구글은 무료 번역 서비스를 제공하며 온라인 번역 사이트와 번역 소프트웨어 앱 등 터미널 제품이 있습니다. 사용자는 음성, 카메라 스캔, 키보드 또는 자필 입력을 100 개 이상의 언어로 번역할 수 있으며 두 언어 간의 단어, 문장 및 웹 페이지 번역을 지원합니다. Google Translate 는 많은 사용자가 한국어를 번역할 때 선택할 수 있는 한국어 번역기입니다.
2. 납버 사전
한국의 대표적인 검색 사이트인 네이버 닷컴이 제공하는 사전 앱은 한국의 권위 있는 한중사전이다. 1180,000 단어,10.70,000 예문을 포함합니다. 한국어 성우가 녹음한 발음과 TTS 발음을 제공하고 필기 인식, 음성 인식, 문자 인식 등의 기능을 제공한다.
3, NaverPapago
납버. COM 의 온라인 번역 소프트웨어인 Papago 는 앵무새, 에스페란토어에서 뛰어난 언어능력을 가진 동물을 뜻한다. Papago 는 현재 한국어, 영어, 일본어, 중국어 등 *** 13 국가의 언어 번역을 지원합니다.
4. 국립중국어연구소 한국어-중국어 학습사전
한국국립어학원에서 내놓은 온라인 한중학습사전은 5 만여 단어가 포함된 기초한국어 사전을 중국어로 번역할 수 있는 이중 언어 사전이다.
5. 바이두 번역
인터넷 데이터 자원과 자연어 처리 기술의 장점에 힘입어 바이두 번역은 사용자가 언어 격차를 극복하고 정보와 서비스를 빠르고 쉽게 얻을 수 있도록 돕기 위해 노력하고 있습니다. 중국어 (간체), 영어, 일본어, 한국어를 포함한 전 세계 200 개 언어 간의 번역을 지원하며 약 4 만 개의 번역 방향을 다루고 있습니다.
한국어 번역증명서 1, TOPIK 한국어 수평시험 (가장 권위 있는 시험)
시험 소개: 가장 권위 있는 시험은 한국 교육부가 주관하며 외국인 유학생의 한국어 학습 수준을 평가하기 위한 것이다. 한국유학과 한국기업에서 일할 때 가장 유용한 증명서입니다. 그것은 전 세계적으로 개최되어 널리 인정받고 있다.
시험 내용: 초급시험의 듣기와 읽기, 중급과 고급시험의 듣기, 읽기, 쓰기. 영어 말하기 시험은 여러 번 시험을 봤지만 명확한 규정이 없어 시험으로 분류되지 않았다.
등급: 초급 1-2, 중급 3-6.
시험 시간: 중국 시험은 보통 매년 4 월과 6 월 셋째 일요일 10 입니다.
시험비: 300 원/학년
시험 공식 홈페이지: www.topik.go.kr
2. 한국어 능력 평가 시험
시험 소개: KLAT 시험 본명 KLPT. 지난 몇 년 동안 많은 사람들이 시험을 봤지만, TOPIK 시험이 주류 시험이 된 이후로 점점 소외되고 있다. 현재 한국의 몇몇 대학에서 졸업시험으로 사용되고 있습니다. 지원자의 표현 능력의 실제 수준을 구분하고, 특정 업무를 수행하기에 충분한 언어 표현 능력을 갖추고 있는지 여부와 어떤 자질을 갖추고 있는지를 측정하는 데 주로 사용된다.
시험 내용: 기본 KLAT 시험&; KLAT 시험은 두 가지가 있습니다.
기초 KLPT 시험은 듣기와 읽기의 두 부분으로 나뉜다. 시험 시간 90 분, 50 개 질문 (25 개 듣기 문제, 25 개 읽기 문제), 총점 200 점.
