현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 번역사 전문 번역가격은 어떻게 청구합니까?
번역사 전문 번역가격은 어떻게 청구합니까?
사회의 발전은 각계각층의 협력과 불가분의 관계에 있으며, 많은 번역사들이 대외교류 과정에서 하는 촉진 역할도 간과해서는 안 된다. 하지만 많은 소비자들에게 선택의 여지가 있을 때 여전히 고민이 많다. 예를 들면 번역사가 전공인지, 회사 자질이 완비되었는지, 번역된 번역문이 전공인지, 회사의 애프터 등이 있다. 이런 미묘한 일들은 믿을 수 없는 번역사를 찾았기 때문에 자신의 일을 지연시킬 수 있다. 오늘 변쇼는 여기에 상세히 코프, 번역사의 유료기준이 무엇인지, 그리고 협력 과정에서 중요한 주의사항 몇 가지를 상세히 알려 주어 속지 않도록 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

일반적인 번역 방법은 주로 번역, 동반 번역, 대화식 통역, 동시 통역이다. 그 중에서도 번역은 가장 흔하며, 우리 대부분이 현재 접할 수 있는 것이다. 제가 중점적으로 자세히 소개하겠습니다.

I. 번역

일반적인 번역 가격은 번역 문서의 언어, 내용의 난이도, 수량에 따라 결정된다. 따라서 상담할 때 친구들은 번역 회사의 견적을 받기 위해 자신이 문서를 제공하거나 번역해야 할 내용을 상세히 설명해야 하는 경우가 많습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 어떤 친구들은 중요한 정보 유출에 대해 걱정할 수도 있다. 변쇼는 여전히 네가 전문 번역회사를 선택할 것을 건의한다. 이런 회사는 직업윤리를 가지고 있어 정보 유출 문제가 없고 비밀협정도 체결할 수 있어 안심할 수 있다.

번역 회사의 번역은 상하이 번역 센터의 번역 서비스 번역 표준과 같은 원고의 난이도 요구 사항과 용도를 나타내는 여러 수준으로 나뉩니다.

표준 수준: 일반적인 일상적인 교류와 독서를 만족시키고, 글이 매끄럽고, 내용이 원작에 충실하며, 문법적 오류와 기본적인 문화적 충돌이 없다.

전문 수준: 산업 문서에는 도면, 의료 자료 등 각 분야에서 더 깊은 문자 자료가 포함되어 있습니다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전문명언) 전문성이 강하고 전문 용어가 많기 때문에 번역사는 관련 분야에 익숙한 번역사를 배정하고 번역문을 교정하여 번역문의 전문성과 정확성을 보장하기 위해 시간과 노력을 들여야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문, 전문) 법률 문건과 서신, 공업 문자자료, 입찰 서류, 조작 수첩 등에 적용된다.

출판 수준: 국내외 잡지가 출판, 출판 또는 직함을 평가하는 데 사용하는 자료는 일반적으로 도문 설명을 갖추고 있어 조판 요구가 높다. 출판 기관, 심지어 요구 사항에 따라 번역에 대한 요구가 매우 높다. 일반적으로 모국어 번역사가 원고를 번역하고 교정해야 한다. 논문 특허 잡지 등 발표 내용에 적용된다.

유료기준

일반적으로 전문 번역사는 표준 등급에 대한 표준 가격표와 유료 체계를 가지고 있다. 기본적으로 번역 견적과 시장 견적의 차이는 크지 않아 비교적 합리적이다. 오늘 변쇼는 번역사의 제시가격에 대한 몇 가지 참고 요소를 간략하게 소개하며, 여러분의 신입 고객들에게 도움이 되기를 바랍니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

참고:

& gt? 빠른 번역

번역사는 하루에 30 만 자를 번역합니다. 우리의 정상적인 처리주기는 20,000 자 이내의 원고 1-3 일, 5000 자 이내의 원고 1 근무일, 5000 ~ 20,000 자 사이의 2 ~ 3 일 (영업일 기준) 입니다. 신속한 번역은 5 만 자 이내의 원고가 24 시간 이내에 배달되도록 보장할 수 있다. 5 만 자를 넘으면 매일 5 만 자 속도로 원고를 처리한다. 긴급 번역 비용은 65438+ 일반 비용의 0.3 배입니다.

