책에 주어진 번역은 적절하지 않다. 본 문제 출처: 20 13 대학원 영어 (1) 독해이해 A 의 문장.
사실 백악관은 동의하지 않는 주법을 불법으로 정할 수 있다고 주장했다.
사실 (고정구) 백악관 주어는 술어 동사 (시제: 간단한 과거 시제) 를 주장하는데, 이는 그것과 논쟁하는 다른 모든 주법을 무효로 만들 수 있다. 목적어절 중 대명사 it 는 주어이지 백악관 백악관 could 정동사가 아니라 완곡하게' 예' 로 번역되고, 뒤에는 invalidate 목적어절 중 술어 동사가' 불법화' 로 번역된다. 그렇지 않으면 여기에 other, 대명사,' 기타' 를 의미하고, 이 문장에서 anyother = anyother 는' 기타' 합법적인 주법의 목적어 절 중의 목적어를 나타낸다. 후정어는 종구를' 국가법' 으로 번역하고, 입법국가법을 수식하며, 정어종문에서 목적어로 입법국가법을 가리킨다. 이 정어종문에서 주어는 it 이고, 서술어 동사는 dissensions with 이다. 그거. 후정어절은 국가입법법이 어떤 것인지, 어떤 것인지 더 자세히 설명하는 데 쓰인다. 백악관이 찬성하지 않는 주법이고 대명사 It 는 백악관을 가리킨다.
질문이 있으면 물어보세요. 도움이 되었으면 좋겠어요. , 9, 그렇지 않으면 기타.
번역중의 부결이라고 생각합니다. 1, 이것과 연결되어 있습니다. 1, any 와 otherwise 는 함께 사용되지 않습니다. any 는 주법을 수정하는 데 사용됩니다. otherwise 는 다르거나 일치하지 않습니다. 그렇지 않으면 입법부입니다. 사실, 당신 위의 백악관은 만약 그가 국가가 제정한 법률 조항에 동의하지 않는다면, 이 조항들을 부결할 수 있다고 주장합니다. 0, 영어 한 마디도 잘 모른다.
사실 백악관은 모든 합법적인 주법을 폐지할 수 있다고 주장했다
동의하지 않다.
사실 백악관은 그 주의 법률 규정에 동의하지 않으면 이 규정들을 부결할 수 있다고 선언했다.
이 문장에서 any otherwise 는 어떻게 이해해야 합니까? 주어진 번역문은 무엇을 반영합니까?