1. 계약 번역은 높은 책임감을 가져야 합니다.
국제 비즈니스 계약의 번역으로서, 그는 고도의 책임감과 세심한 업무 태도를 가져야 한다. 국제 비즈니스 계약은 중국과 외국의 경제적 이익과 국가 주권 원칙을 포함한다. 계약 문서를 번역할 때 번역자는 번역문 자체뿐만 아니라 법률, 경제, 사회적 요인도 고려해야 한다. 정확한 입장, 관점, 방법을 잘 활용해 원문의 내용을 분석, 연구 및 깊이 이해하고, 원문에서 우리나라 법률과 정책에 위배되는 조항을 제때에 지적하여 손실을 피해야 한다. 분명히 지적해야 할 것은 계약의 번역자가 먼저 원문의 심사위원이라는 점이다. 이는 계약 번역자와 다른 작품 번역자의 큰 차이다.
2. 계약 번역자는 반드시 일정한 중국어와 외국어 수준을 가져야 한다.
번역 과정은 본질적으로 원문을 이해하고 번역문을 표현하는 과정이다. 영어 번역문을 정확하게 이해하는 전제하에, 원문의 내용을 능숙하게 중국어로 표현하거나, 원문의 정확한 이해를 바탕으로 원문의 내용을 정확하게 영어로 표현하는 것은 두 언어의 통일을 능숙하게 운용하는 것이며, 어떤 부족도 번역문의 질에 영향을 미칠 수 있다.
계약 번역은 필요한 전문 지식을 갖추고 있어야합니다.
자격을 갖춘 국제 비즈니스 계약 번역은 반드시 어느 정도의 전문 지식을 갖추어야 한다. 원문을 정확하게 이해하려면 영어나 중국어에만 의존하는 것만으로는 충분하지 않으며 국제 비즈니스 계약과 관련된 전문 지식도 있어야 합니다. 이러한 지식은 다음과 같습니다: 중국의 관련 외국 관련 법률 및 규정; WTO 규칙, 국제무역관행, 각종 습관관행과 관련해서도 상품, 시장, 상품 검사, 운송, 보험, 국제금융, 중재, 환율 등 다양한 상업지식을 다루고 있다. 특히 국제기술무역계약과 같은 난이도가 높은 일부 계약은 일반 국제상무계약에 대한 지식뿐만 아니라 투자 세법 외환관리 기술 서비스, 기술 개선, 침해 비밀 등의 문제도 포함해야 한다.
4. 계약 번역은 번역의 이론 지식과 실천 경험을 갖추어야 한다.
번역 이론은 번역 실습에 대한 요약과 요약으로, 번역 실습 문제를 해결하고 지도하는 지침을 뛰어넘어 번역사가 번역 실천 문제를 해결할 수 있는 가능한 방법을 쉽게 찾을 수 있도록 합니다. 번역 실습에서 번역자들은 용어의 의미를 알고 있지만 규범적이고 유창한 번역본으로 표현하기가 어려운 경우가 많습니다. 문제는 번역자가 원문의 일부 문장형과 상용성어의 정확한 의미를 완전히 이해하지 못할 수도 있다는 것이다. 아니면 어류의 변화가 무엇인지, 어순의 변화가 무엇인지, 단어의 증락이 무엇인지, 어떤 상황에서 순역 역역 등 번역 기교가 무엇인지 알 수 없다. 영어 사전 한 권과 전문 사전 몇 권만으로는 축 어적으로 번역할 수 없다.