(a) 공식 수준 (공식 수준) 에 따라:
냉동식은 엄숙하고, 정식 정도가 가장 높으며, 종종 법률, 문서 수사 등과 같은 절차를 형성한다.
공식적인 문체는 공식적이며, 공식적이고 엄숙한 경우에 쓰인다.
협상식 협상 스타일은 일명 일반 스타일이라고도 하며 일상 업무와 일반 교제에 사용되는 스타일로, 캐주얼하지도 캐주얼하지도 않다.
비공식 스타일은 지인들 사이의 비공식 스타일이다.
친밀함은 친밀한 가족 구성원과 친구 사이에 쓰인다.
다섯 가지 문체 중 처음 두 가지는 정식 문체이고, 영어 사전의 문체는 FML 로 표기되어 있다. (공식), 후자의 두 가지는 공식적이다.
이것은 infml 로 표시된 비공식적인 스타일이다. (비공식), 구어의 특징을 가지고 있고, 중간에 있는 것도 시계라고 부를 수 있다.
성적 스타일 (중성), 사전은 문체 표시를 하지 않는다.
중성문체가 문어로 쓰일 때, 종종 당대 영어에서 일반적으로 교제하는 언어 풍격을 반영한다.
아래 단락을 읽고 문체 범주를 확인하십시오.
(b) 장르에 따라 (작문 유형에 따라)
설명
서사 스타일을 서술하다
규격을 설명하다
논증 스타일
(3) 주제와 실제 용도에 따라 (글의 제목이나 기능에 따라):
다음 문장 유형은 중국어-영어 번역에서 흔히 볼 수 있습니다.
국정소개 (중국 문화, 명승고적 등을 소개하다. ) 을 참조하십시오
문학 작품 (산문 소설 시 등). ) 을 참조하십시오
특집 이야기, 논평, 정치문학.
과학 기술 및 과학 대중화 문장
비즈니스 클래스
법과 문학
중국어-영어 번역에서, 다른 실용적인 특성의 문장 얼굴, 우리는 기본적인 원칙, 즉 기능적 동등성을 마스터 해야 합니다. 특히 실용문체의 문장, 번역의 많은 문제 처리 (예: 간단하거나 복잡한 것, 단도직입적이거나 멜로디가 아름다운 것) 는 그 말과 그 문장 실제 용도에 따라 결정해야 한다. 즉, 우리가 추구하는 것은 번역문이 기능적으로 원문과 일치한다는 것이다. 특히 기능적 동등성 원칙에 따라 일부 단어나 문장의 번역은 대상 언어에서 말하는 내용에 따라 달라지므로 같은 상황에서 같은 의미를 표현하고 같은 효과를 얻을 수 있습니다.
몇 가지 간단한 예를 보세요.
기계 설명서에 이런 말이 있다. 만약 네가 오랫동안 이 기계를 사용하지 않을 계획이라면, 너는 그것을 꺼야 한다. 물론 번역도 가능합니다. 오랫동안 사용하지 않으면 전원을 꺼야 합니다. 그러나 사용설명서의 문체적 특징은 간결함이다. 이 말은 장시간 사용하지 않고 전원을 차단해야 한다는 말로 바꿔야 한다.
관광지에서는 길이 미끄러우니 넘어지지 않도록 조심하라는 경고어를 자주 볼 수 있습니다! 영어 통역이 있습니다: 길이 미끄러워요, 넘어지지 않도록 조심하세요! 이 번역의 문법은 문제가 없지만 기능은 반대이다. 같은 문장이 다른 관광지에서 번역된 것은 오솔길이 미끄러우니 넘어지지 않도록 조심해야 한다는 것이다. 이 번역의 문법과 용어는 모두 괜찮지만 스타일이 맞지 않습니다. 기능적 동등성의 관점에서 볼 때, 젖은/미끄러운 오솔길로 번역하면 됩니다!
번역에서 유연성을 파악하는 방법도 원문의 문체 기능과 직결된다. 정경류 문장, 설명문, 지도자 연설 등. 논리성이 강하고 정확도가 높기 때문에 유연성이 적다. 많은 어구와 심지어 문장도 고정적인 표현 방식을 가지고 있어서 스스로 편찬할 수 없다. 일부 접속사와 문장 또는 문장 성분의 배열만 유연할 수 있다.
반대로 문학 작품, 서술문, 관광지 소개 등이 있다. 더욱 유연하며 때로는 단락 사이에서 조정할 수도 있습니다. 문학 작품은 문학적 감화력에 중점을 두고 있다. 정확한 이해를 바탕으로 번역자는 자신의 언어 기교로 원문의 문학적 가치를 재현하기 위해 노력하여 다양한 판본이 공존하지만, 각기 천추의 문학 작품을 만들 수 있다. 예를 들어,' 홍루몽' 의 양과 독수리의 영역본이 문제를 잘 설명하는 예이다. 일반 중국어-영어 번역 실무자에게는 "명확하고 정확하며 유창한" 기본 기준을 달성 할 수있는 한 모든 사람들이 읽은 "타이 저우 고대 도시" 와 같은 단어, 문장 및 기타 측면에서 원문의 스타일 특성을 반영 할 수 있습니다.