키워드: 수와 당나라; 불교 경전 법률 및 규정을 번역하다. 변환 영역
불교 창설 초기에 석가모니가 말한 의는 글로 기록되지 않고 체계적인 경전을 형성했다. 나중에 불문 제자에게 전해져 보충되었다. "기원전 1 세기까지 서면 불교 경전이 등장하지 않았다." 인도 불교는 한대가 중국에 들어온 이후 중국 본토 문화와 끊임없이 융합되어 발전했다. 동진 초부터 점차 흥성하여 남북 양대 지역을 형성하기 시작했다. 쿠모로시는 동진 시대 북방 불교의 대표적 인물로 한역 불경사의 중요한 인물 중 하나이다. 수당 시대에는 중국에서 불교의 발전이 극도로 번영하는 상태에 이르렀다. 당나라 중기에는 유명한 삼장이' 불교의 중심이 중국으로 옮겨졌다' 고 말한 바 있어 수당 시대 불교가 중국에서 크게 발전했다는 것을 알 수 있다.
첫째, 수와 당나라의 중국 불교
중국 역사상 많은 황제가 불교를 숭배했다. 불교에 대한 그들의 추앙은 부분적으로는 개인적인 취향에 근거한 것이지만, 불교를 이용하여 정치적 목적을 달성하여 사회 안정을 유지하는 것이 더 많다. 수나라 () 는 불사삼무일안 () 운동의 두 번째 () 에서 탄생했다. 북주제 불멸운동 이후 파괴된 불교는 새로운 왕조가 불교 부흥의 기탁이 될 것을 절실히 필요로 하며, 새로 태어난 수나라 () 가 최선의 선택이 되었다. 수나라의 통일은 각 지역의 문화교류를 촉진하고 남북조 시대 남북분치했던 여러 종파 간에 필요한 물품과 교리의 교류를 촉진시켰다. 문제 문제는 수나라가 건립된 후 불교에 대해 많은 적극적인 정책을 채택했다. 전설에 따르면 이런 행위는 수문제가 어려서부터 스님의 신선에 의해 양육된 것과 관련이 있지만, 배후에 반영된 것은 그의 정치적 고려이다. 불교는 수백 년의 발전을 거쳐 남북조 시대에는 이미 상당한 사회적 영향력을 가지고 있다. 송대 송민은 문제 숭불상이' 숭불인인' 목적을 달성하기 위해서라고 생각한다. 불교에 대한 그의 숭배로 승려들이 장안에 모였기 때문에 장안은 불교의 집결지가 되었다. 나중에 또 불탑을 신설하여 불유의 융합을 촉진시켰다. 그의 행동은 뚜렷한 정치적 의의를 가지고 있지만, 그것이 근본적으로 불교의 발전을 촉진시켜 불교가 점점 강해지고 안정되게 한다는 것은 부인할 수 없다. 양디 황제 양광은 지의를 매우 존경하며 그를' 현자 대사' 라고 부른다. 지의 창립은 천태종 () 로 수나라 () 에서 통치권에 처해 있다. 천태종 () 는 Hokkekyo 입종 () 에 따라 남조의와 북조선정 () 을 결합해' 정지관수행' 이라는 관점을 제시했다. 쿠모로시에서 번역한' 불꽃컵' 은 번역문학사에서 가장 대표적인 작품 중 하나이다. 중국 고대 승려들은 그를' 경중의 왕' 으로 보면 그의 중요성을 알 수 있고, Hokkekyo 도 전문적인 학문이 되었다. 위진 남북조 시대에는 70 여 종의' 북부' 에 대한 주석이 있었다. 그것은 문학, 철학, 불교사에서 중요한 지위를 가지고 있다. 일본에 들어온 후 전파가 더욱 넓어졌고, 북한 승려들은 수국에서 돌아온 후에도 천태종 전파를 했다.
