현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 문어문의 역번역
문어문의 역번역
1 ..' 역번역' 이란 무엇입니까? 역번역은 두 가지 측면을 포함합니다. 하나는 긍정적인 표현을 부정적인 표현으로 번역하거나 그 반대로 번역하는 것입니다. 두 번째는 비교된 두 방면의 순서를 뒤바꾸는 것이다. 예를 들면 A 를 B 보다 B 보다 약하게 번역하고 목적어를 주어로 변환하는 것이다.

다음과 같은 경우 역번역이 가장 좋으며, 때로는 필요한 경우도 있다. 오선생이 편집한' 당대 영어 산문 선독' 중 몇 편의 본문을 예로 들어 아래와 같이 설명한다.

1. 이전 번역은 원래 의도를 표현하기 어려울 때: 1. 1933 의 끝에서 키스는 프랭클린 루즈벨트에게 사직을 구하지 않고 뉴욕타임즈에 이 편지를 게재했다. ...... 이듬해 그는 루즈벨트를 방문했지만 그 편지는 더 좋은 소통 방식이다. 모두가 얼굴을 맞대고 마주치는 만남에 곤혹스러워한다. 위의 그 말은 어떻게 이해하고 번역하고 사직을 구하지 않고' 그는 침묵을 지키고 싶지 않다' 로 번역하는 것이 좋다. 그러나 케인스의 접근 방식에서 볼 때, 그는 대통령에게 편지를 써서 미국에서 가장 유명한 신문에 발표했다. 그의 목적은 대중의 지지를 받고 자신의 영향력을 확대하는 동시에 여론을 통해 대통령에게 압력을 가하는 것이다. 위의 번역은 이런 긍정적인 의미를 반영하지 못한다.

반대로 번역하면' 대중에게 알리기 위해' 로 번역하거나' 센세이션을 추구하기 위해' 로 번역하면 원의를 더 잘 표현할 수 있다. 두 번째 문장은' 이듬해 루즈벨트를 방문했지만 그의 편지는 더 나은 교류 방식이 되었다' 고 직역하면 원의를 표현할 수 없을 뿐만 아니라 전혀 말이 안 된다.

후자의 문장을' 하지만 이번 대화의 효과는 이전 편지보다 못하다' 고 번역하면 원의와 순순함을 모두 표현할 수 있다. 1933 끝, 케인스는 루즈벨트 대통령에게 편지를 썼다. 대중에게 알리기 위해서, 그는 뉴욕타임즈에 이 편지를 발표했다.

이듬해에 그는 루즈벨트를 방문했지만, 이번 만남은 이전 편지보다 효과가 없었다. 두 사람 모두 이번 대면 만남에 대해 의아해했다.

2. 경제학에서는 한 사람이 영원히 너무 빨리 옳아서는 안 된다. 슬기로운 학자들은 항상 역설이 그의 문 앞을 지나 밴드 앞에서 용감하게 발걸음을 내디뎠다. 첫 번째 문장은 직역하기 어려워 이해할 수 없다. 후자의 구체적인 설명에 따르면, 이 말은 반대로 번역될 수 있다. 경제학에서는 사람들이 적절한 시기를 참을성 있게 기다린 다음 자신의 정확한 관점을 발표해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학, 경제학)

총명한 학자들은 항상 행렬대오가 자기 집 입구를 지나갈 때까지 기다렸다가 용감하게 뛰쳐나와 퍼레이드 대열 앞으로 걸어갔다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 둘째, 긍정적인 번역의 의미가 분명하지 않을 때 오해가 생기기 쉽다: 3. 나는' Keynesi * * *' 의 왕세자로 비난을 받았다. 나는 매우 기쁘고, 나의 친구들이 적당히 원한을 품기를 바란다. 문장 작가는 그가 (보수파) 단독으로 선발되어 케인스의 1 위 제자로 공격당했다고 말했다.

그는 계속해서 이렇게 말했다. "이에 대해 나는 매우 기쁘고, 친구들이 지나치게 분개하지 않기를 바란다." 분명히, 적당히 과도하게 해석하여' 과하지 않다' 로 번역한다. 문자 그대로' 적절한 분개' 로 번역하면 이해하기 어렵다.

4. 그의 인생에서 밋밋한 존엄성이 생물학을 창조했는데, 이런 생물학이 그를 흥분시키는 것은 이상하고, 그를 무감각하게 만드는 것은 불가사의하다. 이것은 영국의 유명한 사전 편집자인 제임스 무레의 생애에 대한 논평이다. 그의 전기에 놀라는 것은 이상하지만, 그것에 흥분하지 않는 것은 무감각하다. 뜻은 잘 모르겠는데 거꾸로 번역하면 잘 이해됩니다.

