현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 어떻게 문어문을 정확하게 번역할 수 있습니까?
어떻게 문어문을 정확하게 번역할 수 있습니까?
첫째, 기본 방법: 리터럴 번역 및 무료 번역

문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다.

직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다.

의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다.

이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.

둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.

유지: 유지입니다. 고금의 의미가 같은 단어와 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등 고대 명칭은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. 예를 들어,' 연자사추' 의' 초왕',' 안영',' 안자' 등의 단어는 번역할 필요가 없다.

"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "나는 병이 날 것 같다" 의 "얼굴" 이라는 단어는 말투이므로 번역할 수 없다. 이 문장은 "나는 오히려 나를 지루하게 한다" 는 뜻이다. " 또 다른 예는' 옥자와 자수정이 모두 중병에 걸렸지만 자수정이 먼저 죽었다' 는 것이다. "와" 라는 단어는 접속사인데, "옥자와 자수정이 모두 중병에 걸려 자수정이 먼저 죽었다" 는 뜻이다. "

"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음절 단어를 이중음절어로 바꾼다. 예를 들면' 도화원기' 에서' 아내를 이 지경에 이르게 한다',' 아내' 라는 단어는' 처자' 를 의미한다. (2)' 거문고' 에서' 네가 말할 때 조금도 슬프지 않다' 와 같은 줄임말에서 생략한 성분을 보충하면, 번역은 (쯔이) 네가 말할 때 조금도 슬프지 않다.

"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.

조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 예를 들어, "모든 사람이 죽는다" 는 "왜 소식을 듣지 않는가", "왜" 는 "왜" 의 전도이다. 개사 목적어의 문장은 "왜" 를 나타낸다.

"변화" 는 유연성입니다. 충실한 원문을 바탕으로 관련 단어를 현장에서 번역하다. "자유문 좌우" (대원 모두 사망) 의 "좌우" 라는 단어는 그의 부하의 사람을 가리키고, "연자사추" 의 "좌우" 라는 단어는 근신을 가리킨다.

고대 중국어 번역 공식

고문번역은 자신의 순서가 있으므로, 먼저 문장 전체를 통독하여 대의를 파악할 수 있다.

먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 단락에서 문장으로, 종어에서 단어로,

전부 이해하고, 조리가 분명하며, 어려운 문장을 처리할 때 조심해야 한다.

지난 단락을 돌보고, 다음 문장에 연락하고, 자세히 생각하고, 말투를 헤아려 보고,

공정하고, 합리적이며, 밀접한 관련이 있도록 노력하다.

생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.

인명과 지명, 번역 없음, 인명, 관례에 따라

나' 와' 유' 는 내 것이고' 어' 와' 너' 는 네 것이다. 거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다.

실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.

번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 비교해서 말투를 이해해야 한다.

문장이 매끄럽고 나서 쓰지 않는다.

셋째, 고등학교 입학 시험 고전 중국어 번역 방법 교차 공식.

국어 새 과목의 전면 시행에 따라 고교 문어문 번역에 근본적인 개혁이 일어났고, 대부분의 시험지는 직역문제를 증가시켰다. 이렇게 하면 학생의 실어, 허사, 다른 문장, 고대 문화 상식, 문장 간 의미 관계의 숙달과 이해를 고찰할 수 있을 뿐만 아니라, 학생의 서면 표현 능력도 고찰할 수 있다. 이것은 이전의 객관식 문제보다 훨씬 어렵다. 따라서 문어문의 번역을 잘하려면 필요한 방법을 익혀야 한다.

(1) 증가. 즉, 번역 시 문어문 생략문의 생략 성분을 보충하는 것이다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.

1. 원문에서 생략한 주어 술어 목적어를 보충하다. 예 1: "어부를 보고 깜짝 놀라서 아무것도 하지 않았냐고 물어봤어요." 문장 번역: "(도원인) 어부를 보고 어디서 왔는지 묻자 깜짝 놀랐어요." 「탈출기」 2: "한 입에 뿜어져 나온 다음 내려가고, 세 입에 배출된다."

"에서", "3" 뒤에 술어 "드럼" 을 생략하고 번역할 때 추가해야 한다. 예 3: "군과 거처." 목적어 "의" 는 "합" 다음에 생략한다.

