우리는 언어 그룹에 따라 문장을 분해합니다.
1, 불가피하거나 침입할 수 있는 것에 비해
삽입어로 앞의' 행위자' 를 더 자세히 해석하고 정의하기 위해서다
불가피하거나 법안 (사건) 침해 (영향) 를 받을 수 있는 사람들에 비해
2. 위의 괄호를 삭제하고 다음을 남깁니다.
행위자의 행위가 봉사하는 이익은 이런 가치가 있을 수 있기 때문에 그는 처벌을 받아서는 안 되며, 반항자에게 책임을 부과하여 반항을 막아야 한다.
가운데 쉼표는 문장을 두 부분으로 나눕니다. 두 가지 의미가 있습니다. 다음은 따로 설명해 드리겠습니다.
3, 전반부 문장:
행위자의 행위가 봉사하는 이익은 이런 가치가 있을 수 있으므로, 그는 처벌을 받아서는 안 된다
"그의 행동에 의해 봉사한다" 는 것은 배우의 속성이다.
"그는 벌을 받아서는 안 된다" 는 것은 가치의 속성이다.
그 기둥은 다음과 같습니다.
배우의 취미는 이렇다
대리인의 이익은 (획득) 가치입니다 ...
"그의 행위에 의해 배달됨" 은 (대리인) 누가 어음 (사건) 을 대표하는지 번역할 수 있다.
"그가 벌을 받아서는 안 된다고 생각한다" 는 번역은 다음과 같다. (가치) 벌을 받아서는 안 된다고 생각한다.
종합해 보면 전반부는 다음과 같다.
어음 (사건) 을 대표하는 대리인의 장점은 그가 어음 (사건) 의 처벌을 받지 않을 수 있다는 것이다.
대리인의 이익은 그가 대표하는 어음 (사건) 의 부담을 받지 않는 것이다.
4, 후반부 문장:
보이콧자에게 책임을 부과하여 이런 보이콧을 막아야 한다.
"저항은 발견되어야 한다" 는 말은 다음과 같이 번역될 수 있다: 저항 (또는 방해) 은 저지되어야 한다 ...
"반항자에게 책임을 부과하는 사람" 은 반항자에게 책임을 강요하는 사람으로 번역될 수 있다.
사법 정의를 방해하는 사람들을 처벌하다.
또한, 이 후반부는 전반부의 병행 (:및 참조) 이기 때문에 앞의 같은 부분은 사실상 생략되었다.
(행위자의 행위가 봉사하는 이익은 아마도) 그리고 반항자에게 책임을 부과하여 이런 반항을 막아야 한다.
그런 다음 전체 후반부를 다음과 같이 번역해야합니다.
법안 (사건) 을 대표하는 대리인의 이익은 사법정의를 방해하는 사람을 처벌함으로써 방해를 해소할 수 있다는 것이다.
요약하면, 전체 문장을 (의역) 로 번역할 수 있다
불가피하거나 어음 (사건) 의 영향을 받을 수 있는 사람과는 달리 어음 (사건) 을 대표하는 대리인의 이익은 어음 (사건) 의 부담을 받지 않으며, (대리작업 중) 방해는 사법정의를 방해하는 사람을 처벌함으로써 해소할 수 있다.