저는 광둥외국어대외무역대학교 고급번역학원 대학원생 1 학년 학생입니다. 안심하세요, 제가 진지하게 번역해 드릴 테니, 기계번역이나 어떤 성분도 절대 없습니다! ) 을 참조하십시오
집주인 어른들께서 자세히 이해하시기 바랍니다.
계약을 보류함으로써. 일반법이 처리한 오류 사례에는 주요 사실에 대한 오류가 포함됩니다. 그러나 형평법은 더 멀리 가서 부차적인 사실의 실수나 잘못된 추론에 구제를 해준다. 주요 사실에 대하여 쌍방 모두 잘못이 없다. 그들의 실수는 법원이 형평법상의 구제를 줄 수 있게 하는 이러한 사실에서 나온 영향에 있다. 이런 구제책은 자유재량이며 원고는 조건을 강요당할 수 있다.
계약 요인을 고려하지 않으면 일반법에 의한 과실 관련 사건의 심리에는 기본 사실과 일치하지 않는 과실 유형이 포함된다. 그러나 형평법은 일반법보다 더 많은 유형의 과실사건에 적용되며, 경미한 사실 오류나 잘못된 추론에 구제를 줄 수 있다. 본안 쌍방의 기본 사실에 대한 인식은 문제없다. 그들의 잘못은 법원이 형평한 구제를 할 수 있는 기본적인 사실에 대한 그들의 추론에 있다. 이것은 자기 구제에 속하며 판사의 재량에 달려 있습니다. 원고는 인내심을 가지고 판결을 기다려야 할 수도 있다.
건물 주인, 위층 몇 사람 은 사실 당신 이 문장 가 무슨 말 을 하는지 알 수 없다. 많은 곳 이 정확하지 않다. 그리고 어떤 곳 은 확실히' 직역' 혐의 를 가지고 있다. 키워드 에 대한 처리 도 확실히 조잡하고, 표의가 충분하지 않다 (clock627 등 제외). 그것은 법률 번역의 특징과 문서의 성격에 맞지 않는다. 사실, 번역 번역이 좋은지 아닌지를 판단하는 것은 당신이 원문 목록을 보지 않고 그것이 말하는 것을 알고 있는지, 잘 표현하는지 아닌지에 달려 있습니다. 그러면 당신의 번역은 절반의 성공이라고 할 수 있지만, 당신은 위층으로 올라가지 않았습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
나의 번역 요점을 일일이 설명하는데 오랜 시간이 걸리지만, 나는 건물이 나의 번역을 간단히 비교하고 궁리한 후에 내가 채택한 번역 기교와 표현 방식을 이해할 수 있을 것이라고 믿는다.
감사합니다!