그의 생활은 평범하지만 장엄하다. 그의 전기를 읽는 것은 놀라지 않을 것이지만, 감동하지 않으면 무감각해질 것이다.

셋째, 역 번역은 초점을 강조하고 강력한 표현을 할 때: 5. 어쨌든 시간을 쟁취해야 한다. 처칠이 독일 전쟁에서 한 말이다. 거꾸로 번역하는 것은' 모든 대가를 아끼지 않고 시간을 얻어야 한다' 는 것이다. 이런 강력한 견해를 더욱 표현할 수 있다.

6. 우리는 더 나은 도시를 건설하고 시민들의 시민의 자부심을 회복할 수 있는 능력을 가지고 있지만, 우리는 어쩔 수 없이 문제의 변두리에서 운행을 중단할 것이다. 우리는 합리적인 인구 밀도를 달성하기 위해 근본적으로 그것들을 대체해야 한다. 이것은 도시 교통 체증을 해결하는 방법에 관한 두 문장입니다. 우리는 어쩔 수 없이 문제의 변두리에서 운영을 중단하고, 문자 그대로' 우리는 이 문제의 세부 사항에 대한 일을 중단해야 한다' 고 번역해야 한다. 이는 원래의 뜻을 효과적으로 표현할 수 없지만, 더 좋은 번역은 우리가 더 좋은 도시를 건설하고 시민들의 자부심을 회복할 수 있다는 것이다.

그러나 우리는 반드시 문제의 관건을 잡아야 한다. 우리는 도시의 인구 밀도가 합리적이 되도록 도시를 철저히 다시 계획해야 한다.

넷째, 역번역이 번역문 표현을 더욱 일관성 있고 유창하게 만들 때, 중국어 규범에 더 잘 부합한다: 7. 흄의 생각을 이해하는 것이 다르다는 것을 알 수 있습니다. 철학 훈련을 받지 않았다면 그 의미는 틀림없이 당신을 피할 것입니다. 만약 그것의 의미가 의심할 여지 없이 네가 원래의 순서를 벗어날 수 있다면, 그것은 일관되지도 않고 부드럽지도 않다. 왜냐하면 세 번째 절은 이미 그 주제를 바꾸었기 때문이다. 역역에 따르면 뜻이 일관되고 글이 유창할 수 있다.

흄의 생각을 이해하기가 어렵다는 것을 알게 될 것입니다. 철학 훈련을 받지 않았다면 그 의미를 이해할 수 없을 것입니다. 8. 정면에서 그는 사람들에게 자신감을 주지 않았다. 그의 실루엣은 어떠냐, 간단하고 우습다, 그의 뒷모습은 정말 무섭다. 작가가 자신의 이미지에 대한 과장된 코믹한 묘사이다.

이전 문장과 다음 문장을 일치시키기 위해 역번역을 하고 부정을 긍정으로 번역할 수 있다. 그의 긍정적인 이미지는 실망스럽고, 그의 측면은 우습고, 그의 뒷모습은 정말 무섭다.

5. 역번역이 더 간결하고 명확할 때: 9. 자연은 나에게 부적절한 단어나 구를 거의 제공하지 않는다.

프랑스어 고전 중국어 번역: "법" 의 의미 F m:

고문 "링". "물" 에서 볼 때, 법과 규정은 물처럼 공정하다. "지", 즉 감사, 신화 속의 신수는 옳고 그름을 분간할 수 있고, 재판할 때 뿔로 사람을 만질 수 있다고 전해진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 기본 의미: 형법 법률; 규정)

구름' 법' 은 사슴이나 소와 같은 신수라고 기록되어 있다. 고대에는 사람들이 그것을 사건 해결의 도구로 삼았다. 사건을 처리할 때마다 여러 용의자가 있을 때마다 사람들은 보통 양보한다. 만약 그것이 뿔로 누군가를 만난다면, 그것은 범죄자이다.