& gt? 전문 조판

모든 고객의 원고에 대해, 우리가 제공하는 번역문에는 간단한 조판, 서체 정돈, 질서 정연함, 또는 원문의 풍격에 따라 조판할 것이다. 정기 간행물 또는 회의 요구 사항과 같은 특수한 요구 사항에 따라 양식, 그림, 글꼴, 크기, 행간, 머리글 바닥글을 제공하는 전문 조판 서비스가 필요한 경우 추가 요금이 필요합니다. 일반적으로 20 위안/페이지에 따라 페이지당 평균 500 자를 넘지 않으며 한 페이지의 모든 부분이 한 페이지로 계산됩니다.

& gt? 드로잉 및 테이블 빌드

Word 문서에 내장된 편집 가능한 차트의 경우 추가 조판 작업이 포함되지 않은 경우 추가 비용 없이 내장 차트의 편집 가능한 텍스트 위치에 번역을 채웁니다. WORD 가 아닌 파일에 있는 차트의 경우 (예: JPEG, gif, jpg, png 등). 또는 word 파일에 삽입된 스캔 차트, pdf 에 내장된 양식), 조판비는 별도로 30 원 /50 자로 청구되고 50 자 미만은 50 자로 청구됩니다.

& gt 지방세 송장 발행

지방세국 통지에 따르면 지방세 송장을 발행하는 사용자에게 송장 금액의 4 ~ 6% 를 청구하기로 결정했습니다. 많은 사용자들이 이해하고 지원하기를 바랍니다. -응?

& gt 송장 규칙:

현재 우리가 발행할 수 있는 송장 항목은 번역서비스료, 편집비, 심의비, 논문 개편비, 면비, 상담비, 인쇄복사비 등이다.

대금을 받은 후, 우리는 제때에 송장을 순풍택배로 인보이스 정보가 완비된 고객에게 부칠 것입니다. 전체 송장 정보에는 송장 헤드 (지급자), 송장 품목, 송장 택배 주소가 포함됩니다. (지방, 시, 거리, 단위, 부서 및 정확한 우편번호까지), 택배 수취인. 주소가 정확하지 않고 제대로 배달되지 않거나 분실될 경우 송장은 재발행되지 않습니다.

단골 고객의 경우 송장 정보 또는 송장 수신 주소를 변경해야 하는 경우 지불 전에 반드시 알려주십시오. 그렇지 않으면 비용을 수령하는 즉시 원본 송장 정보 및 주소로 송장을 제공합니다.

둘째, 통역과 함께

영어 동반 번역의 가격에 관해서는, 보통 통역사는 하루 또는 시간당 요금을 받는다. 단위는 원/통역사/일 (약속한 하루의 길이) 또는 원/통역사/시간입니다. 그러나 구체적인 세부 사항은 아래와 같이 가격 기준을 결정한다.

1 ..? 언어마다 요금이 다르다. 예를 들면 영한 상호 번역, 한영 상호 번역, 중일 상호 번역 등이다. 일반적으로 해당 언어를 사용하거나 해당 언어를 배우는 사람이 적을수록 번역 가격이 높아집니다.

2.? 전문성은 가격을 결정하고, 일부 통역사는 관련 전문 배경 (예: 기술적인 전공, 난이도, 전문성, 유료) 을 포함한다.

3.? 동반 환경이 다르면 요금도 다르다. 일부 수행번역은 관광적인 성격을 띠고 있으며, 번역은 항상 근무상태에 있지 않고 비교적 한가한 시간이 있기 때문에 가격이 비싸지 않을 것이다. 그러나 회의와 같은 회의라면 번역은 강도 높은 근무 상태에 있고 유료도 비교적 높은 것도 이해할 수 있다.

