현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 자막 번역의 특징
자막 번역의 특징
1.

다른 유형의 교차 전문 번역은 뉴스 번역, 신문 뉴스 번역, 비즈니스 번역, 상업 무역, 법률 번역 등 하나의 전문 분야에만 초점을 맞추고 있습니다. 영화 자막의 번역은 많은 분야를 포함한다. 미국 드라마' 화이트칼라' 를 예로 들어 보겠습니다. 이 연극의 중국어 번역명은' 똑똑한 탐정' 이라고도 불린다. 경찰 비적 영화이기 때문에 법과 형사전문분야를 다루고, 남자는 사기의 고수다. 그의 사기에는 명화, 고화, 금융증권 등이 포함된다. 이것이 바로 대본 전체가 많은 전문 분야를 다루고 있고, 그에 맞는 자막 번역도 많은 전공에 걸쳐 있다.

2.

대중텔레비전 영화는 대중 전파의 주요 형태이며, 그것은 사회 전체에 널리 퍼져 있다. 따라서 영화 자막 번역의 또 다른 특징은 보편성이다. 통속적이란 자막 번역의 번역은 반드시 통속적이고 이해하기 쉬워야 하며, 일반 대중이 이해하고 똑똑히 볼 수 있게 해야 한다. 생활대폭발' 과 같은 생활류 영화작품을 만드는 것은 비교적 쉽다. 원문은 일상생활의 이야기이기 때문이다. 하지만' 다운튼 매너'' 루이 14' 와 같은 사극은요? 사실 이치는 똑같다. 번역은 원문 스타일에 더 가까워야 하고, 단어는 우아해야 하지만, 여전히 통속적이고 이해하기 쉬운 단어를 선택해야 한다. 자막 번역은 진실하고 정확하며 이해하기 쉬워야 한다.

3.

순간성 영화작품은 소리와 이미지를 통해 중심 사상을 표현하기 때문에 빛과 그림자가 바뀌면서 화면 전환은 기본적으로 순식간에 일어난다. 관객이 잘 안 보이고 못 알아듣으면 앞의 내용을 포기하고 뒤를 계속해야 한다. 글은 난해하고 이해하기 어려운 언어가 될 수 없다. 좋은 자막 번역은 간결하고 생동감 있고 이해하기 쉬워야 한다.

4.

편폭이 제한된 자막 번역은 편폭의 제한을 받는다. 공간은 화면의 크기, 자막 글꼴의 크기 및 행 수입니다. 화면의 크기는 제한되어 있으며, 영화작품은 소리, 이미지, 자막을 하나로 융합하는 방식이다. 자막이 너무 많으면 화면 이미지의 효과에 영향을 미치므로 자막 수가 필요합니다. 일부 학자들은 자막 수가 두 개를 넘지 않아야 한다고 지적했다. 자막도 배우의 입을 향해야 한다. 배우 대사를 다 읽었으니 자막도 넣어야 한다. 이를 위해서는 자막 번역이 번역문의 글자 수와 줄 수에 대해 엄격한 요구 사항이 있어야 한다.