2. 의미를 명확하게 하는 관련어를 추가합니다. 예: "치료하지 않으면 깊은 곳에 도움이 된다" 는 가설문이다. "(만약) 치료하지 않으면 더 깊어진다."

(2) 삭제. 즉, 고대 중국어의 모든 허사, 문장 구조에서 상징적인 보조, 음절을 채우는 보조, 현대중국어에서는 대체할 단어가 없기 때문에 삭제된다는 뜻이다. 예 1: "싸움은 용기가 필요하다."

한 문장을 번역하다: "싸움은 용기에 달려 있다." "복" 은 어구이므로 삭제하면 번역하지 않는다. 예 2: "공자: 뭐가 나쁜가요? 클릭합니다 문장 번역: "공자가 말했다: 단순이란 무엇인가? 클릭합니다 "의" 는 개사 목적어의 부호로, 삭제하면 번역하지 않는다. 탈출기 3: "선생님의 가르침이 전해진 지 오래다." 선생님께 배운 패션은 이미 사라졌다.

"도" 는 문장에서 어조 보조어로 감정을 달래는 역할을 하며 실제적인 의미가 없다. 번역에서는 완전히 제거할 수 있습니다.

(3) 조율. 즉, 문어 역장구를 번역할 때, 고대 중국어의 역장구를 현대 중국어의 문장으로 조정하여 현대 중국어의 표현 습관에 맞게 해야 번역된 문장을 매끄럽게 할 수 있다는 것이다. 이를 위해서는 문장의 어순을 조정해야 한다. 일반적으로 네 가지 경우가 있습니다.

1, 전치사가 뒤로 이동합니다. 예: "정말 아깝다! 너는 좋지 않다. " "너는 별로 좋아하지 않는다" 로 조정할 수 있다. "

2. 후위 정어가 앞으로 이동합니다. 예를 들어, "내 얼굴을 찌를 수 있는 관원, 관원들, 보상이 있다." "내 얼굴을 찌를 수 있는 사람이 너무 많아요." 로 조정할 수 있습니다.

전치사 객체는 뒤로 움직입니다. 예: "왜 때려요?" "어떻게 치는지" 로 조정할 수 있습니다. 4. 전치사구가 앞으로 이동합니다. \ "또한 양주 사람들 입니다. 클릭합니다 양주에서 돌아오다' 로 조정할 수 있다.

(4) 입주. 즉, 모든 문자, 고유 명사, 국명, 연호, 인명, 물명, 인명, 관직, 지명 등이다. 고금의 동의어로 번역할 때 그대로 유지할 수 있다. 예: 4 년 봄, 탱은 팔릉군을 지키라는 명령을 받았다

이청 4 년 봄, 텐은 팔릉현 () 으로 강등되었다. 이청사년' 은 연호이고' 팔릉군' 은 지명으로 직접 보류할 수 있다.

(5) 확장. 바로 팽창입니다.

1, 문어문의 단음사를 동의어 이중음사 또는 복음사로 확장한다. 예: "만약 당신이 더 노예적이고, 더 유능하다면? 클릭합니다 문장 번역: "그럼 장교를 바꿔서 세금을 회복할까요? 클릭합니다 "복" 과 "복" 은 이중음사로 이어졌다.

2. 번역에서 우리는 문장의 뜻에 따라 내용을 확장하여 뜻을 분명하게 해야 한다. 예: "적을 붙이면 왜 움직이지 않는가? 클릭합니다 번역문: "적을 항복하게 하고, 먼 곳에 있는 사람을 가입시키면, 누가 오지 않겠는가?" "

(6) 수축. 응결입니다. 문어문의 일부 문장은 기세를 높이기 위해 일부러 실용적이고 복잡하기 때문에 번역할 때 뜻을 농축해야 한다. 예: "천하를 포함한 천하를 휩쓸고, 사해의 뜻을 포함해서, 팔난을 삼킨다." 문장 번역: "(진) 천하를 합병하고 사해를 통일하려는 야망이 있다."