셋. 대체 통역

통역사)-통역사는 회의실에 앉아 소스 언어를 듣고 필기를 한다. 연사가 통역을 마치거나 멈추면 통역사는 마치 말하는 것처럼 명확하고 자연스러운 목표어로 원본 언어의 모든 정보를 정확하고 완벽하게 다시 표현합니다. 회의 통역의 대체 통역은 통역사가 5 분에서 10 분 동안 계속 발언할 수 있도록 요구하고, 좋은 연설 기교를 이용하여 모든 내용을 완전하고 정확하게 번역해야 한다. 교류의 특수성 때문에 비용이 비교적 높기 때문에 언어, 장소, 난이도 등에 따라 판단해야 한다. 상해번역센터 상산번역서비스회사의 대체 통역견적서를 참고해 드리겠습니다.

넷. 동시 통역

동시 통역, 줄여서 동시 통역이라고도 하며, 동시 통역과 동시 통역이라고도 합니다. 동시 통역은 통역사가 연설을 중단하지 않고 끊임없이 청중에게 연설자의 연설 내용을 해석하는 통역 방법이다. 통역사는 전용 동시 통역 설비를 사용하여 방음 방음실에 앉아 있는데, 속칭' 상자' 라고 불린다. (윌리엄 셰익스피어, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 이어폰을 통해 소스 화자가 계속 말하는 것을 듣는 동안, 그들은 거의 동시에 화자가 대상 언어로 표현한 모든 정보를 정확하게 마이크에 번역하고, 그들의 번역 출력은 마이크를 통해 전달된다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 통해 자신의 언어 채널로 이동하여 헤드폰을 통해 해당 대상 언어 출력을 들을 수 있습니다.

동시 통역은 매우 어려운 어간 전환 활동으로 시간의 엄격한 제한을 받는다. 통역사는 기존 학과 지식을 이용하여 소스 언어 정보를 신속하게 예측, 이해, 기억, 변환 및 수정하면서 동시에 목적어 번역문을 말할 것을 요구한다. 따라서 동시 통역은 동시 통역이라고도 한다.

동시 통역의 가장 큰 장점은 효율이 높다는 점이다. 연사가 연사의 사고에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관된 강연을 할 수 있도록 보장해 청중의 연설 전문에 대한 이해에 도움이 된다. 동시 통역은 오늘날 세계에서 유행하는 번역 방법으로, 학술성과 전문성이 강하며, 보통 정식 국제회의에 쓰인다. 현재 세계 국제 회의의 95% 가 동시 통역을 채택하고 있다. 그 특징은 말하는 사람이 끊임없이 말하는 반면, 번역자는 들으면서 번역하는 것이다. 원문의 번역과 번역문의 번역 간격은 평균 3 ~ 4 초, 최대 10 여 초이다. 번역자는 단지 화자의 두 문장 사이의 간격을 이용하여 번역 작업을 완성하기 때문에 번역자의 자질이 매우 높다. 그래서 요금이 비교적 높다. 여기 몇 가지 언어 가격표를 드리겠습니다.

동시 통역의 적용 분야: 기자회견, 국제전시회, 심포지엄, 비즈니스 활동, 비즈니스 협상, 언론 매체.

외사활동, 신제품 발표 접대, 교육교육, TV 중계, 국제중재, 국제회의 등.

참고 사항:

1. 동시 통역의 전문성과 강도 높은 특성으로 인해 업계에서는 일반적으로 두 명의 통역사가 동시에 진행해야 합니다.

반나절 미만, 반나절 계산; 하루 미만, 하루 계산;

3. 출장이 필요한 경우 고객은 동시 통역사의 숙박, 교통 및 안전비용을 책임져야 합니다.

4. 이 가격은 정보 제공만을 목적으로 합니다. 우리는 고객의 구체적인 전문 분야와 동시 통역 장소의 요구에 따라 맞춤형 오퍼를 진행해야 한다.

5. 동시 통역 설비를 대여하려면 대여료를 별도로 받아야 합니다.