상해는 내륙 경제의 중심지로서 외국의 인원과 업무와 교류가 잦아 매년 많은 섭외 사건이 이곳에서 처리된다. 일부 중요한 섭외 자료와 서류는 번역사를 통해 중국어로 번역해야 사용할 수 있다. 시장의 양성발전을 촉진하기 위해 상하이의 모든 섭외기관은' 지정 번역기구' 를 말하지 않고 정규 자격을 갖춘 번역사가 관련 섭외자료를 번역하도록 요구하는 경우가 많다.
전문 번역사의 번역사는 풍부한 번역 경험을 가지고 있어 각종 번역 자료를 완벽하게 해결할 수 있다. 이들은 사용자에게 일대일 서비스를 제공할 수 있을 뿐만 아니라 번역 서비스의 효율성을 보장하고 콘텐츠 번역의 편차를 피할 수 있다. 이러한 전문적인 장점을 얻으려면 상하이의 전문 번역사가 어떤 것인지 알아야 한다.
1. 전문 기술이 뛰어나고 능력이 뛰어난 번역팀.
번역 회사에 전문적인 수준의 전문 팀이 있다면 번역 경험이 풍부하고, 작업 팀이 강하며, 다양한 번역 프로젝트를 처리할 때 더 큰 이점을 얻을 수 있습니다. 번역 회사를 선택하는 것은 실제 상황에 따라 판단해야 한다. 시중에는 다양한 유형의 상업 회사들이 번역 기준을 충족시킬 수 있지만, 모든 회사가 당신의 요구를 충족시킬 수 있는 것은 아니기 때문이다. 필요한 경우 현장 답사를 통해 판단을 내리고 맹목적으로 속는 것을 피하다.
순수 인공 번역은 더 높은 정확성을 보장합니다.
번역사를 선택하는 것은 회사가 인기 있는 기계나 소프트웨어를 통해서가 아니라 순수 수동 번역임을 반드시 보장해야 한다. 순수 수동 번역은 각 전문 단어의 번역 효과가 더 좋고 조작성이 더 높다는 것을 보증할 수 있다. 반면 기계나 소프트웨어 번역을 통해 내용이 딱딱하고 직설적이다. 특히 번역 내용의 주제는 영향을 받거나 내용으로부터 심각하게 벗어날 수 있다. 전문 번역사의 수동 번역을 통해서만 이상적인 번역 서비스를 받을 수 있다.
상하이 전문 번역 서비스 회사의 워크 플로우는 다음과 같습니다.
1. 고객과의 커뮤니케이션을 통해 번역 유형, 관련 업계, 대상 사용자, 번역 목적, 품질 요구 사항, 제공 시간 등을 확인합니다.
고객은 번역이 필요한 원고를 제공합니다.
실제 원고에 따르면 인용;
번역 계약 서명 (기밀 유지 계약 포함);
5. 관련 전문 배경 및 언어 수준을 갖춘 번역사를 선별하여 번역합니다. 번역 과정에서 번역자와 고객 간의 정보 통신을 담당하는 전문가가 한 명 있을 것이다. 전문가는 번역 품질 및 전문 용어에 대한 고객의 피드백을 적시에 추적합니다. 고객이 번역문에 이의가 있을 경우, 그는 즉시 수정을 시작할 것이다.
6. 초안이 형성되면 후속 교정팀과 데스크탑 조판원에게 제출하여 조판을 교정합니다. 번역문의 날짜, 숫자, 전문 용어의 표현 방식을 중점적으로 점검하고, 큰 폭의 문건을 2 차 교정하여 오역이나 누락이 있는지 확인하다. 조판은 주로 출생 증명서, 은행 계좌, 성적표, 졸업장 등 현재 시중에 나와 있는 많은 서류 번역을 조판하는 것이다. , 이렇게 하려면 번역이 원본 레이아웃과 마찬가지로 많은 실수가 없어야 합니다.
7. 번역 프로세스가 번역이 틀림이 없음을 확인한 후 번역과 도장을 시작할 수 있습니다. 번역도장은 번역공증이 아니며, 번역도장의 역할은 번역문이 원문과 일치하는지 확인하는 것이다. 현재 대부분의 섭외기관과 외국 단체들이 이것에 대해 매우 중시하고 있으며, 이것이 우리가 전문 번역사의 협력을 구하는 이유 중 하나이다.
8. 전자 스캔 문서의 전송과 종이 문서의 우편물을 준비합니다.
따라서, 정해진 목적을 달성하기 위해, 번역문을 더욱 정확하게 번역하고, 번역 내용을 더욱 완전하게 하고, 번역 문장이 원활하지 않도록, 정규 번역 서비스 요구 사항이 있을 때 전문적이고 신뢰할 수 있는 번역사를 선택하는 것이 좋습니다. (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 위의 조건을 통해 믿을 만한 번역사를 선택할 수 있다.