현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 번역 전공 개제 보고서
번역 전공 개제 보고서
번역 전공 개제 보고서

개제 보고서는 졸업 논문 답변위원회가 학생의 답변 자격을 심사하는 중요한 근거이다. 다음은 내가 너를 위해 수집한 번역 전공 개제 보고서이다. 독서를 환영합니다.

번역 전공 개제 보고서-영어-중국어 번역의 생략을 처리하는 방법

I. 목적과 의의

세계화가 진행됨에 따라 세계 정치, 경제, 문화 교류가 갈수록 빈번해지고 있다. 따라서 번역의 역할은 무시할 수 없다. 그러나, 두 언어에 반영된 영한 문화의 차이는 상당히 큰 어려움을 초래했다.

우리 모두 알고 있듯이, 번역을 할 때, 하나하나 번역할 수 없다. 따라서 확대, 생략, 변환 등과 같은 번역 전략을 사용해야 합니다. 생략은 기본적인 번역 방법 중 하나로 영한 번역에서 중요한 역할을 한다. 번역자들은 그들의 번역문을 더욱 일관성 있고 이해하기 쉽도록 그것을 사용했다.

옥스퍼드 고위급영한학습사전' 에 따르면 생략은 의도적으로 문장에서 하나 이상의 단어를 생략하는 것을 의미하며, 그것들 없이도 의미를 이해할 수 있다. 번역의 생략은 원문에서 일부 내용을 빼는 것을 의미하지 않는다. 번역 작품에서 쓸모없는 단어를 생략할 수 있다. 그렇지 않으면 번역문이 불필요하게 되거나 다른 언어의 표현 방식에 맞지 않게 된다.

어떤 단어와 어구는 중국어에서는 쓸모가 없지만 영어에서는 필요하다. 이런 점에서 영어 문장 현상이 가장 중요한 현상이다. 그것들은 영어에서는 매우 중요하지만, 우리는 중국어에서는 이 부분의 어떤 반응도 거의 볼 수 없다. 생략은 충실한 원문을 기초로 설계되어 더 매끄럽고 매끄럽고 간결하게 만들어 중국어의 습관에 부합한다. 이 글은 대명사 생략, 접속사 생략, 관사 생략, 개사 생략, 수식어 생략 등 다섯 가지 방면에서 영한 번역의 생략 현상을 검토하여 중국과 영어국가 간의 원활하고 명확한 교류를 실현할 것이다.

둘. 문헌 평론

오래 전, 어떤 사람들은 다른 나라의 문화를 이해하기 위해 다른 나라의 언어를 배우기 시작했다. 중국에서 현장은 산스크리트어 불경을 중국어로 번역할 뿐만 아니라 첫 번째 중국어 저작을 외국에 소개하여 외국인이 중국 고대 문화를 이해할 수 있도록 하는 최초의 번역가이다. 동시에, 그는 처음으로 노인의 저작을 산스크리트어로 번역한 사람이다. 인도 학자들은 현장에 대한 평가가 높다. "중국에서는 이렇게 위대한 번역가가 없다. 인류문화사에서는 현장이 최초의 위대한 번역가라고 말할 수 밖에 없다." (예랑, 2008) 우리는 현석이 사람들에게 세계의 다른 곳, 그들의 문화, 그곳에 사는 사람들을 이해하도록 격려한다고 말할 수 있다. 그런 다음 미국, 중국 등과 같은 일부 대국들이 큰 용광로가 되었다. (구, 2000) 사람들은 어느새 수천 년 동안 서로를 알게 되었다.

