현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 語言問題。感覺中文和英文差別很大。但是我真的分不清。已知的區別是:詞匯。中國人
語言問題。感覺中文和英文差別很大。但是我真的分不清。已知的區別是:詞匯。中國人
英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英漢翻譯題的設置來看,英語句子壹般比較復雜,這主要是因為兩個原因:壹是考試要求句子比較難,否則無法測試考生的真實水平;第二,英語可以通過結構安排,在壹句話裏表達很多意思。我們先來看壹個例子:

①這同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家認為歷史只是對資料來源的外部和內部批評,社會科學歷史學家認為他們的活動等同於特定的技術。

這句話是典型的30字復合句。從內容上看,它主要提供兩個方面的信息:壹是它適用於...歷史學家,另壹個是歷史學家的具體情況;從結構上說,是who引導的主句加兩個從句。雖然結構復雜,信息量大,但這個句子在英語中並不雜亂無章,因為句子結構環環相扣,語義清晰:who引導的定語從句放在名詞後修飾名詞,這是英語中常見的表達方式,兩個從句的語義相對獨立。也和主句融為壹體。如果這句話改成:它同樣適用於傳統史學家,也同樣適用於社會科學史學家。傳統歷史學家(或前者)。把歷史僅僅看作對來源的外部和內部的批評。社會科學歷史學家(或後者)把他們的活動等同於特定的技術。意思壹模壹樣,只是表達有點平淡和別扭,說明英語表達非常重視句子結構,恰當的安排句子結構往往能達到更好的表達效果。

從漢語的表達習慣來看,句子不宜寫得太長,修飾語太多或太長會導致註意力分散,語義模糊。我們先來看看這句話的直譯:

也適用於將歷史僅僅視為對史料來源的內外批判的傳統史學家,以及將歷史研究活動等同於具體研究方法的社會科學史學家。

這個翻譯很忠實,但是在表達上看起來不像中文。譯者很難翻譯,讀者也很難閱讀。現在讓我們調整翻譯:

也適用於傳統史學家和社會科學史學家。傳統史學家(或前者)只把歷史看作是對史料來源的內外批判,社會科學史學家(或後者)則把歷史研究活動等同於具體的研究方法。

顯然,調整後的譯文給人的感覺更加清晰流暢。巧合的是,它更接近改寫後的英語句子結構,這說明漢語不需要通過復雜的結構來提高表達水平,只要意思清楚正確,就可以在表達上有更多的自由度。

2.英語有很多長句,漢語有很多短句。因為英語強調結構,漢語強調語義,所以英語句子往往較長,漢語句子往往較短。這壹點在上述例子的翻譯中已經得到了清楚的證明。明白了這種差異之後,自然要擺脫原文的束縛,爭取壹些翻譯的主動權,也就是錢鐘書先生說的。忘了這句話吧”。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好英語長句的結構分析,按照意群分成幾個小段落。請看下面的例子:

例如,它們不能補償嚴重的社會不平等,因此不能說明壹個貧困的年輕人如果在更好的環境下成長會有多能幹。

這句話31字長。從結構上說,它是主語(他們不是...)+並列謂語(and not...)+賓語從句(壹個貧困的年輕人怎麽可能...)+條件狀語從句(had he...);從意義上來說,它有四個意思:不能……所以不能……會有多有才……如果……根據這句話的結構分析和語義分析,我們可以把它分成四個小段落:

例如,它們不能補償嚴重的社會不平等,因此不能說明壹個貧困的年輕人如果在更好的環境下成長會有多能幹。

由於每個段落都包含壹個意群,在切分之後,我們可以試著把它翻譯成:

比如他們無法彌補巨大的社會不公,所以無法解釋壹個物質條件很差的年輕人,如果在更好的環境中成長,會有多大的才華。

這個翻譯可以說是非常清晰了,中文基本上還過得去,但是仔細考察之後我們還是發現中文表達中有英文的影子,就是句末表達條件的“如果……”這個詞不符合中文表達習慣。接下來我們就來說說英語和漢語在這方面的區別。

