현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 번역에서의 의미의 구체화와 추상화
번역에서의 의미의 구체화와 추상화
영어는 추상적인 명사를 물질명사로 대체하거나, 일정한 표정이나 동작으로 사람의 내면세계를 드러내거나, 생생한 이미지로 깊은 철리를 구현한다. "실", "가상" 등의 표현을 구체적으로 추상화하고, 가상을 코끼리로 만들어 독자가 보고, 듣고, 오래 기억할 수 있게 하다. 어떤 사람들은 번역에서 정신의 본질을 파악하고, 원문의 표층구조의 속박에서 벗어나,' 참' 에서' 실' 으로의 전환을 방지하는 것이 매우 중요하다고 생각한다. 이 관점은 여전히 퇴고가 필요하다. 영어에서 구체적인 은유를 사용하는 이미지 표현 방법에 대해서는 번역에서 원문의 구상성과 이미지성을 최대한 유지해야 한다. 흔히 볼 수 있는 방법은' 실' 에서' 실' 으로, 영어의 구체적인 은유를 중국어의 구체적인 은유로 번역하는 것이다.

최근에 고고학의 MagicSpadesof 는 지혜를 부여받았고, 고고학자들이 마법으로 고대 이집트의 전 세계를 발견했다는 말을 보았다. (윌리엄 셰익스피어, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학, 고고학) 매직 (magic) 이라는 단어를' 마술처럼' 로 번역하는 것이 적절한지 아닌지는 말할 필요도 없고, 원문에 사용된 멋진 스페이드를 번역문에 숨기는 것은 큰 아쉬움이다. 스페이드라는 단어는 직역하면 어때요? 이 고고학자의 인상적인 삽은 우리를 위해 고대 이집트 세계 전체를 발굴했다.

영어와 중국어는 각기 다른 어족에 속하며 각기 다른 특징과 습관을 가지고 있지만, 그것들은 모두 실제 은유와 비슷한 표현방식을 많이 가지고 있으며, 많은 이미지어와 그 연상의 유인의는 일치한다. 중국어 번역에서 우리는 더 적은 노력으로' 가져오기주의' 를' 진실' 에서' 진실' 으로 옮겨서 직역하면 된다. 예를 들면 다음과 같습니다.

하지만 영어를 배울 때, 많은 지식을 포함하고 있다는 것을 알게 될 것이다. (존 F. 케네디, 공부명언)

그러나, 네가 영어를 배울 때, 너는 그것이 이렇게 풍부한 지식으로 통하는 다리라는 것을 알게 될 것이다.

인쇄술의 발명은 인간 진보의 이정표이다.

인쇄술의 발명은 인간 진보의 이정표이다.

나는 인도주의와 외교 정책 위반과 국제법 위반을 피하고 싶다.

주제에서 벗어나지 말고 외교정책의 사막으로 잘못 들어가지 말고 국제법의 늪에 빠지지 않기를 바란다.

초서가' 시인의 뿔' 에 묻혔다는 것은 예상했던 일이지만, 그가 영어시를 좋아하기 때문이 아니라 1400 에 노동자가 되었기 때문에 재미있었다.

예상대로, 초서는 시인의 뿔에 묻혔지만, 흥미롭게도 그가 여기에 묻힌 것은 그가 영국 시의 아버지였기 때문이 아니라, 그가 1400 년에 사망했을 때 마침 이 프로젝트의 주관이었기 때문이다.

만약 우리가 신속하게 출격한다면, 우리는 적을 소멸시킬 수 있다.

만약 우리가 빨리 공격한다면, 우리는 적의 계획을 맹아 상태에서 소멸시킬 수 있다.

우리는 어떻게 살고 어떻게 죽는지 배우고 싶다.

우리는 피할 수 없는 일에 대해 웃어넘기는 법을 배워야 하고, 심지어 미소를 지으며 죽음의 위협에 직면하는 법도 배워야 한다. (존 F. 케네디, 희망명언)

어떤 이미지어가 직역할 수 있는지, 어떤 것이 의역해야 하는지에 관해서는, 이는 상당히 중국어의 선택어 문장 습관에 달려 있어 불규칙해 보인다. 같은 물질명사는 이 문장에서 직역할 수 있지만, 그 말에는 의역해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

그의 소설은 시대를 반영한다.