중국이 세계무역기구에 가입하고 대외개방정책이 시행됨에 따라 중국과 다른 나라 간의 문화간 교류가 갈수록 빈번해지고 있다. 많은 외국인 관광객이 중국을 참관하러 왔다. 여행할 때, 이 외국인들은 관광지의 번역에 만족하지 않았다. 때때로 그들은 심지어 곤혹스러울 때도 있다. 번역에 많은 문제가 있다. 예를 들면, 어휘가 부적절하고, 뜻이 잘 표현되지 않는 등. 이 모든 나쁜 번역은 우리나라의 국제 이미지에 해를 끼치고 외국인 관광객들에게 많은 불편을 끼친다. (마주이, 2000 년). 저는 여행을 좋아합니다. 좋은 삶을 즐기는 다른 사람들처럼 자유여행객이 되는 것을 좋아합니다. 여행에 대한 애착은 나로 하여금 번역 수준을 높일 필요가 있다고 느끼게 했다. 하지만 내가 여행을 할 때마다 그 명소들의 이름이 부적절한 번역이 많아 어색해 졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 여행명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 여행명언) 관광은 문화간 교류의 일부이기 때문에 관광지의 적절한 번역은 우리나라에 점점 더 중요해지고 있다.

소통은 세계화 사회에서 중요한 역할을 한다. 서로를 더 잘 이해하기 위해 세계 각지에서 온 사람들이 여러 가지 방법을 시도했다. 물론 번역은 그 중 하나입니다. 모든 번역자들은 번역된 작품을 사람들의 요구에 더 잘 맞도록 최선을 다했다. (구, 1997) 제 생각에는, 그들은 확실히 아주 잘하고 있습니다. 나는 그것들이 발전한 이유를 회고하고 싶다. 충분한 평가를 거쳐 나는 번역의 한 지점인 영한 번역의 생략을 선택했다.

나는 나의 모든 연구와 다른 자료를 함께 두었고, 나는 이것이 영어와 중국어에서 흔히 볼 수 있는 사례라는 것을 알게 되어 많은 학술적 흥미를 불러일으켰다. 1976 에서 한례덕과 Hsan 은 생략을 명사성 생략, 동사성 생략, 종속성 생략으로 나누었다. 이런 분류는 학계에서 큰 영향을 미친다. 이후 이 이론에 따르면 서로 다른 구조적 계층을 바탕으로 중국어와 영어의 생략을 연구했다. 이런 연구는 중국어와 영어에서의 생략의 유사점과 차이점을 강조한다.

생략을 설명하는 또 다른 유명한 이론은 경제 원칙이다. 경제 원칙은 촘스키 (199 1, 1993 및 1995) 가 그의 생성 Crammer 에서 제기한 것이다. 언어와 언어 연구가 경제 원칙을 따르고 최소한의 노력으로 가장 많은 정보를 표현할 것을 주장한다. 이 원칙은 기능상의 생략과 일치한다.

이 논문에서, 나는 단순함이 가장 명백하고 가장 흔한 기능, 특히 일상 언어에서 생략된다고 생각한다. 영어든 중국어든 사람들은 간결함을 제창한다. 셰익스피어는' 단순함은 지혜의 영혼' 이라고 말한 적이 있는데, 중국어에는' 간언 게이' 와 같은 성어가 많다. 그러나 간결한 기능 외에도 생략은 두 언어 모두에서 흔히 볼 수 있지만 거의 눈에 띄지 않는 다른 기능도 보여 줍니다. (화, 2002) 이 기능들은 영한 두 언어 사이에 고르지 않게 분포되어 있어 언어의 풍부함을 반영한다. 생략된 다른 기능을 탐색하고 번역의 기능 리엔지니어링을 찾는 것은 영어-중국어 번역과 중국어-영어 번역에 큰 도움이 된다.

나는 중국 작가가 영어-중국어 번역의 생략을 분석하려고 할 때, 그들은 항상 먼저 관사를 목록에 넣는다는 것을 발견했다. 그들은 중국인들이 항상 개인 물품을 누락하는 것이 보편적인 현상이라고 생각한다. 영어에서는 거의 모든 문장에 주어가 하나 있는데, 이것은 분명히 다르지만, 우리는 문장 수업을 유창하게 볼 수 있다. 그것은 우리가 영어에서 중국어로 번역할 때 개인관사가 생략될 수 있기 때문이다. 때로는 한 번 나타날 수도 있고 필요하다면 생략할 수도 있기 때문이다. 또한 물건을 명확하게 볼 수 있다면 개인 물품도 생략해야 한다. 그러나, 그것은 영어에서 일어난 적이 없다. 이런 점에서 우리가 문장 중의 목적어, 즉 인칭 대명사를 중국어로 번역할 때, 허락할 뿐만 아니라 필요하다.

