만약 당신이 CATTI 2+ 영어/번역 석사 +500 만 자 이상의 번역 경험이라면, 당신의 시급은 보통 60- 100 원 구간입니다. 너는 자신이 주문서와 주문서를 만드는 시간을 근거로 월수입을 계산할 수 있다. 나는 한 회로 기판 회사에서 엔지니어로 일할 때 여가 시간과 휴일을 이용해 아르바이트 통역을 자주 한다. 당시 한 달 번역비는 6000 위안에 달할 수 있었는데, 보통 3000 원 정도였다. 앞서 광저우 환천 번역사에서 전임통역을 했다 (사범학교 컴퓨터학과 졸업, 장쑤 3 년 컴퓨터 교사, 6 년여의 번역 경험).
영어/번역학과 석사 학위도 없고, CATTI 2 도 없고, 전문 8 증서도 없고, 아르바이트 통역을 할 기회가 적다. 물론 의학, 법률, 전자, 화학, 생물학, 지질 등의 전문 기술 배경을 가지고 있다면. 또한 높은 6 급 성적과 어느 정도의 번역 경험이 있어 아르바이트를 찾는 것은 일반적으로 어렵지 않으며, 기회는 여전히 많다.
한 걸음 물러서서 말하면, 주문서는 어렵지 않다. 어떤 원고들은 가격이 매우 낮아 천자당 30 자 -60 위안에 불과하다 (기본적으로 2-3 시간 정도 걸리고, 시급은 매우 낮다). 정력과 시간을 낭비해서 이런 원고를 만드는 대신, CATTI 2 번역증명서 (잘하려면 먼저 칼을 갈고 호호) 를 시험하고, 자신의 배경 지식을 배우고 풍요롭게 하며, trados 등 번역 소프트웨어의 능력과 기술을 이용하는 것이 낫다. 전문 수준이 더 높은 전문 번역이나 고급 번역으로 성장하려면 보통 전문 8 급 또는 이와 동등한 수준에서 5 ~ 6 년을 더 공부해야 합니다. 이것이 번역사와 기업이 고급 번역 (번역이 정확하고, 단어가 적절하고, 효율이 높고, 전문성이 좋고, 원고의 품질이 안정적이며, 꾸물거리지 않는 이유) 을 선호하는 이유입니다.
요컨대, 기회는 많지만, 결코 빈손으로 준비되지 않고, 그저 앉아서 성공한 사람들을 기다리지는 않을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 성공명언)