서기 6 18 년, 이멸수, 당나라 건립. 당대 불교의 정치적 관점에서 볼 때, 초기 통치자들은 일반적으로 정치에 머물러 불교를 계속 연구하고 있다. 수나라는 "유교를 핵심으로 하고, 불도를 보조로 하고, 삼교 조화가 합력이다" 는 통치 방침을 채택했다. 유가사상은 여전히 통치계급의 공식 가치이지만 불교는 중요한 이데올로기로서 당대에 절정에 이르렀다. 당태종 시대 현석이 서역을 출사한 것은 많은 경서를 가지고 왔을 뿐만 아니라 서역유학 기간 동안 왕과 민중의 존경을 받아 당나라와 다른 나라의 관계를 소통하는 중요한 다리가 되었다. 현장은 요가파 대사인 해현으로 인도에서 유학을 다녀온 뒤 현장이 번역한 대량의 요가파 서적과 전적에 따라' 정위지식론' 을 편찬하고 유식학파를 건립해 중국의 유식론을 전성기에 접어들게 했다. 유식종의 사상이 매우 복잡해서 곧 자취를 감추었지만, 현장과 그의 제자 관경은 불경 번역사에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 무측천시대에 그녀는 법장이 창조한 화엄종을 높이 찬양하여 영생궁에 숨어서 조신에게 김사장을 설명하라고 하였다. (윌리엄 셰익스피어, 법장, 법장, 법장, 법장, 법장, 법장, 법장) 화엄법사는 진정으로 모든 사람이 불성신앙을 가지고 있는 데서 기원하며,' 사법계' 는 그 근본 목적이다. 화엄경' 에 창립된' 화엄종' 은 대승 불교의 중요한 고전 중 하나이다. 당대는 각각 일본과 북한에 도입되어 후세에 큰 영향을 미쳤다.
선종의 형성은 당시 시대와 불교사 전체에서 매우 중요한 사건이었다. 선종의 출현에는 상세한 기록이 없다. 전설의 다모 선사는 북쪽에서 남쪽으로 흐르며 수당 시대 선종 발전의 주요 방향을 대표한다. " 사조도신 시대에 선종이 점차 일어섰다. 오조는 도가 대사의 성과를 발양하여 선종이 점차 전국 최대의 유파가 되었다. 이 세상에서 성불은 선종의 중점이며, 그 본질은 자연을 인식하고 깨달음을 실현하는 데 있다. 오조가 적막한 후, 선종은 북방의 심수와 남방의 혜능 양대파로 분열되었다. 북종심수는 무측천의 예우를 받은 뒤' 삼락사' 라고 불리며 점진적인 재배를 주장했다. 혜능은 남방에 거주할 수 있고, 사후 100 년 동안 공식적으로 선종 육조로 존칭되어 주현절을 주장한다. 선종 경전은 오조의 은근함으로 나뉜다. 이에 앞서 오조는' 골가경' 으로 입종한 뒤' 금강경' 을 둘러싸고 발전했다. 육조단경' 은 육조혜능의 내용을 기록하여 선종 수행의 기본 이념을 다졌다.
요약하자면, 어느 종파든 그 생성과 발전은 당시 사회의 경제 정치 상황과 밀접한 관련이 있다. 수당 시대에는 정치 정세가 통일되고 안정되어 경제 발전이 신속하여 국내외 문화 교류가 광범위하여 불교가 절정에 이르렀다. 이 300 여 년의 황금발전기에 불교가 중국에서 빠르게 발전하는 것은 두 방면에서 두드러지게 나타난다. 상술한 불교 내부 종파의 풍부함 외에 다른 하나는 불경 번역의 중요한 발전이다.
