미국 정부' 라는 단어의 중국어 번역에서' 정부' 의 영어 원문은' GOVERNMENT' 이지만 중국어 번역에서는.
클린턴 정부' 라는 단어에서' 정부' 의 영어 원문은' 관리' 이다. 이것은 분명히
완전히 다른 두 개의 영어 단어인데, 얼굴이 전혀 달라 보인다. 그렇다면 왜 그들이 중국어로 번역될 때 갑자기
같은' 정부' 가 되었나요?
나는 영어를 배울 때 이 두 단어를 만났고, 나도 영한 사전에서 조사해 보았는데, 영한 사전에서 발견되었다.
이렇게 설명해 주세요. 미국 정부' 의 원래' 정부' 는' 정부' 라는 뜻이다.
그러나,' 정권' 은 또한' 행정' 과' 관리 조직' 을 의미한다. 클린턴 행정부에서 "정치" 는
"정부" 의 원문은 "행정" 으로, 주로 "관리" 와 "행정조직" 을 가리킨다. 그러나 영어와 중국어는
사전에서는 단어의 첫 글자가 대문자로 쓰여질 때, 즉 고유 명사가 될 때,
"대통령제 국가의 정부" 를 뜻합니다.
이런 식으로, 당신과 영어-중국어 사전을 조사하여 영어를 배우는 모든 중국인들처럼, 나는 이 결론을 내렸습니다.
하나의 결론. 즉, 첫째,' 정부' 는' 정부' 의 통칭, 즉 영국에 있다는 것이다.
중국어에서 국민정부는' 정부' 이고, 국가의 행정기구도' 정부' 이다. 둘째, "관리자.
"TION" 이라는 단어는 미국과 같은 대통령제 국가에서 바로 앞에 있는 "정부" 입니다.
(정부) 의 동의어. 솔직히 말하자면, 미국과 같은 대통령제 국가에서, 아마도 어떤 이유 때문인 것 같다.
성어를 위해서, 어쩌면 바보일지도 모른다. 그들은 뜻밖에도 귀찮게 두 개의 다른 단어로 자신을 표현했다.
같은 간단한 개념: "정부" 입니다. 이런 결론과 이해가 발견되면 자동으로 나의 독서와
사고의 일부.
미국에 온 후에도 우리는 여전히 위성을 통해 중국의 TV 프로그램, 심지어 중국의 TV 프로그램까지 받을 수 있다. 또한
너는 다른 중국어 신문을 읽을 수 있다. 물론 더 많은 것은 천지를 뒤덮는 영어 정보이다. 우리는 이렇습니다.
나는 중간에 끼지 않을 수 없다. 오랫동안 우리는 중국에서 여러 해 동안 형성된 인식과 사고를 이어왔다.
위가 익숙해졌다. 중국어를 듣는' 미국 정부' 와' 클린턴 정부' 는 영어 뉴스를 들을 때마다 말을 잘 듣는다.
클린턴의' 집권' 에 대해 말하자면, 항상 조건반사로 너의 머릿속에서 자동으로' 클린턴' 이 된다.
정부는 한번도 생각해 본 적이 없다.
많이 듣고 보니 이 두 영어 단어의 용법 하나가 발견되었다. 즉, 영어-중국어 사전에도 불구하고
이 두 단어는 의미가 같고 모두' 정부' 를 대표한다고 한다. 그러나 영어에서, 적어도 미국에서는, 그는
아이는 결코 이 두 단어를 함부로 섞지 않는다. 왜냐하면 우리는 클린턴의 이름 뒤에' 고프' 가 있다는 것을 들어본 적이 없기 때문이다.
"rnment" 의 "정부", 그의 뒤를 따르는 것은 줄곧 우회적인 "행정" 이었다. 심지어
이렇게 우리도 이것이 언어를 사용하는 습관적인 문제라고 생각하는데, 언어학자 연구 토론의 범주에 속한다. 우리
이런 언어 학습자와 사용자는 이' 외국 습관' 을 외우기만 하면 되고, 사용할 때 추태를 부리지 마라.
충분하다.
질문:
행정 및 정부의 문화적 의미 분석 및 번역
후.
(샤먼 대학교 외국어학원 푸젠 샤먼 36 1005)
요약: 이 글은 영어 (특히 미국 영어) 중행정과 정부의 문화와 의미 차이를 분석해 행정의 의의가 핵심이라고 판단했다.
마음은' 행정과' 로 행정을 중국어' 정부' 로 번역하는 것은 적절하지 않다. 이 단어의 정확한 중국어 번역은' 정부' 이고, government 의 중국어 번역은' 정부' 이다.
