(a) 중요한 문서 및 보고서의 번역, 티베트어 새로운 단어, 용어 및 사회적 단어의 규범, 번역 및 감사는 티베트어 편집 부서의 책임입니다.
(b) 신문, 정기 간행물, 서적 및 기타 출판물, 인쇄 산업, 비디오, 인터넷, 엔터테인먼트 및 기타 장소의 사용은 문화, 라디오 및 텔레비전 뉴스 출판, 스포츠 및 민족 종교 및 기타 부서의 책임입니다.
(3) 표어, 간판, 광고판, 쇼윈도 등의 단어는 주택과 도시와 농촌 계획 건설, 민족 종교 부문이 책임진다.
(4) 기업명, 자영업자, 광고, 상표, 포장, 설명서, 증명서 등의 단어는 상공업, 품질기술감독, 민족종교부서가 책임진다.
(5) 민정, 민족종교부는 지명표시, 행정구역계장, 지명의의가 있는 건물명 중 한자의 사용을 담당한다.
(6) 교통표지, 중대형 차량, 택시문 배지에 사용된 글은 공안, 교통, 민족종교부서가 책임진다.
(7) 여행사, 호텔, 주민 접대소, 농업 (목) 음악, 관광지, 도로 관광 표지판, 광고용 글자는 관광, 교통, 공상, 민족 종교 부문이 책임진다.
(8) 안전 생산 경고, 식별 표시 및 지침에 사용 된 텍스트는 안전 생산 감독 관리 및 민족 종교 부서의 책임입니다.
(9) 티베트어와 이중 언어 교육의 계획과 발전, 이중 언어 교사의 훈련은 교육과 민족 종교 부문이 책임진다. 제 12 조 자치주는 티베트족 사회의 어휘를 규범화해야 한다.
장문과 국가 통용 문자 사이의 번역은 정확하고, 이해하기 쉽고, 우아해야 한다. 인명, 지명 등 특수 명칭은 음역 위주로, 번역에 익숙한 인명, 지명을 존중하고, 모호한 한자를 사용하지 않고 인명, 지명을 번역한다. 중국어 번역용 글자는 티베트어 이름에 해당하며 이름은 고정해야 한다. 제 13 조 자치조례, 단행조례, 지방법규, 규정 및 중요한 공고, 결의, 결정, 명령 등. , 티베트어와 국가 공용어 문자의 사용을 규범화하는 공고를 동시에 발표해야 한다. 제 14 조 자치주가 제정하거나 발표한 선거서류, 유권자 명단, 선거증, 대표 후보 명단, 투표, 대표 당선증서, 선거위원회 도장은 티베트와 민족 두 글자를 사용해야 한다. 제 15 조 자치주 각급 인민대표대회의 주요 회의의 보고, 결의, 결정은 티베트와 민족 두 글자로 써야 한다. 회의 기간 동안 각기 다른 지역 및 대상에 따라 티베트어 또는 국가 공용어로 보고하고 번역을 제공합니다. 티베트족 대표의 의안, 의견, 건의는 티베트어로 제출할 수 있고, 청부 단위는 티베트어로 회답할 수 있다.
기타 회의, 집회 및 각종 대형 행사는 티베트어와 국가 공통어 문자를 동시에 사용하거나 필요에 따라 티베트어와 국가 공통어 문자 간의 번역을 제공해야 합니다.