그의 소설은 시대의 거울이다.

《뉴스》는 주장했다.

이 신문은 그것이 대중의 의견을 충실히 반영했다고 주장한다.

위에서 언급한 스페이드라는 단어는 직접 번역할 수 있지만 같은 문장 속 pickandshovel 은 직접 번역할 수 없다. 예를 들면 다음과 같습니다.

기원전 776 년 전, ithastakenmanyapickandshoveltovelovetheworld.

그리스의 역사가 기원전 776 년으로 거슬러 올라갈 수 있다는 것을 세계에 증명하고 대량의 고고학 발굴을 진행했다.

물론 원문의 구체적이고 이미지를 유지하기 위해 노력하는 전제는 편지, 다, 야의 변증관계를 잘 조율하는 것이지, 이미지만 추구하고 다른 번역요령의 하드통역을 소홀히 하는 것이 아니다.

20 세기가 비과학적으로 들린다면 늪지대와 말라리아 사이에 명확한 연관성이 있다는 것을 기억하자.

위의 이 말의 귀를' 귀' 로 번역하는 것은 웃기지 않습니까?

Whatislearnedthecradleiscarriedtothegrave.

문장 속 cradle 과 thegrave 는 매우 구체적인 이미지이며 리듬감이 있다. 하지만 직역하면 요람에서 배운 것이 무덤으로 옮겨진다. 중국인의 감상 습관으로 볼 때 번역은 너무 직설적이고, 너무 노골적이며, 확실히' 야' 가 있다. 젊었을 때 배운 것은 늙어도 잊지 않는다.

리얼 은유의 가상 표현에서' 리얼' 을' 가상' 으로 번역하는 것도 흔한 방법이지만, 이것은 직역이 불가능할 때의 한 가지 방법일 뿐이다. 실유 허황된 멋진 표현으로 의역할 수 있을 뿐 아니라, 번역할 수 없는 표현이기도 하다. 원문의 아름다움은 번역자가' 공유' 하고' 이해' 할 수 있을 뿐, 중국어로 독자와' 공유' 할 수는 없다.

비평가들과 독자, 머리, 심장을 어떻게 구분할 수 있을까요?

평론가와 독자 사이의 이런 차이, 즉 이성과 감정의 차이를 어떻게 설명할 것인가?

Samknowshecandependonhisfamily, rainorshine.

샘은 상황이 어떻든 그가 그의 가족에게 의지할 수 있다는 것을 안다.

호랑이와 식민주의자의 혼합체가 있다.

식민주의자는 잔인하고 교활하다.

많은 경우, 직역으로는 원문의 구체적이고 이미지를 유지할 수 없을 때 의역은 바른 길이 아니다. 유연성도 이상적인 출구이다. 이른바' 라이브' 란' 편지' 를 전제로 간접적이고 유연한 수단을 통해 한어를 홍보하고 원문의 구체성을 유지하는 것이다. 구체적으로 두 가지 일반적인 방법이 있습니다.

우선, 원래의 구체적인 이미지를 버리고 모국어에 잘 알려진 이미지나 은유를 차용하거나 적용하는 것은 주목할 만한 창조적 작품이다. 실천은 중국어의 이미지 어휘가 연기바다처럼 어마어마하다는 것을 증명했다.

Bettystandheadandshoulderaboveherclassmates in playing tennis.

명사구' headandshoulder' 는 이미지가 생동감 있는 부사이다. 중국 성어' 학립계군' 을 유연하게 운용할 수 있을지, 원구를 번역할 수 있을까: 베티는 테니스 경기에서 반에서 눈에 띄었다.

Hegaveuptheswordfortheplough.

