현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 연간 작업 요약 보고서 번역
연간 작업 요약 보고서 번역
사람들은 총결산을 통해 단편적이고 피상적인 감성적 인식을 체계적이고 심오한 이성적 인식으로 바꿔 과학적 결론을 얻어 단점을 바로잡고 교훈을 얻어 앞으로의 일을 우회하지 않고 성적을 낼 수 있게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) 다음은 5 편의 번역 연간 업무 총결산 보고서 판문을 보여 드리겠습니다. 도움이 되었으면 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

번역 연간 요약 보고서 1

거의 네 번째 달의 월급이라는 것을 알게 되었는데, 매달 _ _ _ _ _ _ 원의 고정수입은 확실히 나의 지출을 훨씬 편하게 한다. 나는 이미 광미와 4 개월 동안 함께 일했는데, 이것은 내가 대학에서 유일하게 돈을 버는 경험이어야 하는데, 나는 많은 것을 얻었다.

1, 고정수익은 고정이익보다 낫다. 나의 이력으로 예절을 하는 일은 사실 찾기 쉽고 수입도 훨씬 높다. 전람회는 매일 _ _ _ _ _ 위안을 번다. 하지만 예절 일당 며칠밖에 안 되는 것으로 밝혀졌고, 무엇을 할 때마다 면접을 봐야 하고, 수입이 불안정했다. 소득 불안정은 내면의 불안을 야기할 수 있고, 안정된 수입은 마음을 보장한다. 적어도 다음 달에는 옷을 사서 화장품을 사는 것에 대해 걱정하지 않을 것이다. 소득이 높지 않아도 고정수입이 얼마나 행복한지 이제야 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 돈명언)

사장은 직원을 감독하고 돌보는 역할입니다. 나는 광미에서 장 선생님을 위해 이메일 번역을 하고 있는데, 나는 선생님이 그가 열심히 일하는지 아닌지 알기가 매우 어렵다는 것을 알았다. 선생님은 번역해야 할 우편물이 번역되었는지, 수량만 볼 수 있고, 품질을 자세히 알 수 없다. 그런 다음 일의 질은 전적으로 직원의 책임감에 달려 있다. 나는 선생님이 공손하게 말하면, 배정된 업무량이 그리 많지 않을 것이라는 것을 잘 알고 있다. 나는 편지를 매우 상세하게 번역하고, 뜻을 최대한 잘 표현할 것이다. 하지만 오늘 선생님이 저를 불편하게 하신다면, 예를 들어 퇴근 전에 임무를 맡기면, 저는 가장 간단한 방법으로 의미를 번역할 수 있을 뿐, 자리를 잡을 것인지의 여부는 결코 생각하지 않을 것입니다. 이렇게 하면 일의 질이 자연히 최고에 이르지 못할 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언 당연히 사장이 그의 직원을 사랑한다면, 그들은 열심히 일할 것이다. 만약 당신이 직원들이 약간의 돈을 지불했기 때문에 직원들이 일에 대해 진지하다고 생각한다면, 이 사장은 실패자입니다. 사실, 이 정리는 지도자가 되는 것과 지역 사회 간부가 되는 것에도 적용된다.

3. 돈을 버는 것은 쉽지 않다. 만약 네가 보수를 받고 싶다면, 너는 반드시 일을 해야 한다. 장 선생은 수시로 전화를 해서 번역할 중요한 우편물이 있다. 한 통의 전화로 30 분 동안 전화하면 나의 원래 계획을 어지럽힐 것이다. 내가 일시적으로 중단되었을 때, 나는 먼저 번역을 끝내야 한다. 그리고 일주일에 3 일 일해야 하고, 아침 9 시 30 분부터 저녁 5 시 30 분까지, 점심은 아직 자지 않았다. 나는 보통 낮에는 출근하고 밤에는 텔레비전을 보고 쉬는 것 외에는 아무것도 할 수 없다. 이런 식으로, 나는 돈을 버는 것이 쉽지 않다는 것을 알았다. 그리고 사기업 사장을 위해 아르바이트를 하려면, 너는 자신이 그녀의 업무 습관에 적응하도록 조정해야 한다. 이것은 항상 하고 싶은 대로 하고 싶은 나에게 일종의 고문이다.