(7) 곧다. 직역은 원문에 밀착되어 원문의 단어와 구에 따라 대등하게 번역하는 현대 번역 방법이다. 일반적으로 문어문의 실어, 대부분의 허사, 활용어, 공통어는 모두 직접 번역해야 한다. 그렇지 않으면 시험 과정에서 준학습 번역으로 볼 수 없다. 예를 들면: "영경군무, 재미있어요." 문장 번역: "맑은 물, 무성한 나무, 높은 산, 무성한 풀, 정말 재미있다."

(8) 의미. 즉 의역이란 원문의 내용을 철저히 이해하는 기초 위에서 전체 번역을 수행하여 원문의 매력을 반영하는 현대 번역 방법을 말한다. 문어문의 일부 수사격은 비유, 상호문, 차용, 완곡 등과 같다. , 적절하게 처리해야 하고, 의역도 자유로워야 한다.

1, 상호문성은 직접 번역할 수 없습니다. 상호문성과 어경이 서로 얽히고, 서로 보완하고, 상호 작용해야 의미를 똑똑히 볼 수 있고, 결합해야 의미를 완벽하게 표현할 수 있다. 예 1:' 진시 명월이 한에서 끊어진다' 번역 문장:' 진한명월은 진한에서 끊어진다'. 예 2: "장군은 전쟁터에서 죽고, 장사는 10 년 동안 돌아온다." 장군과 장사는 많은 전쟁을 벌였고, 어떤 사람은 전쟁터에서 죽고, 어떤 사람은 개선하여 돌아왔다.

2. 비유. 예를 들어' 김성겸리' 에 나오는' 금성' 이라는 단어는' 금으로 만든 도시' 나' 금속으로 만든 도시' 로 번역할 수 없고' 강철로 만든 도시' 나' 견고한 도시' 로 번역할 수 있다.

3. 환유. 예를 들어,' 신하본천' 의' 천' 은 벼슬을 하지 않는 사람을 대표하며,' 1 만분은 나에게는 아무것도 아니다' 는 뜻이다.

만중' 은 후록과 같은 고위 관원을 대표한다. 황모' 의' 황모' 라는 단어는 노인을 가리키고,' 황모' 는 아이를 가리킨다.

4. 만곡. 주로 금기이다. 예를 들어 왕의 죽음은' 붕괴산', 자신의 죽음은' 보결', 화장실에 가는 것을' 탈의증' 이라고 부른다.

(9) 교체. 대체품입니다.

1. 고대 단어를 현대어로 대체하다. 고대 단어를 동의어나 거의 동의어인 현대 단어나 구로 바꿉니다. 예 1: "어리석은 자는 궁중의 일은 크기에 관계없이 가르침을 받아야 한다고 생각한다." 이 문장의 "바보" 라는 단어는 "나" 로 바꿔야 한다. "정보" 는 "모두" 로 변경되어야합니다. "협상" 은 "협의" 로 변경되어야 한다. 탈출기 2:' 선제는 신하를 박대하지 않는다' 의' 얇다' 는' 출신이 낮고 식견이 짧다' 로 바꿔야 한다.

2. 문어문의 고정 구조를 현대의 단어나 구조로 대체한다. 예: "그러나 ...": "이 경우 ..."; "왜 ...? "바꿀 내용"

무엇에 따르면 ... "

(10) 선택. 이것은 선택입니다. 문어문 중 한 단어의 다의와 한 단어의 다용현상이 매우 보편적이어서, 문장이 정확하도록 적절한 어의번역을 선택해야 한다. 예: "여름은 군사혁명을 이용하지 않는다." "군인" 은 "무기" 를 가진 다의어입니다. 병사, 부대, 군사, 전쟁 등의 의미. 예문' 병사' 를 번역할 때는' 병기' 를 선택해야 한다.

학생들의 기억을 편리하게 하기 위해 문어문의 번역 방법을 순순히 편성하였다.

문어문 문장을 직역하고, 대의를 잡고, 단어를 골라 문장을 만들고,

인명 지명은 번역할 필요가 없고, 고의는 현대어로 대체한다.

플립 구성 요소 변위, 수동 생략 번역 방법,

허사를 만나면 문장으로 번역하여, 이해하기 매우 유창하다.