칼과 쟁기는 군사 서비스와 농업을 의미한다. 이 말을' 칼을 내려놓고 쟁기를 들어라' 로 강경하게 번역하는 것은 중국인의 습관에 어긋난다. 성어를 적용할 수 있을까? 그는 다시 농업으로 돌아갔다. Historyteacher todusthatmakinganoutlinekillsboords with one stone 은 susstudythelessontillweunderstandit 을 만들고 테스트 전에 susnotestoreview 를 제공합니다

역사 선생님은 대강을 하면 일거양득이 될 수 있고, 본문을 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 복습준비시험을 위한 소재를 제공할 수 있다고 말했다.

우리 자신은 이러한 중요한 문제들을 고립된 커튼에서 분리했다.

우리는 이러한 중요한 문제들에 대해 현명한 결정을 내리는 것에서 한 걸음 떨어져 있다.

둘째,' 어휘 보충' 방법을 사용한다.

Meto fallin love with someone who speakslikeabookall time 을 얼마나 기대하십니까?

너는 어떻게 내가 글자를 씹는 것을 좋아하는 책벌레와 사랑에 빠질 것을 기대할 수 있니?

그 주변에는 많은 여자들이 있다.

그의 행동거지는 여성스럽다.

그 반도는 남쪽으로 이 해역까지 뻗어 있다.

이 반도는 혀 모양으로 바다로 뻗어 있다.

페니실린의 발견은 위대한 의학 연구이다.

페니실린의 발견은 의학 연구의 기념비이다.

Hebombardedherwithquestions.

그는 그녀에게 많은 질문을 했다.

유연한 방법을 사용하여 원문의 구체성과 이미지를 유지하는 것에 대해 이야기할 때, 영어 속담의 한역은 우리에게 배울 만한 유익한 경험을 많이 제공한다. 예를 들면 다음과 같다.

Hehohasamidtobeathisdogwillyfindstick.

만약 네가 그의 범죄를 가중시키고 싶다면, 너는 항상 해결책을 찾을 수 있다.

두 마리의 개가 싸우고 세 번째 개가 싸운다.

도요새와 조개가 서로 다투어 어부가 이익을 얻다.

Faultsarethickwhereloveisthin.

일단 사랑이 옅어지면 모든 것이 눈에 거슬린다.

그는 번성 할 것이라고 말했다.

5 시에 일어나면 만물이 번성한다.

이른바' 변통' 방식을 채택하면 언어의 표면 구조에 머물지 않고 기계적 전환을 할 수 없다.

Johnknewhewasskatingontheice, 하지만 그는 그녀의 남자 친구에 대해 걱정하지 않았다.

문장 속 Skatingontheice 는 중국 성어' 살얼음을 밟는 것 같다' 와 일치하는 것 같지만, 우리는 이 성어가 오빠 언니가 남자친구를 놀리는 장면에서 좀 위협적이고 과장된 것을 발견했다. Skatingontheice' 가상' 을' 농담 안 함' 으로 번역하는 게 낫겠다.

한 편의 문장 문체 속성은 번역자의 마음속에 자리를 차지해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

A. thechurchfrownedonpalmistrybecauseofits pagan origin.

B. 메리 자신은 유럽에 가고 싶었지만, 그녀의 부모는 동의하지 않았다.

교회는 수상을 보는 것을 반대한다, 왜냐하면 그것은 이교에서 기원했기 때문이다. 말리는 혼자 유럽에 가기를 원했기 때문에 그녀의 부모님은 동의하지 않았다.

이것이 바로 영어에서 허위적인 표현의 한역 문제이다. 먼저 영어로 허실한 한역 문제를 말하는데, 즉 추상적인 명사로 구체적인 사람이나 물질을 가리킨다.