1, 기본 의미 포함 [act; 입법부가 채택한 법률; 형법; 법률]

아이고, 형도. 물처럼 평평하다. 물에서 직접 만질 수 없는 자는 가고, 가고, 깨달을 수 없다. -\ "Shuowen \"

고문으로 법을 개정하다. -\ "이몬 \"

오로지 오학만을 위한 징벌. -'루형서'

법자, 형도. 그래서 * * * 는 금지되어 있습니다. -"염철론 성지"

살생 금지 형법. -'담뱃대 총동원'

앞으로 일어날 일 이전에는 의식을 금지하고, 이미 일어난 일 이후에는 법가를 금지한다. -'다이'

시간을 잃으면 법을 삭감해야 한다. -"역사 기록 첸 사이 가족"

그래서 나라를 다스릴 수 없고, 어지럽고, 법을 준수하는 것은 반대이다. -\ "루 춘추 차진 \"

2. 법령 법규 제도 [규칙 및 규정]

한법은 선이 아니다. --한가일 "공공 보안 정책"

대단해요. 밧줄이 구부러지지 않아요. --전국 시대, Zhai mo 의 잉크

3. 표준 모드 [사양; 표준; 모델]

한 사람은 백 사단이고, 한 말은 천하법이다. -돌 "조주 한문공 묘비"

방법; 방법 [방법]

어디서 투법을 썼는지 전국에서 최고다. -"손자 9 변"

그 방법은 점토로 글자를 새긴다. --심송 넓은' 맹시벽담 파트너'

고대 방법으로 채집한 약초는 28 월에 많이 사용되었다. -"맹시벽담, 약 채취"

5. 불교도를 기념하는 것들

문소보 역시 대광을 깨달는 방법으로 매미를 제거했다. -청천 왕조의 매화령

또 다른 예로, 불법을 들 수 있습니다. 법정상속인 (불교에서는 의발을 계승한 제자를 법정상속인이라고 부른다. 나중에 상속인을 지칭한다); 법계 (불교는 전체 현상계를 가리킨다); 파화 (불명). 연꽃경의 약칭. 주요 불교 고전 중 하나)

고전 중국어 번역 방법은 무엇입니까? 첫째, 기본 방법: 리터럴 번역 및 무료 번역. 문어문 번역은 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 문자 그대로 번역하여 실어와 허사를 가능한 한 서로 마주보게 하는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그 단점은 때때로 번역된 문장의 의미가 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 뜻이 일관되고, 번역문이 현대언어의 표현 습관에 부합한다는 것이다. 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽습니다. 그것의 단점은 때때로 원문이 글자 그대로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 해야 하며, 의역은 보조로 번역해야 한다. 둘째, 구체적인 방법은 다음과 같습니다: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 떠나는 것은 만류이다. 고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대의 인명, 지명, 물명, 관명, 국명. 즉, 삭제입니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-번쾌, Peigong 의 경호원. "이것도" 는 끝 보조 단어입니다. "보어" 를 번역하지 않으면 덧셈입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 보충하다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어 "나" 를 "나" 로, "어" 를 "너" 로 바꾼다. "조정" 은 조정의 의미입니다. 고대 중국어를 거꾸로 하다. 현대 중국어의 표현 습관에 부합하기 위해서,' 변화' 는 바로 융통성이다. 충실한 원문을 기초로, 우리는 관련 단어를 생동감 있게 만들 수 있다. 예를 들어, "파도가 없는 파도" 는 그들을 "호수 위에 잔잔하게" 할 수 있다. 먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 모든 단락에서 문장까지 이해하고, 문장에서 단어까지, 일관성 있게 처리하기 어려운 문장을 처리하므로, 당신은 세심하게, 앞의 단락을 돌보고, 뒤의 문장과 연락하고, 말투를 신중히 고려하고, 가능한 합리적이며, 단어와 단어 사이에 밀접한 관계가 있어야 합니다. 누락이 있는 경우 대괄호는 게인을 나타냅니다. 이름・지명은 번역할 필요가 없고, 개인 명칭은 하면 된다. 규칙이 있습니다. 실어, 허사, 해석, 민감한 어감은 문장에 따라 다르다. 번역 후에는 반드시 한 문장씩 꼼꼼히 비교해야 하고, 말투를 이해하고, 문장이 매끄럽고, 그리고 붓을 멈춰야 한다.

4. 문어문 번역에 관한 몇 가지 작은 기교 1. 번역 기준

"편지, 다, 야" 는 문어문 번역의 3 대 기준으로 공인되었다. "편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다.

달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다. "야" 는 번역문이 아름답고 자연스러워야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전해야 하고, 원문의 글쓰기 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다.

둘째, 번역의 원칙

문어문 번역은 글자의 구현이 필요하며, 가능한 원문의 언어 풍격을 유지해야 한다. 번역 과정에서 반드시' 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다' 는 원칙을 따라야 한다. 이를 위해서는 실질적인 의미가 있는 한 "문장의 모든 글자를 실행하여 올바른 위치에 놓아야 한다" 고 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 "단어는 단어에서 빼놓을 수 없고, 단어는 문장에서 빼놓을 수 없다" 고 해야 한다. 직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.