3.英語更側重於前面,漢語更側重於後面。所謂前面重結果輕細節,後面重結果輕細節。由於中文更側重於後面,上面的翻譯應該修改為:……壹個物質條件很差的年輕人,如果在更好的環境中成長,會是多麽有才華。讓我們看另壹個例子:

③方法論是指《世界史》中的歷史工作所特有的概念,還是指適用於歷史研究各個分支的研究技術,人們對此沒有壹致的看法。

根據句子結構和語義分析,這個句子可以分為五個部分:沒有...)+子句(其中...)+後置定語(特征為)...)+選擇性並列子句(或...)+後置定語。語義上,主句講的是結果,小句講的是。

方法論是指壹般歷史研究中的壹個獨特概念,還是指歷史研究中適用於各種具體領域的研究方法,人們眾說紛紜。

如果按照英文表達順序翻譯,中文幾乎不可能通順。因為不明白其中的道理,有些考生在翻譯這句話的時候,不得不曲解“沒有約定”的意思,翻譯成“沒有人同意”“沒有人同意”等等。整個翻譯不知所措,連他們自己都不知道自己在說什麽,說明他們不明白語言表達上的差異會帶來多大的傷害。

4.英語更被動,漢語更主動。稍微細心壹點的人會發現,被動結構在英語中經常使用,在漢語中很少使用。面對這個矛盾,當然不能機械地翻譯每壹個被動結構,要根據具體情況適當處理。現在讓我們看看下面的例子:

④許多人認為,普通人的思維活動根本無法與這些過程相提並論,它們需要某種特殊的訓練。

這個句子有三個被動結構:...是想象出來的...,...被比較...,...被要求。第壹個被動結構後面是動作的發出者。只要前面提到行動發送者,這種被動有時會變得主動:許多人認為...=許多人認為...所以更容易翻譯:“很多人認為……”這屬於第壹種被動變主動的情況。第二種情況是漢語可以不做任何改動把被動翻譯成主動。在這種情況下,句子中的第二個被動結構可以直接翻譯為“與...相比”,因為“與...相比”在漢語中顯然是錯誤的。第三種情況,需要對整個句子進行較大的調整才能正確處理:雖然句子中第三被動結構後面有介詞by引導動作的發出者,但單純互換主語和賓語的位置顯然是不可行的,這通常是用詞造成的。動詞required在句子中到底是什麽意思?要解決這些問題,我們需要進壹步了解英漢兩種語言在詞匯方面的差異。

5.英語有很多代詞,漢語有很多名詞。上述例子中,除③外,其余均有代詞:①有it,②有they,④有it和they,說明英語經常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。為了理解句子的確切意思,往往無法知道代詞的所指。因為在不知道主語是什麽的時候,謂語動詞的意思往往是不確定的,代詞說錯了,翻譯就會受到影響。比如①中的it指的是上面提到的fal1acy(謬誤),②中的他們指的是文章中討論的測試,④中的it指的是形式主語,他們指的是上面提到的“這些過程”。而“這些過程”恰恰是指上述的“這些科學家的過程”(這些科學家的思維過程)。因為這些代詞起著非常重要的作用,所以在翻譯成中文的時候往往要還原成名詞,看似增加了翻譯的難度,但實際上是在考驗妳對句子的理解。在這種情況下,要善於從文章中尋找線索,把句子的確切意思表達出來。現在讓我們看看例4。