키워드: 행정/정부; 행정/정부 문화적 배경 상하의관계
요약: 이 글은 영어, 특히 미국 영어의' 관리' 와' 정부' 의 문화적 의미 차이를 분석합니다.
"행정" 의 의미 핵심은 "정부 행정부의 관료단체" 라고 생각한다. 따라서 적합하지 않습니다
"행정" 을 "정부" 로 번역하다. "행정" 의 할당 가능한 중국어 번역은 "행정 사무실" 이다.
정부' 는 정부다.
키워드: 행정/정부; 행정/정부 문화적 배경 상하위 관계
중국 도서관 분류 번호: H0 문헌 식별 번호: A 문자:1004-6038 (2006) 09-0040-04
0. 소개
행정과 정부는 영어 (특히 미국 영어) 에 자주 쓰인다
현재 중국의 영한 번역계는 대부분 이 두 글자를 모두' government' 로 번역하는 것이 하나의 가치이다.
상의할 만하다. 이 글은 양자의 문화적 의미가 다르다고 생각하는데, 모두' 정부' 로 번역해서는 안 된다.
문화와 의미에 따라 적절히 번역해야 한다.
1. 다른 문화적 맥락에서' 정부' 개념의 정의와 번역 대책
1 의 문화적 맥락 분석. 1--일반 정부와 좁은 정부
Administration 과 government 를 정확하게 번역하려면 먼저 이 두 단어를 비교해야 합니다.
문화적 배경을 탐구하다. 우리나라에서는 중국 정부에 대해 두 가지 법적 의미가 있다. 하나는
신중국 설립 초기에' * * * 같은 강령' 은 입법, 행정, 사법, 군사통합을 규정하고 있다.
넓은 의미의 정부, 첫째, 1954 헌법에 규정된 좁은 정부, 즉 국가.
권력기관의 집행기관, 즉 국가행정기관 (조, 2002). 서구에 대해서
조 (1982: 103) 는 일찍이' 정부' 개념의 광의와 좁은 해석을 말한 적이 있다.
명: "대통령제 국가에서 정부는 보통 중앙과 지방정부의 모든 입법을 가리킨다.
행정 및 사법 기관. 이것이 바로 이른바 광의해석이다. 의회 내각제를 실시하는 과정에서
주와 정부는 보통 중앙과 지방행정기관을 가리킨다. 이것이 바로 이른바 좁은 해석이다.
따라서 번역자는' 정부' 의 문화적 맥락을 이해하고 대통령제의 유형을 구분해야 한다.
의회 내각제 유형의 광의정부 문화 어경과 협의정부 문화 어경. 만약 정원이 있다면.
글의 문화적 맥락은 대통령제의 광의정부이므로 번역자는 광의정부관의 원칙을 따라야 한다.
원래의 제도 말이 좁은 정부 개념이 아니라 정부의 넓은 의미의 제도 말로 번역될 것이다.
좁은 정부의 제도적 담론으로 이해하고 번역하십시오.
중국의 번역사에는 문화적 맥락에 대한 이해 부족으로 부적절한 번역이 발생하는 사례가 많다.
아이들은 곳곳에서 볼 수 있다. 예를 들어, 미국의 국가 원수와 정부 수반' 대통령' 이라는 단어는 초기부터 사용되었다.
중국어 번역에서는 "황제, 군주, 지도자, 재상, 지도자, 국가 지도자, 족장, 족장, 족장" 으로 번역되었다
용, 족장, 주 주지사, 총사령관, 대통령령, 대총사령관, 지도자, 브레스시 칼라, 레군스 삼촌,
벨리 히튼, 벨리 시 다드 등이 있습니다. (구마모토, 2002 년: 139- 147). 번역가가 정확할 때만
외국 문화를 충분히 이해하고 정확하게 파악해야 문화 번역이 충실하고 진실하다.
언어간 문화 의미의 정확한 전달. 문화마다 종종' 잘못된 요소' 가 존재한다.
응당' 의 문제, 즉 한 문화에 존재하는 요인과 관념은 다른 문화에는 존재하지 않는다.
중간。 예를 들어 중국인들이 미국 문화를 처음 접했을 때, 중국 문화에는 아직 대통령이 없었다.
제도적 요인과 개념은 상응하는 어휘가 없어 번역의 문화와 언어 장애를 구성한다.
따라서 번역자는 창작적인 일을 해야 하며, 글쓰기뿐만 아니라 번역에 있어서도 노력을 배가해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
번역과 소개에는 필요한 언어 혁신이 필요하다.