4. 임무는 너를 냉정하게 할 수 있다. 처음에는 이 일을 얻기 위해 어느 날 밤 7 ~ 8 페이지의 예술논문을 번역할 수 있었던 것은 기적이었다. 그러던 어느 날 오후, 나는 영국 예술가의 전기를 알게 되었다. 번역은 직업이고 이 직업은 지표가 있기 때문에 전혀 개념이 없는 예술문학에 빠르게 익숙해질 수 있다.

5. 상업적 안목은 네가 돈을 벌 수 있도록 도와준다. 장 선생님은 어느 정도의 예술적 조예가 있지만, 진정으로 그녀에게 돈을 벌 수 있는 것은 그녀의 상업적 두뇌이다. 그녀는 친구와의 관계를 중시하고, 모든 기회를 잡아서 자신의 교제를 확대했다. 상업정신이 있는 예술가는 돈을 벌 수 있고, 물론 상업정신이 있는 교수도 돈을 벌 수 있다. 사실 학술 분야든 예술 분야든 수양이 있는 학자는 적지 않지만, 상업정신을 겸비한 학자는 매우 적다. 학술을 상업화하는 것은 좀 타당하지 않지만, 결국 진정한 학자는 몇 명이 부자가 될 수 있을까? 결국, 상업적 두뇌를 가진 학자들은 명리를 겸수할 것이다.

연간 요약 보고서 번역 2

20 년 7 월 6 일 군수사업부에 가입한 지 어느덧 1 년이 지났다. 한 해를 돌이켜 보면 일이 바쁘고 동료들과 즐겁게 일하며 더욱 중요한 것은 지도자의 가르침과 배려를 받았다는 것이다. 한 해 동안 나는 회사에서 새로운 것을 배웠을 뿐만 아니라 동료들과 지도자들로부터 귀중한 태도와 원칙을 배웠다. 올해는 나에게 시간의 흐름을 의미할 뿐만 아니라 경력의 시작도 의미한다. 이 몇 달 동안, 나는 점차 경험이 없는 학생에서 직장원으로 변했다. 올해 이후의 주요 작업은 다음과 같이 요약됩니다.

첫째, 훈련에 참여하고 규칙과 규정을 배우십시오.

회사에 입사한 후, 나는 안전 교육, ISO9000 품질 관리 시스템 교육 등 다양한 교육에 참가했다. 핵안전문화 3 개 시험, ISO9000 품질관리체계 1 시험을 동시에 치렀다. 관련 교육과 그에 상응하는 시험을 거쳐 나는 곧 회사의 환경에 녹아들어 번역 작업뿐만 아니라 안전 문제와 관련 제도에도 주의를 기울여야 한다는 것을 알게 되었다. 특히 안전훈련은 모든 사람, 한 프로젝트, 심지어 회사 전체가 필수적이고 필수적이라는 것을 깊이 느끼고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 안전명언) 따라서 누구에게나' 안전 1 위' 라는 개념은 어디에 있든 항상 1 위를 차지해야 한다.

둘째, 번역 작업

업무의 구체적인 요구에 따라 일상적인 번역 작업은 주로 세 가지 측면을 포함한다.

하나는 외국 회사와의 메일입니다.

두 번째는 기계 설명 및 관련 내용입니다.

셋째는 각 부서의 번역을 돕는 것이다.

번역 업무에서, 나는 항상 세련된 태도와 세심한 정신으로 모든 말을 대한다. 기계업계의 일부 기술과 전문 용어는 나의 기계업계 신인에게 비교적 어려운 문제이다. 모르는 것을 만날 때마다 인터넷을 사용하거나 동료에게 그 뜻을 이해한 다음 영어로 번역해 원래의 뜻을 따랐다. 자신이 이해하지 못하거나 어려운 문장의 경우, 단어를 신중하게 선택하고 만족할 때까지 각 글자를 반복해서 다듬어야 한다. 같은 원작, 다른 번역본은 반복적으로 고려한 후 가능한 더 적합한 번역본을 선택하였다.