내가 보기에 사회의 발전은 이미 어느 정도 사람들의 사고방식을 촉진시켰고, 번역 시스템이 점점 완벽해졌고, 세계 각지에서 온 사람들이 이런 편리함을 누렸다. 그러나, 우리가 간과할 수 없는 것은 중국이 이 분야에 여전히 문제가 있다는 것이다. 우리는 세계에서 영향력이 있는 중국 번역자가 적다는 것이다. 그래서 우리는 번역 방면에 아직 갈 길이 멀다.

셋. 실현가능성 분석

이 학술 논문은 실행 가능한 프로젝트인데, 그 이유는 다음과 같다.

1. 저는 영한 번역 방식에 관심이 많습니다.

2. 나는 이미 번역 방법을 배워서 생략한 기능과 응용에 익숙하다.

3. 나는 생략에 대한 중국과 서양의 참고 자료를 충분히 수집했다

그들 사이의 관계를 번역하고 자세히 연구하다.

4. 나는 세심하게 계획한 시간표가 있고, 이 논문의 상세한 개요를 작성했다.

5. 나는 이미 학술 논문이 요구하는 정확한 형식과 명확하고 완전한 구조에 익숙해졌으며, 나의 충분한 영어 능력은 내가 유창하고 정확한 영어로 글을 쓸 수 있게 해 줄 것이다.

6. 나의 멘토는 내가 선택한 주제에 익숙한 자격을 갖춘 통역사이다.

넷. 연구의 문제점과 해결책

1. 문제

많은 참고 자료를 수집하고 읽었지만, 자유 사용의 관점에서 영어-중국어 번역의 생략을 깊이 연구하는 것만으로는 충분하지 않다. 게다가, 신강에서 참고할 수 있는 경로가 제한되어 있기 때문에, 나는 어쩔 수 없이 나의 기존 자원을 최대한 활용해야 할 것이다. 그리고 이렇게 심각한 학술 논문을 쓴 것은 이번이 처음이다. 그래서 저는 초보자로서 필요한 훈련과 경험이 부족합니다.

2. 해결 방법

(1) 책, 잡지 및 인터넷에서 얻은 참고 자료를 최대한 활용할 것입니다.

(2) 나는 나의 오리지널 사상을 중시하고, 주로 나의 목적과 밀접한 관련이 있는 책에서 읽은 상세한 분석에 의존할 것이다.

(3) 내가 글쓰기에 어려움을 겪을 때, 나는 나의 지도 선생님과 도움을 청해야 한다.

동사 (verb 의 약어) 필수 조건

1. 우리 대학과 외국어대학은 도서관과 열람실의 서적과 정기 간행물을 포함한 기본적인 학습 및 연구 조건과 시설을 제공한다.

2. 인터넷은 또 다른 정보원이다. 캠퍼스에서는 우리가 쉽게 인터넷에 접속할 수 있다.

3. 나는 기획과 글쓰기의 전 과정을 지도할 지도 선생님을 배정받았다.

