以下是壹些考研試題閱讀理解和翻譯中的長難句,分析了它們的結構,指出了考試難點,並給出了如何正確翻譯的建議,希望考生朋友們從中獲得壹些啟發,大考壹場。
1.這種對資本和產業的大規模、非個人化的操縱極大地增加了股東作為壹個階層的數量和重要性,這是國家生活中的壹個因素,代表著與土地和土地所有者的職責無關的不負責任的財富;幾乎同樣脫離了負責任的企業管理。
這種對資本和產業的大規模、非個人化的操縱極大地增加了……股東作為壹個階層的重要性
【語法難點】這句話是典型的非限制性定語從句。難點在於主語和賓語都受到長短語和結構的限制,並且從句由兩部分和相連的三部分組成。土地所有者的從句有兩個定語從句,壹個是(曾是)保留…另壹個是(曾是)分離…
由此可見,定語從句的難點在於“引導詞+be”的結構經常被省略,在理解時容易與分詞結構混淆。
這種對資本和企業的大規模非人格化操縱大大增加了股東作為壹個階層的數量和重要性。作為國計民生的壹部分,這壹階層代表著非個人責任財富與土地和土地所有者義務的分離,它幾乎與責任管理分離。
【翻譯技巧】其實定語從句並不符合漢語的使用習慣。因此,當妳在翻譯中遇到定語從句時,壹定不要按照原文的順序機械地照搬。對於像這樣的長句,將主句和從句分成兩個句子是更好的方法。這是《這節課》中的另壹句話。
2.像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮興起來容納大量人口。靠自己的收入退休的“和諧”階層,他們除了分紅和偶爾參加股東大會向管理層發號施令之外,與社區其他成員沒有任何關系。
【句子主幹】城鎮…湧現…階級誰…,誰…
【語法難點】1)有並列分句。通過分析句子主幹,很容易看出這也是壹個典型的定語從句結構,並且該從句由兩個並列結構組成:who …和who …註意,like不是謂語,而是作為定語的介詞短語。主句的真正謂語是由動詞派生出來的。退休意味著“依靠什麽退休”。
2)在提取股息的結構中,draw表示收集,股息表示股息,sth的結構是名義結構,sth的結構相當於which is結構,目的是修改前面的名詞。註意,attenting…是壹個省略which were的定語從句。在英語中交替使用sth和定語從句的結構是壹種常見的做法,以避免寫作的單調乏味,因此考生應註意區分它。
像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城市拔地而起,大量退休的享樂主義者靠自己的收入在這裏過著悠閑的生活。他們與集團以外的人沒有接觸,但分享股息,偶爾參加股東大會並向經理們發號施令。
【翻譯技巧】為了避免定語從句,將主句和從句拆分成兩個句子。註意幾個短語的理解。
退休取決於…退休/有…關系…與…有關系/達到…的規模。