"추가, 삭제, 조정, 유지, 확장, 축소, 직선, 의미, 세대, 선택" 은 고전 중국어 번역의 기본 방법입니다. 그것들은 구체적 응용에서 고립된 것이 아니라, 종종 몇 가지 방법의 조합이며, 표현의 필요에 따라 유연하게 운용해야 한다.

넷째, 고전 중국어 번역 요구 사항

(a) 고전 중국어 번역은 "편지, 다, 야" 해야 한다. "편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다. 달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다. "야" 는 번역문이 아름답고 자연적이어야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전달하고 원문의 작문 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다.

(b) 고전 중국어 번역의 원칙

문어문 번역 과정에서, "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다. 이를 위해서는 한 문장의 각 글자를 특정 방식으로 번역해야 하며, 어느 정도의 진실된 의미만 있다면, 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 자리 를 차지할 것을 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어와 단어, 문장과 밀접하게 분리될 수 없도록 해야 한다. 직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.

(c) 고전 중국어 번역 "사중주"

최근 2 년간 수능이 옳고 그름에서 문어문 번역으로 바뀌었다. 이것은 답안의 난이도를 증가시켰고, 문제는 모두 교실에서 나왔는데, 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 사실, 다음 네 가지 방면에서 멋진' 문어어 번역 사중주' 를 연주할 수 있는 기교를 좀 더 중시할 수 있다.

1. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다. 번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다.

번역은 어순 조정에 주의해야 한다. 문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다.

번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다. 주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다.

번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다. 이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다.

요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다.

다섯째, 문어문 번역의 득점 기교를 장악하다

"현대한어와는 다른 문장식과 용법" 이 수능 고사 범위에 포함되었다. 이 지식점의 고사는 아마도 번역 문제에 반영될 것이다. 그래서 어떻게 문어문의 번역을 잘 할 것인가가 수험생의 관심의 초점이 되었다.

1, 품사성-품사성의 유연한 운용에서 비롯된다.

시험 준비 대책: 문어문 중 특유의 문법현상으로 주로 명사 동사 형용사를 유연하게 사용한다. 번역할 때는 문장의 문법 구조를 분석하여 어성과 어의를 잘 결정해야 한다.

문장 패턴 관찰-고전 중국어 문장 패턴의 특성부터 시작

시험 준비 대책: 문어문 문장은 이미 수능 범위에 포함되는데, 이를 위해서는 문어문 문장의 다른 특징, 특히 판단문, 수동문, 줄임말, 개사빈문을 파악해야 한다. 일반적으로 이러한 문장에는 언어 기호가 있으며, 이러한 언어 기호를 식별하여 어떤 문장 특징에 속하는지 확인할 수 있습니다.

핵심 실제 단어의 의미로부터 의미를 이해하십시오.

시험 준비 대책: 이른바 핵심 실어란 한 문장에서 중요한 역할을 하는 단어들을 가리킨다. 그들의 해석은 보통 현대 중국어와는 다르거나 여러 가지 의미가 있다. 문장 중의 핵심 실어는 동사이고, 그 다음은 형용사와 명사이다. 게다가, 위조자, 고금의 동의어 등도 주의해야 한다.

차별화 된 사용법-주요 기능 단어의 사용에서 시작하십시오.

시험 준비 대책: 허사는 문장 구성에 없어서는 안 될 부분이다. 시험 개요 문어문 18 허사에는' 아, 뜻, 어, 인, 사용, 나이, 기, 예, 예' 등이 있다. 시험을 보기 전에 그들의 용법을 총결하고, 훈련을 강화하고, 인상을 깊게 해야 한다. 번역할 때는' 단어 대 단어, 문장 대 단락' 을 하고, 어경 간의 관계에 주의를 기울이고, 의미의 응집력과 일관성에 주의를 기울여야 한다.

따라서 문어문 번역에서는 어성을 관찰하고, 문장을 관찰하고, 의미를 이해하고, 용법을 구분하는 등의 방법에 주의를 기울여야 이러한 득점점을 예리하게 찾아 정확하고 유창하게 번역할 수 있다. 그래야 문어문 번역에서 높은 점수를 얻을 수 있다.