셋째, 번역 단계

문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다. 번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다. 즉, 전체 문장을 읽고 요점을 표시하십시오. 전문에 주의하여 정확하게 이해하다. 어순에 따라 번역에 해당한다. 전체 문장을 규범에 맞게 조정하다.

넷째, 번역 방법

문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다.

리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 그것의 단점은 때때로 원문이 직역할 수 없다는 것이다. 구체적인 방법은 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경이다.

머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다.

(1) 단음사를 이중음사로 바꾸다.

(2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다.

(3) 생략한 문장을 작성한다.

참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다.

"나, 유, 유" 등.

나' 와' 어, 너' 를' 너' 로 바꿔라. 조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다. "변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다.

고전 중국어 번역 기술 1. 번역에서는 다음과 같은 몇 가지 문제에 주의해야 한다: 직역을 위주로 하고, 의역하는 원칙을 고수하라.

직역은 원문의 어구 특징을 최대한 보존하고 원문 풍격과 일치하도록 노력하는 것이다. 의역은 원문의 대의에 근거하여 표현한 것이다.

하차',' 견물',' 산사태',' 구걸골' 등 직접 번역하기 어려운 것은 지금의 견해에 따라 의역을 통해 해결할 수 있다. 둘째, 대학 입학 시험의 고전 중국어 번역 전략. 수능 문어문 읽기에서 직접 번역 문제를 추가하여 실사, 허사, 다른 문장, 고문화 상식, 문장 간 의미 관계에 대한 학생들의 이해를 고찰할 수 있을 뿐만 아니라, 학생의 서면 표현능력도 고찰할 수 있다. 이는 과거에 선택한 형식으로 문어문 문장 번역의 정확성을 판단하는 것보다 더 어렵다.

일반적으로 이런 문어문 번역을 잘하는 방법에는 1 이 있다. 덧셈. 즉, 단음절어 앞이나 뒤에 단어를 추가하여 해당 어소가 포함된 이중음절어 또는 어구로 만드는 것이다.

예를 들어, 세상의 일은 하기 어렵습니까? (학습을 위해) 세상의 일이 어렵거나 쉬운가요? 2. 대체법. 어떤 단어들은 고서에서 자주 쓰이지만, 현대 중국어에서는 자주 쓰이지 않거나, 어떤 단어들은 고금의 다른 뜻을 나타낸다면, 고대인의 주장을 현대인의 설법으로 대체해야 한다.

예를 들어, 군인과 장비를 결합하고 반대 방향으로 나아가십시오. (적벽전)' 인용',' 합',' 싸움' 대신' 합' 을 사용한다.

3. 분할 방법. 어떤 단어들은 문어문과 현대 중국어에서 모두 쓰이지만, 의미가 바뀌었고, 어떤 단어는 확대되거나 축소되었고, 어떤 단어는 전이되었다. 따라서 번역 시 분열법을 사용해야 한다.

예를 들어, 그의 아내를 이런 궁지에 몰아넣는 것. (도화원)' 아내' 는 여기서' 처자' 로 나뉜다.

4. 보충 방법. 문어문에는 많은 생략 성분이 있다. 번역할 때는 원략구의 생략 성분을 보충하여 문장의 뜻을 완성하고 다시 번역해야 한다.

예를 들어, Huayin 은 공식 아첨을하고, 정면으로오고, 싸우고 싶어하며, 종종 책임 때문에 헌신합니다. (발기) "한 머리 앞으로" 전에 주어 화음령을 생략하고, "한 번 싸우려 한다" 전에 상관을 생략하고, "재능" 전에 "직물을 짜다" 라는 단어를 생략하고, "책임" 다음에 목적어 "지" 를 생략하고, 번역하기 전에 보충해야 한다.

5. 신고 방법. 현대 한어 습관에 맞는 단어로 어떤 수사격을 사용하는 단어를 표현한다.

예를 들면: 대궁형의 혼란, 그리고 포부를 이룰 수 없는 사람들. (5 번 묘기념비)' 신사신' 은 고대 대신으로 궁정에서 손잡이판을 허리띠에 올려놓았다. 이것은 일종의 환유 용법으로, 번역하면 바로' 한 관원' 이다.

6. 예약법. 고대 중국어의 고유 명사 (예: 인명, 지명, 연호, 국명, 관명, 조대명 등) 는 모두 그대로 베껴 번역하지 않는다.

예를 들어 덕우는 2 년 2 월 19 일 우승상, 당사로 강등되었다. ("남방안내서" 서문) 여기는 "주기" 와 "제외" 를 제외한 모든 것을 보존할 수 있다.