셋째, 연구 범위를 확대하다

직접 경험을 통해 자격을 갖춘 직장인으로서 전문성을 높이는 것만으로는 충분하지 않다는 것을 알고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) 그래서 전공공부 외에도 처사에 대한 공부도 강화했다. 원자력 군사 사업부에 도착한 후, 회사가 조직한 각종 학습 활동에 적극적으로 참여하여, 직장에서 겸손하게 동료에게 가르침을 청하고, 작은 사람이 처신하는 엄밀한 태도, 사무용품 사용에 이르기까지. 최근 몇 달 동안, 나는 어떤 학습 기회도 포기한 적이 없다. 공부만 해야만 자신의 부족한 점을 발견할 수 있다. 한동안 공부한 끝에, 나는 내 일에 대해 새로운 인식을 갖게 되었다: 본 전공을 잘하지만 이에 국한되지는 않는다. (알버트 아인슈타인, 공부명언) 지금까지, 나는 이미 이 부서의 일에 익숙해졌고, 일상생활에서도 기여할 수 있다.

넷째, 단점을 다룬다

일행에 들어가 일행을 사랑하다. 이것은 나의 현재 가장 깊은 체험이다. 기계업계에 진입하고 직장 기술을 습득하는 것은 나에게는 길고 매력적인 길이다. 나는 내 자신의 부족한 점을 잘 알고 있어 나를 각성하게 하지만, 내 노력으로 지도 동료의 도움과 지도하에 나는 반드시 회사의 합격한 인재가 될 것이라고 믿는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언)

마지막으로, 이 플랫폼을 제공해 주신 회사에 감사드리며, 군수사업부의 지도자와 동료들의 양성과 도움에 감사드리며, 저를 성숙하고 진보하게 해 주셔서 감사합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 성공명언) 나는 앞으로 이 플랫폼에서 최선을 다해 회사의 더욱 휘황찬란함에 기여할 것이라고 믿는다.

번역 연간 요약 보고서 3

대외무역경제활동에서 기업사업단위는 점점 더 많은 각급 전문 통역사가 필요하다. 학생들의 지식면을 넓히고 영어 학습에서의 응용능력을 높이기 위해 중등 직업학교 비지니스 영어학과에서 다양한 응용문체를 개설할 수 있는 실용적인 번역과정이 필요하다. 따라서, 우리는 전통적인 교수법을 바꾸고, 중등 직업 학교 학생들을 위한 개방적인 전체 학습 환경을 구축하고, 적극적인 학습 동기를 형성하고, 좋은 언어 번역 능력을 얻어야 한다.

첫째, 학과 요구에서 출발하여 중등 직업학교 비지니스 영어 번역 교육의 문제점을 천명하였다.

현재, 중등 직업 학교 비즈니스 영어 전공은 교과 과정 설정, 교육 목표, 수업 일정, 교재 사용 등에서 개선되어야 하는데, 그 문제는 주로 다음과 같은 측면을 포함한다.

1, 과학 시스템의 교과 과정 설정이 부족합니다. 중등 직업학교 비지니스 영어 전공 번역 수업이 늦게 개설되었다. 학생들이 관련 비즈니스 영어 등급증서 시험을 쉽게 볼 수 있도록 과정은 일반적으로 2 학년 다음 학기로 설정되며 수업 시간은 적다 (보통 60 시간 또는 80 시간). 학생들의 비지니스 영어 번역 이론과 번역 기교에 대한 숙달은 피상적일 뿐이다. 또한, 번역 수업을 선택 하기 전에, 비록 중등 직업 학교 비즈니스 영어 전공 학생 들은 비즈니스 영어 듣기, 비즈니스 영어 읽기, 비즈니스 영어 쓰기 및 기타 과정을 선택 했습니다, 하지만 가난한 기초 때문에, 학교에서 짧은 학습 시간, 그리고 학교는 영어-중국어 대조, 수사학, 어휘 및 기타 관련 과정을 개설 하지 않습니다, 번역 교사가 잘 가르치는 것은 어렵습니다.

2. 교재는 낡고, 교학 모델은 낡아서, 사회적 수요와 단절된다. 교재는' 응용성, 실용성, 적절성' 원칙을 중시하지만, 선택한 예문은 참신하지 않고 내용은 여전히 전통적인 교학 색채를 보존하고 있으며, 비즈니스 영어 전공 학생들의 듣기 능력에 대한 중시가 부족하다. 교재는 실천과 다양한 형태의 결합에 중점을 두지만, 교사들은 현대 교육 모델에 대한 탐구와 실천이 부족하고, 교실 수업은 여전히 전통 교육 방식을 위주로 하며, 교육과 실천이 단절되기 쉬우며, 학생들은 업계의 요구를 충족시키기가 어렵다.