행정 및 정부의 의미 론적 분석.
행정과 정부는 미국의 정치 제도와 밀접한 관련이 있다. 그래서,
이 두 단어를 정확하게 번역하려면, 우리는 미국의 정치 제도에 대해 심층적이고 객관적인 이해가 필요하다.
2. 1 행정과 정부의 상하위 관계와 번역에 대한 시사
오늘날 중국의 많은 사람들은 미국의 정치 제도에 낯설지 않다. 미국은 전형적인 대통령제 국가이다.
집, 그 정부는 넓은 의미의 정부이다. 미국 정부의 거시 구조는 입법이라는 세 부분으로 나뉜다.
(입법) 부분, 행정 부분 및 사법 부분. 이 세 개의 큰 것은
이 부분들은 함께 미국 정부를 구성한다. 입법 행정 사법의 세 부분도' 3 대' 라고 불릴 수 있다.
나뭇가지. 미국 영어에서' 정부' 는 입법, 행정, 사법의 세 가지를 포함한다.
"정부" 입니다. 차트는 다음과 같습니다.
그림 1 미국 정치 구조 다이어그램
의미상으로 정부는 입법부, 행정부, 사법부와 모두 관계가 있다.
가지 사이에는 상하위 관계가 있다. 상하관계란' 손가락' 을 의미한다
개별 용어와 일반 용어의 의미 관계, 즉 개별 용어가 일반 용어에 포함됩니다.
내부 "(리언프, 1996: 702). 예를 들어 "꽃" 은 "장미" 와 동의어입니다 (hyper2
Nym),' 장미' 는' 꽃' 의 하위단어입니다. 같은 뜻에 포함되어 있다
후: 교수, 박사, 연구 방향: 번역 이론과 실천.
접수일: 2006 년 2 월-1 1
2006 년 9 호
총 발행 건수 2 1 0
외국어 및 외국어 교육
외국어와 그 교수
2006, ͈ 9
일련 번호 №2 10/0
상의어' 화' 에 포함된 용어의 용어를 공하의어라고 합니다.
"장미, 모란, 수선화, 섣달 매화" 라는 단어는 동의어이다. 정부에서
Government) 는 입법부, 행정부, 사법부와 상하위 관계에 있다, govern2.
"ment" 는 최고급 단어이고 입법, 행정, 사법부는 govern2 입니다.
멘트의 하위 단어. 이런 상하관계는 정부와 입법 지점 간의 관계를 결정한다.
정치 부문과 사법부는 하나의 등급의 단어가 아니다: 정부는 입법부와 행보다 낫다.
정치 및 사법부의 높은 수준; 입법부, 행정부 및 사법부는
정부는 의미 수준이 낮고, 세 단어는 같은 하의어에 속하며, 같은 낮은 수준에 있다.
영어 (특히 미국식 영어) 에서' 행정지사, 행정기관, 은행' 을 나타내는 데 쓰인다
"행정부" 와 "행정부" 외에도
또 다른 일반적인 단어는 행정, 관리 및 "집행" 입니다
지사와 집행 부서는 기본적으로 같은 조직을 가리킨다. 의미론에서
과학적 관점에서 보면 행정부의 의미 위치는 행정의 의미 위치다. 둘 다
의미층의 지위는 완전히 평등하다. 행정과 정부 사이에서도 마찬가지다.
상하의관계, 정부는 행정의 상급자이고, 행정은
정부의 별명. 이것은 정부와 행정부가 그렇지 않다는 것을 분명히 보여준다.
한 등급의 단어이다: 정부는 행정보다 한 단계 높다, admin2.
행정 기관은 정부보다 한 단계 낮다. 행정 및 정부 2 에서
Ment 는 두 개의 다른 의미층에 속하기 때문에 그 번역은 당연히 혼동해서는 안 된다. 만약 당신이 그렇게 말하고 싶다면.
행정과 정부는 모두' 정부' 로 번역되었는데, 분명히 두 가지 다른 뜻을 두었다.
책에서 단어로 혼란스러워서 오역이 불가피하다.
2.2 행정과 정부 의미범위의 차이와 번역에 미치는 영향
계발
상의어와 하의어의 의미 범위는 다르다. 상의어의 의미 범위는 하의어보다 크다.
단어의 의미 범위, 하위 의미사의 의미 범위는 상위 의미사의 의미 범위보다 작아야 한다. 일
하위어로서 행정과 정부의 의미 범위는 당연히 다르다. 그림과 같다.