둘째, 고전 번역 및 번역장
수당 시대에는 불교가 계속 발전하여 점차 정점에 이르렀다. 그러나, 불교가 중국에 들어온 이래로 결코 순탄한 것은 아니다. 불교의 원시 교리가 중국 전통 유교와 도교의 일부 사상과 상충되는 것 외에도, 더 중요한 것은 전통 불교 경전이 사용하는 언어인 산스크리트어와 중국어의 차이가 커서 고전이 퍼지기 어려워 불교의 중국 발전에 영향을 미쳤다. 시대가 발전함에 따라 불교의 현지화가 어느 정도 발전함에 따라 신도들이 점점 커지고 경전 번역에 대한 수요도 커지고 있다. 동시에, 동한 말부터 수당 () 에 이르기까지 불경 번역 수준은 끊임없이 발전하여 진보하고 있다. 다년간의 범한 교류와 불경 번역 수준의 축적을 거쳐, 수당 시대까지 불경 번역은 이미 비교적 성숙한 기술을 갖추었다.
"불경 번역은 당나라로 처음 불렸다." 수당 시대는 불교의 흥성시기일 뿐만 아니라 불경 번역의 최고봉이기도 하다. 중국이 불경 번역에 종사한 지 이미 10 세기가 되었다. 번역된 유교 고전은 1690 여 부, 6420 여 권이다. 그 중 상당 부분은 수와 당나라 시대에 형성되었다. 당대에만 현석 대사는 1335 권의 고전을 번역하고 이경 대사는 200 여 권의 50 종의 고전을 번역했다.
수당 시대의 불경 번역의 성공은 번역자의 증가에 달려 있다. 수당 이전에는 번역학자들이 중국어를 모르거나 중국어를 이해하지 못했다. 번역 과정에서 그들은 종종 다른 사람의 손을 빌려야 한다. 이러한 전환 과정에서 경전 자체의 의미와 내용을 잃기 쉽다. 그리고 많은 산스크리트어 단어들이 중국어에서 일치하지 않아 불경 번역이 의미상 차이가 난다. 당대에 이르러 국가가 끊임없이 발전하여 외국과의 교류도 갈수록 많아지고 있다. 이런 조건 하에서 수당 시대의 번역학자, 특히 번역사들은 산스크리트어와 한문의 조예를 갖추었다. 따라서 번역 과정에서 접근하기 쉽고, 번역된 텍스트는 신자들이 더 쉽게 읽고 받아들일 수 있습니다. 마찬가지로, 다른 나라와의 접촉이 늘면서 외국 승려들이 중국에 입국했고, 많은 중국 승려들이 서역으로 가서 공부했다. 원시 경서를 얻는 경로와 가능성은 갈수록 많아지고 있으며, 그 중 일부는 중국으로 자주 유입된다. 중국 승려가 가져온 원문 번역은 초기 구술에 기반한 번역에 비해 텍스트 왜곡의 가능성을 떨어뜨린 것은 의심할 여지가 없다.
-응? 수와 당나라 시대의 한역 불경 수준 향상의 관건은 규범화된 번역 방법을 제시하는 것이다. 주로 수고승인 안총이 말한' 팔비' 와 당대의 현석 대사의' 5 불전' 을 나타낸다. 엄총은 22 부의 고전을 번역하고, 대략 수만 권을 번역하며, 고전을 번역하는 과정에서 직역하는 원칙을 제창했다. 다년간의 번역 경험과 결합해서 그는 번역사가 반드시 8 가지 준비를 해야 한다고 생각한다. 하나는 법률을 진심으로 사랑하고, 사람을 자원하며, 오랫동안 두려워하지 않는 준비이다. 둘째, 연습장, 먼저 발을 끊고, 조롱받지 않고, 준비를 하는 것이다. 셋째, sanzo, 긍정적이고 철저한, 쓴 정체, 준비 3 을 알고있다; 넷째, 무덤사와 관련이 있고, 전자로 구성되어 있지만, 서툴고, 네 가지를 준비한다. 다섯째, 분노는 참기 어렵고, 참는 것은 쉽지 않아, 그래서 다섯 개도 준비했다. 여섯째, 나는 도적, 경명리, 현혹을 원하지 않는다. 그래서 여섯 가지 준비가 있다. 일곱 번째는 범천의 말을 알고 있지만, 마음대로 번역하고, 공부에 빠지지 말고, 준비를 해야 한다. 여덟은 단아함을 읽고 전서를 숙독하는 것이다. 만약 네가 이 문장 () 를 모른다면, 너는 8 편을 준비해야 한다. 그 중 1, 2, 5, 6 은 번역자가 필요로 하는 사상도덕적 자질을 강조하고, 3, 4, 7, 8 은 번역자의 전문 기술을 강조한다. "8 가지 준비" 의 이론 체계는 번역 요구 사항의 향상을 반영할 수 있다. 연연의 번역자에 대한 요구는 산스크리트어와 한자에 대한 친숙함과 불교에 대한 이해뿐만 아니라 번역자의 인품을 배려해 번역자의 필수조건으로 꼽았다. 이제부터 이런 조건은 번역자에게 선험적이다. 중국 번역사 최초의 완전한 이론 체계로서' 8 배' 도 불교 번역가의 중요한 이론적 근거가 되었다.