3. 시험은 지휘봉이고, 교실 수업은 직업교육과 단절된다. 현재 다양한 형태의 외국어 테스트가 지휘봉으로 직접 작용하고 있으며, 중등 직업학교의 비즈니스 영어 교육도 이러한 추세를 따르고 있다. 즉, 교사들이 테스트한 내용을 가르치고, 학생들은 그들이 테스트한 내용에 집중한다.

4. 중등직업학교 상무영어학과의 교원 역량이 상대적으로 약하다. 번역 수업의 교육 요구가 높고 난이도가 크다. 교사들은 탄탄한 이중 언어 기본기뿐만 아니라 언어학, 교수법, 번역 이론, 비즈니스 무역 등 관련 학과에 대한 지식과 통역 및 번역 실무 능력도 알아야 한다. 동시에, 수업 준비량이 많기 때문에 숙제 수정이 어렵고, 교학 임무가 무겁고, 교수 효과가 이상적이지 않다.

둘째, 현재 상황에 따라 중직학교 비지니스 영어 번역 교육 실천의 중점이다.

1. 중등 직업학교의 비지니스 영어 번역 수업에서 전통 교육의 폐단을 어떻게 벗어나느냐가 번역 교육 개혁의 중점이다. 번역 교육의 현재 상황에 비추어 볼 때, 필자는 중직 비즈니스 영어 전공의 번역 교육이 다음과 같은 몇 가지 측면에 초점을 맞춰야 한다고 생각한다.

1. 이론 연구를 교학 실천의 중점으로, 교학 실천을 기초로 중직 번역 교수의 전체 언어 교육 모델을 탐구하여 번역 교재와 교수법을 더욱 보완한다.

2. 교사 양성에 중점을 둔다: 번역 교육과 전체 언어 교육 실천을 실시할 수 있는 교사 팀을 구성한다.

3. 학생 양성에 중점을 두다: 전통적인 단일한' 지식지식' 인재 양성에서' 복합형',' 실용형',' 창조성' 인재 양성으로의 전환을 실현하다. 새로운 교수 이념의 지도 하에 교사는 교실 전체 언어 교육을 통해 끊임없이 교수 방법을 탐구해야 한다. 중등 직업 학교 학생들이 지식을 구축하도록 돕는 과정에서 학생들이 언어 학습 과정을 더 잘 이해할 수 있도록 하여 자율 학습의 의식과 습관을 길러 스스로 정보를 얻고 적용하는 능력을 형성해야 한다.

셋째, 직업의 성격을 결합해 우리나라 번역 교육의 현황과 기존 문제에 대해 중직 비즈니스 영어 전공 번역 교육 실천을 합리적으로 계획한다.

중등 직업 학교에서 비즈니스 영어 전공의 성격, 특성 및 인재 양성 목표를 결합하여 중등 직업 학교에서 비즈니스 영어 번역 교육은 과학 시스템을 탐구하고 계획해야합니다. 먼저 체계적인 수업을 한다. 번역 교육은 중등 직업 교육의 전 과정을 관통해야 하며, 그 독특한 교육 이념을 반영해야 한다. 교과 과정 설정은 체계성, 과학성, 다양성, 즉 관련 학과가 저학년에서 고학년으로의 과도에서 과학적으로 합리적으로 연결될 수 있도록 과정을 과학적으로 합리적으로 설정하는 방법에 주의해야 한다. 저학년은 학생들의 이중어 언어 기초 지식을 양성하고 인문사회과학 기초 지식을 보급하여 고학년 각종 응용문체의 번역을 위한 기초를 다져야 한다. 동시에, 우리는 비즈니스, 비서, 관광, 국가 비즈니스 및 기타 전문적인 방향에 대해 적시에 실용적인 학교 기반 교재를 조직하고 번역 지식과 기술의 전문적인 응용 능력 배양에 집중해야합니다.