자동사 개요

I. 소개

A. 번역의 생략에 대해 이야기하기

B. 줄임표를 처리할 때 주의해야 할 것은 무엇입니까

C. 번역에서 그렇게 널리 사용되는 이유를 생략한다

1. 중국어의 표현은 영어보다 훨씬 간결하다

영어 문법이 엄격하고 문장 구조가 완전하다

둘. 생략된 원칙

A. 번역된 작품에서 생략된 단어는 분명 쓸모없고 불필요한 단어일 것이다

B. 단어 생략의 의미는 테스트에 함축되어 있다

C. 자명 한 줄임말

ф. 생략 된 기능 및 응용

A. 표현의 일관성

B. 표현의 일관성

1. 관사의 생략

A. 정관사의 생략

B. 부정 관사의 생략

전치사의 생략

대명사의 생략

A. 인칭 및 비인칭 대명사의 생략

B. 불확정 대명사의 생략

C. 관계 대명사의 생략

4. 접속사의 생략

A. 병렬 접속사의 생략

B. 종속 접속사의 생략

5. 수사적 생략

A. 중복 단어의 생략

B. 동의어 생략

번역 전공 개제 보고서 제 2 문제의 연유와 기본 내용:

영어 관용어는 영어의 핵심이자 정수이다. 내용이 풍부하고 우의가 깊고 감정이 풍부하다. 문장, 대화, 대외 교류에서 제대로 운용할 수 있다면 언어의 표현력을 크게 높이고 좋은 효과를 얻을 수 있다. 영어 속담은 영어 언어의' 정수' 로, 영국 예술의 보고에서 찬란한 명주이다. 영어 속담의 문장 특징은 문장이 간단하고, 언어가 정련되고, 비유가 생동감 있고, 민족적 색채가 짙다는 것이다. 영어 속담을 배우고 연구하는 것은 사람들의 사상을 계발하고, 사람들의 시야를 넓히고, 영국의 역사, 문화, 풍속 습관, 영국 국민의 생활철학을 이해하는 데 도움이 되며, 동시에 생동감 있고 활발한 유행어를 배우는 데 도움이 된다.

이 글은 영한 관용어와 속담의 차이를 비교함으로써 영어 관용어와 속담을 상세히 소개했다. 첫 번째 부분은 주로 내용과 형식 두 방면에서 영어 관용어와 속담의 기본 특징을 논술하였다. 두 번째 부분은 영어 관용어와 속담의 일반적인 번역 방법과 번역에서 주의해야 할 몇 가지 문제를 다룬다.

관련 데이터 수집:

진아광. 영어 속담과 관용어의 혁신. 상해외국어대학교 학보 1983.

황분 보험. 영어-중국어 관용어 번역에 대해 이야기하기. 운몽일보, 1999/2

공부를 잘하다. 영어 숙어의 영어 번역에 관한 토론. 광저우 사범대학교 학보 1993/2.

장배기, 우운근, 이종걸, 팽묵옥. 영어-중국어 번역 과정. 베이징: 중국 외국어 교육 출판사, xx/8.

양영화. 영어 속담의 수사 특징. 충칭 공과 대학 저널, xx/3.

논문 개요:

논문 진술: 이 기사는 영어의 특성과 번역에 대해 논의합니다.

성어와 속담. 사회 문화에서 중국인의 기본적인 차이를 찾아낼 수 있습니다.

개요

I. 중국 학생들에게 영어 관용어와 속담은 걸림돌이다. 따라서 관용어와 속담의 특징과 번역을 연구해야 한다.

ⅱ. 영어 숙어와 잠언의 특징

A. 영어 숙어의 특징

1. 간단하지만 풍부하다

2. 조화로운 음운론

3. 생생한 비유

B. 영어 잠언의 특징

1 .. 간결하고 명료합니다

2. 대칭 문장 패턴

풍부하고 다양한 수사학

ⅲ. 영어 숙어와 잠언의 번역

A. 번역 이론

1 .. 직역

2. 의역

동의어 중국어 잠언의 기계적 응용

4. 직역과 의역

B. 번역의 요점

1. 리터럴 번역 금지 속담

2. 속담의 번역은 원문 스타일을 유지해야 한다

잠언 번역은 국가 특성에주의를 기울여야합니다.

잠언 번역은 예술적 특성에주의를 기울여야합니다.

ⅳ. 결론

강사의 의견:

강사 서명:

연월일

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다