현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 논문과 서류의 번역은 어느 것을 찾아야 합니까? 나는 영어를 이해하지 못한다. 에디스가 번역할 수 있나요?
논문과 서류의 번역은 어느 것을 찾아야 합니까? 나는 영어를 이해하지 못한다. 에디스가 번역할 수 있나요?
논문 번역은 일반 번역과 다르다. 각 학술 분야 연구를 전개하여 학술 연구 성과를 묘사한 문장 번역이기 때문에 번역에 대한 요구가 더 높아질 것이다. 논문 번역은 일반적으로 번역이 필요한 원고는 구조가 엄격하고, 생각이 명확하고, 문장이 매끄럽고, 어휘가 정확해야 한다. 따라서 논문 번역의 높은 품질과 전문성을 보장하기 위해서는 반드시 전문적인 정규 번역기관을 선택하는 것이 좋습니다.

Xi 암보니번역은 계약 번역, 특허 번역, 유학 번역, 논문 번역, 수동 번역 등 문서 번역 및 통역 서비스를 전문으로 하는 회사입니다. 번역이 정확하고, 제때에 원고를 제출하며, 지체하지 않도록 보장하다. 그것은 고품질의 애프터서비스를 가지고 있다.

Xi Anboni 는 번역 파일의 형식과 레이아웃에 대한 엄격한 요구 사항을 가지고 있을 뿐만 아니라

1, 요약, 키워드: 송체 5 호 (여기서 송체 5 호 중' 요약' 과' 키워드' 는 굵게 표시됨), 행간은 18 파운드로 설정되고 단락 앞뒤 간격은 0.5 행으로 설정됩니다 각 키워드는 세미콜론 (; ) 또는 (,), 마지막 키워드 뒤에는 구두점이 없습니다.

2. 본문 1 급 제목: 흑체+3 흑체, 행간 20 시, 단락 앞뒤 간격 0.5 줄. 일반적으로' 1 소개' 스타일을 사용합니다. 여기서 1 과' 소개' 는 공백으로 구분됩니다. 본문 2 차 제목: 굵게 3 을 사용하고 행간은 20 점으로 설정하고 단락 앞뒤 간격은 0.5 행으로 설정합니다. 일반적으로 "2. 1 system principles" 스타일을 사용합니다. 여기서 1 과 "system principles" 사이에 공백을 사용합니다 1 차 및 2 차 머리글은 왼쪽에 정렬됩니다.

3. 텍스트 내용: 송체 소사, 행간은 20 포인트로 설정, 단락 앞뒤 간격은 0 행으로 설정, 첫 줄은 2 자 들여씁니다. 문자 정렬은 단락 서식에서 "양쪽 정렬" 이고 문자에 공식이 있는 경우 행 (단락) 의 행간은 "한 줄 간격" 으로 설정됩니다.

4. 그림: 그림 레이아웃을 "텍스트 위에 떠 있음" 으로 설정하고 "가운데" 를 선택하십시오. 그림의 크기는 레이아웃에 따라 적절히 조절해야 한다. 그림은 "그림 1 중 마스터 컨트롤러 맵" 스타일로 그림 아래에 배치되며 순서와 설명은 공백 문자로 구분됩니다. 그림은 송오호를 사용하며, 가운데, 행간은' 단일행 간격' 으로 설정되어 있다.

5. 테이블: 테이블 속성에서 "중심" 정렬을 선택합니다. 테이블 설명은 "테이블 1" 스타일로 테이블 위에 배치됩니다. 표 순서와 설명은 공백 문자로 구분되고, 표 설명은 가운데 정렬되며, 행간은 [한 줄 간격] 으로 설정되고, 첫 번째 단락 뒤 간격은 0.5 행으로 설정됩니다.

6. 참고 문헌:' 참고 문헌' 의 형식은 1 급 제목 형식과 같다. 참고 문헌 내용은 송체 5 호, 행간은 65,438+08 포인트로 설정, 단락 앞뒤 간격은 0 행으로 설정, 정렬은 "왼쪽 정렬" 으로 설정, 여기서 모든 구두점은 영어 구두점입니다.

참고: 위의 요약, 키워드, 본문, 제목 및 참고 문헌에 나타나는 영어 문자와 그래픽은 모두 "Times New Roman" 글꼴로 설정되어 있습니다.