둘째, 새로운 교수 이념을 완성하다. 번역 교육이 전통의 폐단에서 벗어나 사람 중심의 교육을 실시하기 위해서는, 우리는 반드시 새로운 교수 이념을 세워야 한다. 필자는 새로운 교육 이념에는 과학적 교수법, 새로운 사제관계, 다양한 교육 모델, 최적화된 언어 입력, 현대화된 교육 수단, 종합적인 테스트 수단이 포함되어야 한다고 생각한다. 번역 교육은 전통적인' 만당 관개',' 일언당' 에서 정교한 대화형 수업으로 전환해야 한다. 언어 실천 교수에서는 학생을 중심으로 교사를 주도해야 한다. 번역 교육 과정에서 학생들의 관심, 동기, 요구, 목적, 의지, 학습 전략 등 개인적 요인을 중시해 교사를 학생 학습의 촉진자, 주최자, 멘토로 만들어야 한다. 교실에서 학생들은 교사의 지도하에 전체 교육 과정에 전면적으로 참여하여 학생의 독립적 사고력과 실제 응용능력의 배양을 강화한다. 강의실 교육은 시뮬레이션 시나리오, 진술 보고서, 번역 리뷰, 프로젝트 협력 등 다양한 과제 기반 활동을 수행할 수 있습니다. 예를 들어, 선생님은 학생들에게 그룹 협력 장면 번역 연습을 시키라고 했습니다. 교사는 교육용 코스웨어를 이용하여 실용적인 번역 프로젝트를 선택하여 학생들이 컴퓨터에서 연습하도록 지도한다. 또는 사회 실천 활동을 이용하여 학생들의 협력을 조직하여 번역 프로그램을 완성할 수 있습니다. 이 일련의 행사에서 교사는 학생의 언어능력과 책임감을 키울 수 있을 뿐만 아니라, 학생이 전체 언어 환경에서 성취감을 얻을 수 있게 해준다. 가르치는 과정에서 교사는 학생들에게 충분한 신뢰와 격려를 주고 학생의 교실 성과, 숙제, 시험 성적을 함께 평가해야 한다.

마지막으로, 강력한 교직원을 세우다. 학교는 외국어 교육 실천 발전과 중등 직업학교 번역 교육 개혁의 필요성에 부응하기 위해 교직원을 지속적으로 풍성하게 해야 한다. 교직원 건설 과정에서 학생 지식 구조의 현황을 충분히 고려하고, 현대언어학, 기호학, 전파학 등의 학과의 발전을 참고하고, 교사 번역 교수 실천을 기초로 번역 이론의 연구를 강화해야 한다. 교사의 양성과 교류를 중시하면 학교는 학교 내외 번역 교수 경험의 교류와 협력을 강화하고 통역사를 학교에 초청하여 교편을 가르치고, 교사를 해외로 파견하여 공부하는 등 교사의 지식면을 넓힐 수 있다. 교사로서, 나는 의식적으로 자신의 전문적인 소양과 이론 학습을 강화하고, 교학 경험을 진지하게 총결하고, 교안을 세심하게 설계해야 한다. 자신을' 쌍사형' 교사로 만들기 위해서는 관련 자격증과 관련 업계 경험을 취득하여 자기 계발을 해야 한다.

결론적으로, 사회가 고도의 기술, 복합성, 실천형, 혁신형 인재에 대한 수요가 증가함에 따라, 중직 비즈니스 영어 전공 번역 교육의 개혁과 혁신이 필수적이다. 중등 직업 학교 비즈니스 영어 번역 교육 실습 과정에서 교사는 실용성과 적절성의 방향을 고수하고, 교육 내용의 실용성과 적시성을 중시하며, 이론 학습과 실천을 지속적으로 강화하고, 자신의 교육 수준을 향상시키기 위해 노력해야 한다. 중등 직업 학교의 비즈니스 영어 번역 교육에 부합하는 새로운 아이디어와 방법을 지속적으로 개발하여 사회의 실제 요구에 부합하는 인재를 양성해야 한다.

번역 연간 요약 보고서 4

번역으로 말하자면, 나는 취업한 이래로 그런대로 잘했다. 취미로 중도에 출가하여 통역을 하기로 했다. 지금 생각해 보니 충동적이고 위험도 있지만 이것이 올바른 선택이라고 말해야 한다. 오늘날, 기회 외에 필연성이 있어야 한다. 비언어적 전문 번역가의 관점에서 번역 작업에 대한 나의 이해와 이해에 대해 이야기하고 싶습니다.