2:
그림 2 행정 및 정부 의미 범위 다이어그램
그림 2 에서 볼 수 있듯이 정부의 의미 범위에는 입법부와 행정부가 포함된다.
행정과 사법부, 행정은 정부의 의미다.
내용 중 하나로서, 그 의미 범위에는 입법부와 사법부가 포함되지 않는다. 왜냐하면
이 행정의 의미 범위는 정부보다 훨씬 작다. Ad2
행정의 의미 범위는 단지 정부의 의미 범위일 뿐이다. 왜냐하면
이 두 단어의 의미가 다르기 때문에 같은 단어' 정부' 로 번역할 필요가 없는 것이 분명하다
좋아요.
2.3 행정과 정부의 문자 적 표현의 비호환성과 그 권리
번역 요구 사항
상의어와 하의어는 문자 표현 (철자/글리프) 에서 호환되지 않는다.
영어에서는 administration 과 government 사이에 뚜렷한 문자 표현이 있다.
이런 비호환성은 중국어 번역에 반영되어야 한다. 정부를
"정부" 의 번역은 정확하다. 낮은 의미의 단어 administration 과 높은 의미의 단어 gov2 가 있기 때문이다
정부 간 문자 그대로의 표현이 호환되지 않아, 이 번역은 admin2 가입 가능성도 배제했다.
소외 번역이 "정부" 로 번역 될 가능성
관리의 의미 계층, 의미 범위, 문자 표현 및 기타 요소에 따라
정확한 중국어 번역은' 행정과' 를 중심으로 고려해야 한다
행정 및 정부 해석 및 분석
대통령제와 넓은 의미의 정부 문화를 배경으로 행정관리는 공평한 것이다
"독립" 이라는 단어는 정부와 분명히 다르며, 특히 Ad2 를 사용할 때 혼동해서는 안 된다.
당사자들이 대문자로 시작할 때, 특히 그렇다. 여기서 우리는 웨이씨를 우리의 이름으로 삼았다.
세계 대학 사전 (신세계대 웹스터 사전), 랭던 서점
웹스터 미국 영어 사전 (랭던 서점 웹스터 미국 영어 학습
사전) (이하 WDA E), 영어 신문과' 신영대사전' 의 선어는
조사에 따르면 행정 정부 관련 단어의 정의를 연구하고 ad2 의 정의를 제시했다.
서비스와 정부의 의미를 분석했다.
3. 1 정부 해석 분석
WDA E 에서 이 단어의 두 번째 정의는 다음과 같습니다.
국가, 지역 사회 등의 규제 기관. 아니면 하나
그 기관의 지사 (다르기스, 1997 :563)
(중국어 번역: 한 국가, 지역 등 많은 사람들로 구성된 통치체. , 또는
나뭇가지 하나. ) 을 참조하십시오
그래서 정부는 모든 통치부문을 포함한 총관리기관이다. 왜냐하면
따라서 정부의 정확한 중국어 번역은' 정부',' 정부',' 정부' 는 서로 할 수 있다.
번역. 이곳의' 기관의 지사' 는 특지' 행정지사' 가 아니라' 행정부' 를 가리킬 수 있다.
입법과 사법의 모든 지점.
3.2 행정 해석 분석
우리는 각각 administrative, administrator, administration3 을 조사할 수 있다.
행정의 의미를 정확하게 파악할 수 있도록 단어의 정의.
3.2. 1 관리
1) 이 단어는' 영어 신문 선택어' 에서 다음과 같이 정의됩니다.
행정; 통치: 행정 비교 구조/행정 2 2.
관할 당국/행정 개입 (장 지안,
1997 :5)
2) 이 단어는 1985 판' 신영한대사전 (보충판)' 에서 다음과 같이 정의됩니다.
행정; 호스팅; 물류: 부문 행정 구역/? An ~ or2
간 (우편) 행정기관 (우편) (신편 영한대사전 편찬팀, 1985: 15)
관리자 3.2.2 명
"신영한사전" (세기판, 2000 년판) 에 대한 이 단어의 두 번째 정의는 다음과 같다.
"행정관" (상하이 번역출판사, 2000: 18)
3.2.3 관리
1) WDA E 에서 이 단어의 두 번째 정의는 다음과 같습니다.
임원 또는 행정관의 단체, 특히. 총 열 개. ) 로 이동합니다
정부 행정부 관리 (Dalgish,1997:15-16)
(관리자 또는 행정관, 특히 (종종 대문자 A) govern2 가 사용합니다.
정부 행정부의 관원으로 구성된 조직. ) 을 참조하십시오
2) 신세계대학교 웹스터 사전은 (b) 를 다음과 같이 정의한다.