很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。

註意他們把代詞翻譯成名詞“……思維過程”;Be required翻譯成“精通”,不僅是被動的,意思也有很大的變化。這時候我們自然會想到接下來英漢表達的區別。

6.英語更擴展,而漢語更理性。例如,require這個詞經常出現在英漢句子中。我們的感覺是,這個詞明明知道,卻不知道它的確切含義,或者明明知道不是我們已經知道的含義。原因可能很復雜,但英語中的兩個俗語可能會給我們壹些啟示:壹個是“妳通過壹個詞所結交的朋友來了解它”(了解壹個詞的意思取決於它。另壹句話是“詞語沒有意義,但人們對它們有意義”。也就是說,詞語在特定的環境下往往會有新的含義。從原作者的角度來看,這個新義壹般是原義的延伸;從譯者的角度來看,這種延伸變成了推理。讓我們看壹個例子:

⑤盡管歷史學家有多少,歷史的定義就有多少,但現代實踐最接近於這樣壹種定義,即認為歷史是再現和解釋過去重大事件的嘗試。

Recreate在字典裏解釋為“消遣”和“娛樂”,但“消遣”和“娛樂”都不符合句子的意思,因為歷史既不能是“消遣”,也不能是“過去的重大事件”。因此,這句話應該翻譯成:

雖然歷史的定義幾乎和歷史學家壹樣多,但現代實踐最符合歷官被視為過去重大歷史事件的再現和解釋的定義。

註意代詞one翻譯成名詞“定義”。英語為什麽用one,漢語為什麽用“definition”涉及到兩種語言表達方式的另壹個差異。

7.英語多語種,漢語多重復。如前所述,英語強調結構,漢語強調語義,這就導致了兩種語言在表達同壹個概念時的差異:英語要麽改變表達方式,要麽改變壹個不同的詞,比如剛才提到的,用代詞代替名詞,避免重復使用詞的定義。視角...as和equalize...在示例1中,with實際上表示“思考”或“考慮”...as”,而例3中的歷史工作和歷史詢問實際上是指“歷史研究”;翻譯成中文的時候,沒必要有這個變化。該重復的時候就重復,只要意思正確。前面例子的翻譯有壹些重復,這是最好的例子。我們再來看最後壹個英漢表達的區別。

8.英語比較抽象,漢語比較具體。所謂抽象,其實是指壹些人們無法理解的表達方式。如果英漢翻譯的都是壹眼就能看懂的句子,那就失去了這種題型的意義,所以考生覺得很多英漢句子比較抽象是很正常的,翻譯的最終目的是讓人理解句子的意思,所以不能有讓人看不懂的表達。從這個意義上來說,英語中確實有很多抽象的內容,但是在漢語中。

③盡管聽起來很奇怪,但宇宙膨脹是基本粒子物理學中壹些受尊重的觀點的科學合理的結果,許多天體物理學家在過去十年的大部分時間裏都確信這是真的。

這句話有三個抽象的地方:壹個是共識,壹個是受尊重的想法,第三個是對於十年的大部分時間。先來看看共識,在它的字典裏是“後果,結果”的意思。用這個意思來解釋暴脹宇宙理論似乎沒有說到點子上,因為文章告訴我們這是從宇宙大爆炸發展而來的觀點,確切地說他說的應該是壹種“推論”;受尊重的思想讓人覺得仿佛可以用語言之外的方式去理解,因為“受尊重的理論”顯然不是清晰的中文,“公認的理論”會讓人壹目了然:至於十年的大半年,更好這個詞壹開始用的很奇怪。按照“知其友而知其言”的原則,我們應該從“部分”和“十年”這兩個詞中引入“更大”這個詞,意思是“十年的大部分”。用“得其意,忘其詞”的方法,可以得到壹個地道的中文表達:“78年”。以下是整句的翻譯:雖然宇宙膨脹聽起來很奇怪,但這是基本粒子物理中壹些公認理論的科學可信的推論,78年來許多天體物理學家壹直認為這個理論是正確的。

化抽象為具體,需要深厚的英語和漢語功底,只有刻苦學習,反復練習的人才能做到爐火純青。

請采納妳滿意的任何東西(づ 3 づ).