그러나 전문 번역은 엄격한 문턱이 있어 전문적인 배경, 지식, 어휘, 문법이 필요하다.
전문 번역, 비교적 좋은 직위, 일반적으로 번역 석사 +CATTI 2 번역증명서+백만 자 이상의 번역 경험, 또는 본과 이상+영어 5 급 (비영어권 전공)+300 만 자 이상의 번역 경험+번역사 업무 경험 또는 동등한 능력, 이런 조건/능력을 만족시킬 수 없다. 번역만으로는 쉽지 않다.
IT, 금융, 법률, 기계, 화학, 문학 등 특정 업종의 배경 지식과 용어, trados, memo-Q, X-Bench, Passolo 등의 전문 도구 사용, TM 생성, 가져오기, 내보내기 전문 조판에 익숙하다면 원 스톱 서비스를 제공할 수 있고, 가격이 더 높을 수 있고, 우수한 번역 수준과 함께 단가도 350-500 까지 제시할 수 있다. 일부 하이엔드 고객은 품질에 대한 기대는 높지만 비용에 대해서는 인색하지 않습니다. 업계 내 개별 톱 번역의 유료기준은 최고 2000 원/천자까지, 북주 선생님의 단가는 2500 원/천자에 달할 수 있다.
-저는 차홍우입니다. 자유 영어 번역입니다. 본인은 6 년여의 번역 업무에 종사하며, 500 만자 안팎의 한영 번역 경험이 있습니다. Akami (사이버 보안 거물), 오스랑, 국가전력망, 중철 18 이닝, 화웨이, 중국 과학기술대, 마카오 과학기술대, 난징 제 2 인민병원, 형제, LittleFuse, 레펜하우젠
직접고객의 현재 단가는 350 원 24 만 자입니다. 난이도, 원고 제출 날짜 등에 따라 번역사가 만든 원고의 단가는 150-220 (번역사가 손을 바꾼 후 클라이언트 가격이 두 배로 300-500 원/천 자) 이다. 결국 고객 개발 비용, 번역 비용, 교정 비용, 조판 비용, 세금 비용, 사무실 비용, 회사 임대료 등이 있습니다.
나 같은 수준과 경험의 번역, 한 달 정도 수입 12000- 15000 (나는 강서지안의 자유번역이다); 전문 번역은 비교적 힘들어서, 매일 서너 천자의 원문만 번역할 수 있다. 경험이 풍부하고 근무 시간이 길어서 번역 수입이 하루에 600 ~ 800 위안밖에 안 된다. 제가 야근하면 (근무시간 10- 12 시간) 1000- 1200 원에 도달할 수 있습니다. 이런 수입은 작은 곳에서 가족을 부양하는 데 문제가 크지 않다. 이 수입은 금융, IT, 법률, 의료 등에 비해 조금 낮기 때문에 이 업종을 매우 사랑하고, 열심히 노력하며, 이 업종에 대한 감정이 있어야 견지할 수 있습니다! ! 그래서 입사하기 전에 잘 생각해 보는 것이 좋습니다. 치료법은 참고용으로만 쓰인다. 본인본과는 사범대학에서 컴퓨터를 공부하고, 중학교는 3 년 동안 컴퓨터 교사로 일했고, 국가 외국어 출판 발행 사업국 산하의 광저우 회천, 광저우 천가, 광저우 FLE, CTIS, 경화 타임즈 대우, 정주 크리에이티브 번역 등에서 전임 또는 아르바이트 통역을 했습니다.
번역의 발전이 갈수록 세심해지고 있다. 향후 번역의 작업 모드는 기계 번역+기계 번역 후 수동 검토/편집입니다. 6-8 년 후에는 대량의 번역이 도태될 것이다. 특히 초급과 중급 수준 (물론 내 평균 수준도 포함). 기술의 성숙과 발전에 따라 기계 번역의 비율은 80% 이상에 달할 수 있다. 이것은 유언비어를 퍼뜨리는 것이 아니다. 그래서 자신의 수준을 높여야 치열한 경쟁에서 살아남을 수 있다. 제 생각에는 인공지능 번역의 출현이 반드시 나쁜 것은 아닙니다. 적어도 업계의 전반적인 수준을 높이고 우리 직원들에게 직업 소양을 향상시키도록 강요할 것입니다. 더 나은 기술을 통해 번역 진행 속도를 높이고 고객에게 더 나은 의사 소통을 제공하는 동시에 단어/부당 번역 비용을 절감합시다.
여러분 새해 복 많이 받으세요. 좋아하는 번역길에서 멀어질수록 좋아요!