첫째, 방향을 정하고 기초를 다지다

어떤 사람들은 외국어 전공만이 번역을 잘 할 수 있다고 생각하는데, 번역은 문학 작품을 번역하는 것이다. 세계 경제 문화 교류가 날로 빈번해지는 오늘날, 이런 관점은 명백히 전면적이지 않다. 번역 요구로 볼 때, 주로 과학 기술, 금융, 법률 등과 같은 실용적인 번역이다. 특정 번역 범주에 이르기까지, 깊은 경험 축적이나 그에 상응하는 전문 지식이 없으면 유능하고 행복할 수 없다. (존 F. 케네디, 공부명언) 그래서 저는 입사 초창기에 자신의 취미, 특기, 전문적인 배경을 결합하여 번역의 주공격 방향을 선택할 것을 제안합니다. 특정 유형의 번역을 장기간 조작하면 품질도 보장되고 속도도 향상될 수 있으며 가격 대비 성능 측면에서는 매우 경제적입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

내가 비교적 잘 아는 법률 번역을 예로 들어 보자. 나는 중국어와 영어 법률 문건에 대해 적어도 백만 글자는 읽었다. 독서는 내가 법률의 개념과 원칙, 다른 법률 텍스트의 스타일, 심지어 법적 추리까지 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 독서 누적을 통해 실제 업무를 처리할 때 더욱 수월해질 수 있다. 나에게 번역 작업의 가장 어려운 부분은 사실 번역이 아니라 지식 저장이다. 한편으로는 어떤 법률 분야에 대한 이해를 강화하고자 한다. 그래야 번역할 때 자신이 있을 수 있고 혼란스럽지 않을 수 있다. 반면에, 나는 회사 업무의 발전에 근거하여 관련 자료를 보고 싶다. 이런 준비 작업은 매우 과중하여, 때로는 사람을 무섭게 한다.

내 마음속에서 가장 이상적인 번역 인재 모델은 전문 지식+언어 능력이다. 나는 심지어 현재의 번역 석사 교육이 마땅히 있어야 할 화살을 놓는다고 생각한다. 예를 들어, 육성 방향이 재경류를 위주로 한다면 재경류 기초 이중어 과정 개설을 고려해 볼 수 있다.

둘째, 전공을 배우고 반성하는 법을 배운다

우리는 국어를 읽는 일에서 잘 모르는 단어와 개념을 만나면 건너뛰거나, 심지어 한 단락의 점프를 하거나, 그저 대강의 뜻을 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 하지만 중국어를 영어로 번역하려면 뛰고 싶어도 튀어나오지 않는다. 그렇지 않으면, 당신은 또 무엇을 해야 합니까? 번역의 가치는 어디에서 오는가? 이때 번역을 연구해야 한다. 단순한 사전 검색이나 인터넷 검색, 관련 어휘의 정확한 내포를 정확히 이해하기 위해 필요한 경우 관련 영어 텍스트까지 읽고 구체적 맥락에서의 응용을 이해해야 한다. 연구의 수준은 글에 국한되지 않고, 말까지 올라갈 수 있다. 예를 들어, 인터넷에서 약 10 가지 버전의 영어 기밀 유지 계약과 몇 가지 버전의 영어 기소장을 찾아 텍스트 스타일과 실질적 내용의 유사점과 차이점을 연구했다.

때때로 사람들은 번역이 일정 단계에 이르면 병목 현상이 생길 수 있다고 생각한다. 내 의견으로는, 이 문제를 해결하는 방법은 끊임없이 공부하고 연구하는 것이다. 예를 들어, 우리는 시사 뉴스를 중국어에서 영어로 번역하는 데 어려움을 겪고 있습니다. 국내외의 각종 관련 신문과 잡지를 읽을 수 있고, 여러 가지 번역 방법을 찾아 참고할 수 있을 것입니다. 비교를 통해 가장 좋은 번역 방법을 판단할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

셋째, 세부 사항에주의를 기울이고 완벽을 위해 노력하십시오.

번역 작업은 결국 대상어의 모든 단어, 말, 심지어 구두점에 반영됩니다. 세부 사항 (특히 구두점과 공백) 에서는 로컬라이제이션 번역이 잘 되어 업계 전체로 확대될 수 있다고 생각합니다.