당초에 현석 대사가 서역에 나가 돌아온 후 많은 원작 고전을 가지고 번역 작업을 마쳤다. 그는 또한 자신의 번역 경험에 근거하여' 오불역' 이라는 관점을 제시했다. 이 다섯 개는 번역되지 않는다: 하나의 비밀은 번역되지 않는다, 다라니; 두 개 이상의 뜻은 번역되지 않는다. 예를 들면' 바관' 은 여섯 가지 뜻을 포함한다. 셋째, 이것은 떠 다니는 나무와 같이 공연히 뒤집힌 것이 아니다. 사통, 고대, 그래서 뒤집지 마라. 예를 들면' 보리아줌마' 는 뒤집을 수 있지만, 모튼이 와서 산스크리트음을 구했다. 오선은 뒤집지 않고, "반야" 존처럼, 지혜가 옅다. 여기서 번역하지 않는 것은 번역하지 않는 것이 아니라, 일부 산스크리트어와 불교어를 의역하는 것이 아니라 중국어에 완벽하게 대응할 수 없기 때문에 오해가 생기지 않도록 음역을 가리킨다. 원문에 나타난 예외, 예를 들면 문수보살, 범천음은 말입니까? 거주지? Rο, 문자 그대로 아름다운 미덕, 아름다운 길조 등을 의미한다. , "5 를 뒤집지 않는다" 에서 "고대를 따르므로 뒤집지 않는다" 는 것을 예로 들 수 있습니다. 또' 보리수' 와 같은 산스크리트어는 보리로,' 지혜나무' 를 의미한다. 오불반' 에서' 공연히 뒤집지 마라' 라는 항목을 가지고 직접 그 음을 번역해라. 현장법사는 평생 1335 권을 번역했고, 가장 유명한 것은' 반야폴로미도심경' 과' 대승경' 이다. 그가 뒤집은 모든 경전은 오불복의 원칙을 따르고, 가능한 산스크리트어 원작의 원의를 보존하고, 한대 불교 번역사에 짙은 색채의 한 획을 남겼다. 엄총이 제기한 번역자' 팔비' 를 돌이켜보면 현장에게 최고의 모습을 보여줬다.
번역 요구가 끊임없이 높아지면서 수당 시대의 공식 전문 번역장이 점차 형성되고 있다. 고서중의 관련 기록에 따르면, 최초의 불경 번역은 안사고에서 시작되어야 한다. 당시 불교가 막 중원에 들어왔는데 신도 수가 아직 부족해서 통치계급이 정치 센터로 잘 들어가지 못했기 때문에 불경번역은 정치의 영향을 받지 않았다. 당시 "불경번역은 일종의 자발적인 행동이었다. 번역 분야는 대부분 사적인 성격이었다. 번역자들은 같은 종교적 신념 때문에 조직되어 있고, 몇몇 좋은 사람들과 부유한 상인들이 자금을 지원해 불경 번역에 종사했다" 고 말했다. 따라서 당시의 번역은 대부분 소규모 민간 기관에 의해 조직되었다. 한말 위진 시대에는 공식 번역장이 있었지만 불경은 광범위한 번역 대상과 완벽한 번역 방법이 부족해 당시 번역장의 번역 효율성이 상대적으로 낮았다. 수대는 안총의' 팔비' 요구를 만족시키기 위해 분업이 세심하고 전문 번역장의 출현으로 더 이상 한 사람이 동시에' 팔비' 를 가질 필요가 없게 되면서 번역자의 개인적인 문제로 인한 주관적인 억측과 고전에 대한 곡해를 줄여 번역의 정확성을 높였다.