7. 생략법. 문법적 역할만 하고 실제적인 의미는 없는 허사, 혹은 존경이나 겸손을 나타내는 단어들을 삭제하는 것을 가리킨다. (존 F. 케네디, 겸손명언)

예를 들면: (1) 긴 숟가락으로 때리면 대중이 부풀어 오른다. 문장의 "그것" 은 음절 보조 단어이므로 번역할 수 없다.

② 장량, "나는 진심으로 약속한다. 클릭합니다 문장 ('적벽전') 의' 성실' 자는 겸손하여 번역하지 않아도 삭제할 수 있다.

8. 주문 방법. 고대 한어와 현대 한어의 문장 성분 위치에는 일정한 차이가 있으며, 왕왕 역장구를 구성하는데, 번역 전에 현대 한어의 표준문장 순서에 맞게 조정해야 한다.

예를 들어, 아들이 급한 사람이 될 수 있습니까? 이것은 술어 개사문이자 개사빈문이다. 번역할 때 술어와 목적어는 모두 각자의 위치로 돌아가야 한다. 너는 어디에서 다른 사람의 어려움에 대한 관심을 나타냈니? 9. 대체품.

주로 직역이 어색하거나 전혀 불가능한 곳에서 사용한다. 예를 들어' 가을은 감히 다가갈 수 없다' 는 말은 직역하면' 가을에는 새와 짐승의 털도 다가올 수 없다' 는 말로 읽기가 쉽지 않고 어색하게 들린다. 수정해서' 가장 작은 것조차 감히 자기 소유를 할 수 없다' 로 번역하면 의미가 훨씬 명확해진다.

10. 점별 방법. 고대인들은 글에서 전고를 잘 운용했고, 번역할 때도 그대로 베껴 쓸 필요가 없었다. 다만 여기서 전고의 뜻을 지적할 뿐이다.

예를 들어, 담시동은 양계초에 대해 이렇게 말했다. "오늘 남해의 생사는 예측할 수 없다. 성영, 절구, 월사진, 서향은 나와 너의 한 걸음으로 나뉜다. " 이 말에는 정영을 포함한 네 사람이 언급되어 있는데, 그들의 이야기는 번역문에 넣을 수 없지만, 전부 삭제하면 전고의 의미가 영향을 받게 된다. 이때, 나는 개혁 이상을 위해 죽고, 절구 (), 서향 () 처럼 개혁 은혜를 갚고 싶다. 성영, 악장처럼 개혁의 이상과 정치개혁을 위해 가출하여 미래를 계획해야 한다.

1 1. 응축 방법. 고대 중국어의 특수 언어 현상 (예: 인터 텍스트, 인터텍스트 등) 을 번역하려면 복원하고, 간필로 번역해야 한다.

예를 들어 오경 육예. (장형전) 이것은 상호문의 동의어로,' 오경 육예에 정통하다' 로 번역할 수 있다.

12. 확장 농축법. 고대 중국어의 어떤 문장은 간결하고 의미가 있고, 어떤 문장은 복잡하고 간결하다. 우리는 확장이나 압축을 통해 이 문장들을 번역할 수 있다.

예를 들어, 당신이 적에게 붙어 있다면, 왜 움직이지 않습니까? 번역할 때는 전개해야 하고, 뜻을 분명하게 설명해야 한다. 적을 항복시키고, 먼 곳에 있는 사람을 우리와 합류시키면 누가 오지 않겠는가? 문장은 각 방면에서 하나의 뜻을 내놓고, 뜻이 일관되고, 기세가 매우 크다. 현대 중국어에는 일치하는 단어가 없어 쌍으로 번역할 수 있다. 이때 농축할 수 있다: 진나라는 천하를 합병하고 사해를 통일하려는 야망이 있다.

고전 중국어 번역 방법은 무엇입니까? 문어문 번역은 충실하고 순조로운 원칙을 따라야 한다. 주요 방법은 다음과 같습니다.

남기는 것은 보류이다. 지명, 공식 서명, 공식 명칭, 인명, 기물명 등. 텍스트의 내용은 번역을 위해 예약됩니다.

삭제는 삭제입니다. 문어문 허사 중 하나를 삭제하고, 정복합어 중의 행간사와 동의어 복합어를 치우쳐 구조적 역할만 하고, 번역하지 않는다.

보충은 보충이다. 문장에서 생략한 성분을 기입하다.

조정은 조정입니다. 본문의 역장구를 조정하다.

변하면 변하는 것이다. 단음사를 쌍음사로, 고금의 동의어를 현대동의어로 바꾸다.

선택은 선택입니다. 다의어에 적합한 뜻을 고르다.

결론적으로, 문어문 번역 과정은 구사와 화해어의 과정이다.