같은 원문, 다른 번역문, 어떻게 번역문의 질을 구별할 수 있습니까? 두 번역자의 수준이 매우 가깝다고 가정하면, 때로는 한두 개의 키워드를 처리하면 번역자가 얼마나 노력했는지 알 수 있다. 예를 들어, 승인은 셀 수 있는 명사로서 특정 맥락에서' 승인' 을 의미하며, 특정 거래와 결합해' 승인',' 승인' 또는' 승인 회신' 으로 세분화될 수도 있다. 또 다른 예컨대, 변호사가 서류를 검토하는 것은' 심사' 라고 할 수 있다. 감사관은 계정을 검토합니다. 실제로 "감사" 입니다. 사장이 부하 직원에 대한 성과 평가를 할 때, 그는 실제로 부하 직원의 업무 성과를 "평가" 하고 있다. 또 다른 예로, 어떤 맥락에서 issue 는' 발신' 인가,' 발신' 인가? 승인은 "승인" 입니까, 아니면 "승인" 입니까? 액션 주체와 코디 습관을 감안하면 최적의 번역이 있어야 한다.

번역 연간 요약 보고서 5

저는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 년 독일 미바흐에서 용접기 전문가를 위해 전임 통역을 했습니다. 분명히, 나는 그와 교제할 때만 겸손함을 느꼈다. 첫날 통역 선생님이 함께 계셔서 문제없습니다. 다음날 나 혼자서야 문제의 심각성을 발견하였다. 나는 많은 전문 어휘에 대해 아무것도 모른다. 나 자신은 노동자와 외국인 사이의 다리가 될 수 없다. 점차적으로, 내가 무언가를 번역하려고 할 때, 노동자들은 나를 무시하기보다는 먼 곳에 가서 나의 번역 선생님을 찾는 것을 선호한다. 나는 매우 슬펐다. 2 주 동안은 길지 않지만 낭비할 수 없고 외국인과 혼자 교류할 수 있는 좋은 기회가 있어 영어 말하기 연습을 할 수 있는 절호의 기회이다. 그때 나는 종이와 펜을 꺼내서 기계에 있는 영어 단어와 노동자들이 말하는 중국어 단어를 모두 적어두고, 쉬는 동안 사전을 찾아보고, 그것들이 의미하는 바를 확실히 기억했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 일을 다시 시작할 때, 나는 노동자들에게 이 글자들이 기계의 어느 부분에 해당하는지 물어볼 기회를 찾고, 외국인에게 시간을 내어 시간이 날 때 그에게 각종 전문 지식을 가르쳐 달라고 했다. 3 일 이내에, 나는 기계의 각 부분의 이름과 작동 원리를 잘 알고 있다. 노동자들이 다시 나에게 묻자, 나도 심장 두근거림 호흡 곤란 할 줄 몰라서 천천히 대처할 수 있게 되었다.

번역의 경우 영어-중국어 번역은 기본적으로 괜찮다. 중국어-영어 번역은 정말 천지를 뒤덮고 있다. 하나의 중국어 단어는 영어에서 여러 가지 표현 방식을 가지고 있는데, 적당한 뜻을 선택하는 것은 나에게 골치 아픈 일이 되어, 특히 한 사람의 적응력을 시험한다.

내가 결코 잊지 못할 한 가지가 있다. 바로 내가 회의 수석 통역을 했다는 것이다. 어느 날 냉용접기가 고장이 나서, 나는 외국인에게 해결책을 상의해 달라고 부탁했고, 나는 따라왔다. 갔다가 직접 유지하는 것이 아니라 회의를 열어 토론하는 것을 발견했다. 나는 이런 장면을 본 적이 없다. 한 무리의 걸출한 중국인들이 우리를 포위했다. 나는 그것이 적어도 수백만 개의 철강 생산에 영향을 미쳤기 때문에 매우 긴장했다. 나는 나 자신에 대한 자신감이 없어 줄곧 나의 외국인 옷을 끌고 있었지만, 그는 나에게 두려워하지 말라고 권했다. 처음 회의를 시작했을 때 나는 대처할 수 있었지만, 특별히 전문적인 단어들에 대해서는 어쩔 수 없었다. 마음이 급해서, 나는 종이와 펜을 찾아 전체 문제를 사진과 글로 그에게 번역해 주었다. 그도 순조롭게 문제를 발견했다. 이 일을 통해, 나는 이해한다, 문제에 부딪히고, 긴장하지 말고, 두려워하지 말고, 제때에 해결책을 생각해내야 한다. 원하는 효과를 내기만 하면 어떤 수단이든 부차적인 것이다.