KLPT 시험은 듣기, 어휘, 문법, 소리내어 읽기, 구어의 다섯 부분으로 나뉜다. 시험 시간 1 10 분, 100 질문 응답 (듣기 40, 단어 200, 문법 15, 75 읽기
점수 등급: KLAT 과 TOPIK 의 점수와 등급 변환 (등급 200-245; 250-295 레벨 2; 300-345 레벨 3; 350-400 레벨 4; 레벨 400-445; 450-500 6 급).
시험 공식 홈페이지: www.kets.or.kr
3.BKT 비즈니스 한국어 시험
시험 소개: 이번 시험은 직업능력시험으로 국제무역환경에서 수험생의 한국어 단어, 문장, 문장 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기, 번역 등의 기술을 주로 고찰한다.
시험 등급: 초급과 중급으로 나뉜다.
시험 내용: 중급 말하기 시험이 초급보다 많다.
초급 수준은 필기시험과 청력으로 구성되며, 합격한 참고인은 이 시험에 합격한다. 시험 시간 120 분, 필기시험과 듣기 총점 100 점, 실제 성적 60 점 이상은 합격이다.
중급은 필기 시험 (청력 포함) 모듈과 언어 모듈로 구성됩니다. 이 두 부분 모두 합격한 참고인이 이번 시험에 합격했다. 필기시험 모듈 시험 시간은 120 분, 필기시험과 청력은 총 100 점, 60 점 이상이 합격이다. 언어 모듈 시험 20 분, 총점 100, 60 점 이상은 합격이다.
시험 시간: 일년에 두 번, 매년 5 월 하순에 한 번, 2 월 상순에 한 번.
시험 비용:
초급등록비: 20 원/회. 시험 서비스료: 120 원/회.
중급 필기시험 20 원/회, 구어 20 원/회. 시험 서비스료: 필기시험 120 원/회, 구어 70 원/회.
시험 공식 홈페이지:
5.KBS 한국어 수준 테스트
시험 소개: 이번 시험은 한국인을 주요 참가자로 하여 기본적으로 중국의 표준어 시험과 맞먹지만 구어에 국한되지는 않는다. 이 시험의 증명서는 한국 정부가 인정한다고 합니다. 한국인이 합격한 후 한국에서 취업하는 것이 유용할 것으로 예상되지만, 한국어가 매우 표준적인 업무에만 국한되어야 한다.
권위: 북한 KBS
시험장 배치: 국내에는 시험점을 설치하지 않고 15 한국 도시에서 개최한다.
시험 공식 홈페이지: www.klt.or.kr
6. 한국 수준 테스트
시험 소개: 한국의 한국협회가 조직한 시험으로, 한국에 있는 외국인들이 한국에서 일하고 생활하는 것을 돕기 위한 것이다. 수험생들은 모두 한국에서 유학하는 외국인 유학생입니다.
권위 기관: 한국언어협회
시험장 준비: 국내에는 시험점이 없다.
시험 공식 홈페이지: www.kltest.co.kr
한국어 번역에 대한 요구 사항은 무엇입니까? 전문적인 한국어 번역이 되기 위해서는 관련 증명서가 필요 없다. 너는 여전히 약간의 실천 경험과 전문 지식이 필요하다. 결국, 번역 분야에는 일부 업종의 것들이 포함되기 때문에, 너는 반드시 각종 지식과 능력을 구비할 수 있어야 한다. 물론, 당신은 어느 정도의 전공이 필요합니다. 속담에 술업은 전공이 있다는 말이 있습니다. 동시에 통역사는 한국어에 대한 지식이 충분해야 합니다. 한국어의 언어 습관과 금기를 익혀야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언)
간단히 말해서 통역사는 한국어에 정통할 수 있다. 일부 직업의 경우 법률이나 금융업계와 같은 전문 용어도 있어야 하며, 특히 이 산업에 정통해야 한다. 따라서, 특정 전공을 장악하면, 업계에서 더욱 쉽게 발붙일 수 있다. 결국 언어와 문화는 차이가 있기 때문에 한국어와 관련된 정보 (예: 문화적 배경) 를 알아야 한다.