[자주 A-] 정부 행정부 관리
그들의 정책과 원칙 (Agnes, 200 1: 18)
([자주 A-] 정부 행정부의 관료와 정책과 원칙)
요약하면, 행정은 정부의 행정부 (행정부의 관리이기도 함) 이다
4 1 외국어 및 외국어 교육 2006
멤버).
4. 행정 및 정부의 정확한 번역
4. 1 행정 및 정부의 정확한 번역
행정은 정부의 행정부를 가리키며, 그 핵심은' 행정부' 이다
분기' 는 중국어로 번역할 때 반드시' 행정분기' 라는 뜻을 번역해야 한다. 대통령에서
제도와 광의정부의 문화적 맥락에서, 그 정확한 번역은' 행정정부' 혹은' 집행정부' 여야 한다.
또는 "행정 정부". 그' 행정지점' 의 핵심을 잃지 않고, 다른 방식으로,
문맥에서 이 단어는' 행정기관, 행정부, 행정기관, 행정기관, 행정' 으로 번역될 수도 있다
당국, 행정지사, 행정팀 등. 요컨대, 그들의' 관리' 의 의미 핵심을 반영해야 한다.
이런 관점에서 볼 때, 앞의 예시에서' 미국 정부 행정기구, 미국 정부 행정기구' 등의 표현이 있다.
이렇게 하는 것이 더 정확하다.
행정의 특수한 용법은 미국 대통령의 이름인 미국과 결합하는 것이다.
대통령의 이름은 단어 앞에 단어의 첫 글자를 대문자나 소문자로 쓴다. 미국인의 눈에는
이 정부는, 당연히, 특히 대통령 정부의 일부를 가리키며, 결코
"정부" 에는 입법, 행정 및 사법부가 포함됩니다. 자, 여기 adminis2 가 있습니다.
Tration 은' 정부' 로 번역할 수 없고' 정부' 로만 번역할 수 있다. 현재 중국어에서는 "대통령 이름+"
"정부" 의 번역과 용법이 비교적 보편적이어서 이런 상황은 바뀌어야 한다. 반드시' 대통령명+
정부' 번역을' 대통령명+행정사무소' 의 정확하고 간결한 번역으로 대체했다.
정부의 정확한 번역은' 정부' 이다.
4.2 "행복" 이라는 단어
"행복" 은 행정의 중국어 대응물로 사용될 수 있다. "정부 관리" 의 기본 원칙은
"행정 정부" 는 "행정 정부" 의 약자이다. 단어의 약어나 단순화는 보편적인 현상이다.
언어 현상은 시간이 지날수록 형식이 긴 단어가 축약되거나 단순화된다.
형식, 이것은 필수적이다, 특히 빈도가 높은 단어를 사용하는 것은 필수적이다. "휴대폰" 은 그 중 하나입니다
한 가지 예:
"셀룰러 무선 휴대폰" 이라는 단어는 너무 길고 동기가 복잡하기 때문에 "휴대폰" 이라고 부른다
한 시대를 풍미한다고 부르다. 하지만 최근 몇 년 동안 사람들은' 휴대폰' 이 너무 길어서 혼란스럽다고 생각한다.
그래서 저는 그것을 "휴대폰" 이라고 부르고 싶습니다. "휴대 전화" 의 동기는 "휴대 전화" 입니다.
가장 직관적이고 이해하기 쉽기 때문에 가장 인기가 있습니다. (왕엘루, 200 1: 122)
왕엘루 등 (200 1: 122) 은 어휘 동기 변화의 원인 중 하나가' 예' 라고 생각한다
내부 형식 단순화 ","언어의 약어 또는 약어 (예: 인민 대표 대회 →
인민 대표 대회) 는 내부 형식 간소화의 결과이다. "행정" 은 사실 "행정" 입니다
"정부" 의 약어는 "행정 정부" 로 축약된 "단순화" 될 수 있습니다.
"행복" 이라는 단어는 이중자 구조로 현대 중국어 어휘의 이중음화 특징에 부합한다. 행 테이블 (row table)
"행정" 과 "정부" 를 뜻합니다. 그 단어의 동기는 분명하고, 파악하기 쉬우며, 형식은 간결하다.
적절하고 포괄적이며 정확하며 "언어의 경제성과 정보의 밀집성" (왕
아이루, 200 1 :92) 는 완벽한 의미의 조합이다.
4.3 신영한사전 (1985 판) 중 행정관리부에서 정의한 품질
의심
입양을 구하다