어떤 사람들은 원문에 적합한 가독성을 보장하기 위해 그것들 (추상적인 명사) 을 좀 더 구체적이고 명확하게 번역할 필요가 있다고 생각한다. 우리가 먼저 이해해야 할 문제 중 하나는 추상적인 명사를 좀 더 구체적이고 명확하게 번역하는 것이다. 즉' 번역' 을 통해 그것들을' 가공' 하여 특정한 의미를 가진 명사로 만드는 것이다. 아니면 이런 추상적인 명사 자체가 특정한 의미를 가지고 있는가? 이것은 영어의 일부 추상적인 명사를 정확하게 이해하고 식별하는 방법에 관한 보편적인 문제이다. 객관적인 상황은 영어의 일부 추상 명사들이 특정 문맥에서의 의미는 구체적이지 추상적인 것이 아니라는 것이다. 어떤 사람들이 인용한 예를 들어, 소년으로서, 그는 모든 선생님에게 절망을 느꼈다. 절망이 문장에서 내재하는 의미 중 하나는 누군가가 실망스러운 사람이라는 것이다.

추상 명사가 가상 명사로 대체되는 경우는 드물지 않다. 가상 명사는 영어 표현을 크게 단순화할 수 있다. 그 특성상 이런 추상적인 명사는 어떤 분류를 할 수 있습니까? 나의 졸견에 따르면, 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 하나는 "사람" 을 의미하는 다양한 추상적 명사입니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

리처드의 아내인가요?

제인은 리처드 부인의 적임자입니까?

우리 아들은 우리에게 실망했다.

우리 아들은 우리를 실망시켰다.

그는 런던에 영향력이 있다.

그는 이 도시에서 다른 사람의 선행에 영향을 미치는 사람이다.

그의 기교 게임은 그로 하여금 친구의 인정을 받게 했다.

그의 운동 기술은 그를 친구들이 부러워하는 대상으로 만들었다.

그의 새 차는 그를 부근의 모든 남자아이의 우상으로 만들었다.

그는 새 차 한 대를 가지고 있는데, 이것은 그로 하여금 이웃의 소년들이 부러워하는 대상이 되게 했다.

나의 어머니, 나의 여동생.

아빠는 세 사람, 즉 엄마, 언니, 나를 부양해야 한다.

또 다른 범주는 다음과 같은 다양한 특정 물질의 추상적 명사를 나타냅니다.

최근에 유머가 있었나요?

당신은 최근에 어떤 유머러스한 작품을 읽은 적이 있습니까?

The bighouseonthehillsmyambition. (= 원하는 객체).

산 위의 큰 집은 내가 원하는 것이다.

당신의 가장 큰 소원은 무엇입니까?

당신은 무엇을 가장 원합니까?

이것은 진짜 총이 아니라 가짜 총이다.

이것은 진짜 총은 아니지만, 아주 좋은 모조품이다.

Partyinvitations 가 보냈나요?

모임 초대장이 발송되었나요?

그들의 교통수단은 낙타이다.

그들의 교통수단은 낙타이다.

나는 이 연극의 모든 평론을 읽고 있다.

나는 이 연극에 관한 주요 평론 문장 을 읽고 있다.

마지막으로, 인간의 언어는 다채로운 언어 실천에서 끊임없이 발전하고 변화한다는 점은 주목할 만하다. 비교하면 구체적인 이미지의 표현은 항상 사람들의 주목을 받기 쉽다. 영어의 일부 구체적인 이미지들의 표현도 중국어에 영향을 미치고 있어 중국어에 영어에서 탈태된 신선한 이미지어가 등장하고 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.

바로 1960 입니다. 영국인들은' 허용된 사회' 와' 세대차' 에 대해 이야기하기 시작했습니다.

이 문장에서 generationgap 은' 어른과 후배의 차이',' 세대와 세대의 차이' 로 번역되어 오늘' 세대 격차' 로 널리 번역되었다. 이와 함께' 세대 격차' 라는 단어도 국내 서적과 신문에 등장하기 시작했지만' 현대한어사전' (1978) 제 1 판에는 아직' 세대 격차' 라는 단어가 수록되지 않았다.

새로운 어휘의 출현과 사용은 복잡하고 일상적인 사회 문제이다. 번역할 때 이미지를 위해 주관적으로 오도하거나 혼동하는 냉사를 만들어서는 안 된다.