘겼는데, 지금은 상해의 한 공장에서 긍정적인 답변을 받았습니다. 우리는 이미 몇 개의 큰 공장에 부친 목록과 도면을 전달했는데, 지금 우리는 상해의 한 공장의 회답을 받았다.

(2) 복합문은 원문 중 두 개 이상의 간단한 문장이나 복합문이 번역문에서 단문이나 복합문으로 표현되는 것을 말한다. 우리는 이 일이 순조롭게 진행되기를 바랍니다. 당신측은 가능한 한 빨리 계약을 체결할 수 있습니다. 모든 것이 잘되고 가능한 한 빨리 계약서에 서명하기를 바랍니다.

일곱. 결론

비지니스 영어 번역을 잘하려면 깊은 전문 지식과 국제무역의 관련 용어에 대한 종합적인 이해가 필요하다. 동시에 비즈니스 영어 번역의 기본 원칙과 기교를 파악해야 한다. 이 두 가지 기교를 효과적으로 결합해야만 우리는 비지니스 영어 번역에서 수월할 수 있다.

비즈니스 영어를 진정으로 익히려면 영어 기초를 잘 다지는 전제 하에 비즈니스 지식의 학습을 강화해야 합니다. 이 두 가지가 서로 보완되어 비즈니스 영어의 지속적인 향상을 촉진해야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 비즈니스명언) 또한 비즈니스 영어 번역에서는 특정 번역 원칙을 따르고 특정 번역 전략을 채택해야 합니다. 최신 지식을 지속적으로 배우고, 실전 경험을 쌓고, 지식면을 넓혀야 비즈니스 영어의 번역이 진정으로 편지, 달, 야아의 경지에 도달할 수 있다.