간 후에 자신의 수준이 이렇게 제한되어 있다는 것을 알게 되었는데, 능력이 너무 나쁘다고 들었다. 외국인이 하는 말을 알아들어서 다행이지만, 나는 그가 하는 말과는 비교가 안 되는 경우가 많다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 아주 간단한 말 한마디, 머리 속에서 오랫동안 궁리해야 하는데, 어떻게 표현해야 할지 모르겠다. 이는 내가 평소에 훈련이 부족하다는 것과 큰 관계가 있다. 우리는 중국어의 맥락에서 영어를 할 기회가 많지 않다. 수업시간에만 우리는 수업 후에 외교 교류를 거의 하지 않으며, 영어로 당신과 대화를 나누는 경우는 거의 없다. (알버트 아인슈타인, 공부명언) 영어 실력이 정말 어려워요. 많은 사람들은 영어 어휘를 잘 배우는 것이 관건이라고 생각한다. 이 2 주간의 일을 통해, 나는 사실이 그렇지 않다는 것을 알았다. 단어를 외우는 열쇠는 단어의 용법이다. 뜻만 알고 코디를 모르면 아무리 많은 단어를 외워도 소용이 없다. 네가 말하는 문장은 문장을 만들지 않는다. 때때로 사람들은 문장의 뜻을 오해하기도 한다. 이것은 정말 득보다 실이 많다.

이 2 주간의 일, 수확은 공부뿐만 아니라 생활에서도 학교에서 배울 수 없는 많은 것을 배웠다. 사회는 학교보다 훨씬 복잡하다. 공장에서는 통역을 잘 해야 할 뿐만 아니라 노동자와의 관계도 잘 처리해야 한다. 외국인이 말하는 것은 매우 직설적이어서, 통역의 나는 진퇴양난이다. 때때로 외국인들은 노동자들이 둘러서서 일에 영향을 미치는 것을 좋아하지 않는다. 만약 그들이 내가 그들을 모두 쫓아내길 바란다면, 나는 분수에 주의를 기울여 노동자를 해치지 않고 그의 뜻을 전달하려고 노력해야 한다. 나의 동창들과는 달리, 그들은 모두 자랑스러운 사람들이다. 만약 그들을 다치게 한다면, 앞으로 아무도 협력하지 않을 것 같다. 사무실에서 번역 선생님은 우리에게 친절하시지만 사무실 면적이 제한되어 출근하는 것이 우리를 방해합니다. 우리 모두는 다른 사람에게 더 큰 불편을 끼치지 않도록 의식적으로 야외에 머무르기로 선택했다. 우리는 사람들이 우리가 부담이 아니라 도우미라고 생각하게 하기 위해 최선을 다합니다.

만약 시간이 내가 처음부터 다시 시작할 수 있도록 허락한다면, 나는 매일 일찍 일어나서 영어를 읽는 데 더 많은 시간을 할애할 것이다. 이것은 한 사람의 어감을 키울 것이다. 나는 반드시 외교와 소통하려고 노력할 것이다. 이것은 나로 하여금 각종 어휘의 사용법을 더욱 견고하게 파악할 수 있게 할 것이다. 나는 반드시 테이프를 많이 들을 것이다. 이렇게 하면 나의 음성 억양이 더 좋아질 것이다. 나도 단어를 많이 외울 수 있어 지식의 폭을 넓힐 수 있다. 하지만 더 이상 아무것도 할 수 없다. 일은 끝났지만 나의 공부는 계속되고 있다. 지금부터 나는 모든 걸음을 걸을 것이다!

연간 작업 요약 보고서와 관련된 문장 번역:

★ 2020 번역 연간 평가 개인 작업 요약

★ 번역 개인 요약 보고서

★ 번역 인턴 요약 보고서

★ 영어로 업무 요약을 어떻게 말합니까?

★ 번역 실습 요약 보고서

★ 번역 실습 요약

★ 번역 실습 요약 패러다임 (2)

★ 번역 회사 인턴십 요약 보고서 (2)

★ 번역 회사 인턴십 요약 보고서

★ 전자 상거래 개인 업무 요약 보고서