현장이 서쪽으로 여행한 후, 전적 번역은 점차 국가 행위가 되어 국왕이 더욱 중시하였다. 국가는 번역장을 정부 부처로 설립하고 스님이 이끌고 있다. 번역 분야에는 10 개 부서가 있다. 이 10 개 부서는 번역사, 번역장, 번역의 사회자로, 불리에 통달하고, 중국과 외국에 통달하며, 번역문에 이름을 달아 번역자가 누구인지 밝혀야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 번역자, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사) 통역을 목격하고, 번역자의 왼쪽에 앉아, 번역자와 함께 번역의 질을 평가하다. 증거하고, 번역자의 오른쪽에 앉아서, 번역자가 원문을 읽는 것을 듣고, 원문이 잘못되었는지 확인하다. 서예, 외국어의 음역, 만약 번역자가 외국인이고 중국어를 잘 모르면 더욱 없어서는 안 된다. 글을 써서 처음 네 개의 프로그램에서 생성된 구어 번역을 중국어로 기록하다. 접사, 외국어의 문법구조가 중국어와 다르기 때문에, 처음 5 개 프로그램 후의 번역문을 수정하여 중국어의 문법구조에 맞도록 한다. 번역에 참여하고, 쓴 번역문을 원문과 비교해서 발생할 수 있는 실수를 바로잡는다. 번역을 할당, 삭제 및 수정하여 매끄럽게 합니다. 윤문, 작품은 같은 경계에 있다. 백범, 전문번역 윤색 수정 후, 큰 소리로 성구를 암송하여, 모두 듣기에 낭랑하게 들리는지 확인할 수 있게 하였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 번역 고전의 체계와 절차가 끊임없이 개선되고 있음을 알 수 있다.
수당 시대의 불경 번역 분야도 대외교류의 특수한 사명을 짊어지고 있다. 기록에 따르면, 현장은 거기서 노인을 산스크리트어로 번역하라는 명령을 받아 인도의 사상 문화에 어느 정도 영향을 끼쳤다고 한다. 이와 함께 번역장은 외국어문서의 번역도 담당하고, 현장이 서양에 진출한 이후 당나라와 서방 국가 간의 접촉과 교류를 심화시켰다.
셋째, 결론
-응? 수당 시대 불교와 불경 번역의 전무후무한 번영은 왕권이 불교에 대한 중시와 불교 자체의 적극적인 융합과 현지화와 밀접한 관련이 있다. 불교의 발전 과정에서 유도두 집은 서로 융합하고 중국의 전통문화에 순응하며 군주를 통치계급으로 뒤섞었다. 불교의 변화는 자연히 불경의 번역, 특히 수당 시대에 반영될 것이다. 당대의 전적 번역 수는 어마했지만, 두계문 씨는 당오대 시대의 전적 번역 300 년이 이전 300 년보다 훨씬 뒤처졌다고 생각한다. 수당 시대의 전적 번역은 전적으로 국가의 손에 달려 있어 민간 번역은 어려움을 겪고 있다. 수당 시대의 번역권 수는 증가했지만 종류는 증가하지 않았다.
그러나 당나라 시대의 불경 한역은 중국 불경 번역사에서 중요한 지위와 영향을 가지고 있으며, 특히 두 세대의 고승이 확립한 번역법은 수당 이후 근대 번역의 중요한 토대 중 하나가 되었다는 데는 의심의 여지가 없다. 당시의 불경 번역에 지도적 역할을 했을 뿐만 아니라 오늘날의 각종 번역에도 큰 영향을 미쳤다.