현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 왜 외국인의 부모와 중국인의 이름이 이렇게 비슷합니까?
왜 외국인의 부모와 중국인의 이름이 이렇게 비슷합니까?
일이 이렇다. 간단히 말해서,

아버지' 와' 어머니' 의 발음은 일본 (발음이 같음) 에서 나왔고, 일본은 서양에서 이 호칭을 바탕으로 하며, 현대중국의 현대어도 대부분 일본에서 나왔다.

첫째, 당나라 중국은 일본에서 공부하고 근대 중국은 일본에서 배운다.

중일 문화교류사에는 재미있고 의미 있는 일이 많다. 전반적으로 두 시기가 특히 눈에 띈다. 하나는 중국 당대이고, 하나는 근대이다.

당대에 이르러 일본인은 탐욕스럽게 중국에서 공부했고, 심지어 대화민족도 중국 문화를 접한 후 처음으로 글을 만난 후 글씨를 쓰는 법을 배웠다. 일본어의 가명 (글자) 은 한자의 변형일 뿐이다.

근대에는 중국이 일본인으로부터 배우려고 시도했다. 다른 방면을 고려하지 않고, 언어와 문자 측면에서만 근대에 이르러 일본은 이미 중국어의 수출국이 되었다. 일본어 "중국어" 는 동아시아 국가의 언어 시스템에 영향을 미쳤다. 물론, 그것은 또한 중국에 대량으로 들어가는 중국어로, 중국 국민의 일상 언어의 중요한 부분이 되었다.

둘째, 학생선생과 학생선생

연대순으로 볼 때, 중국은 일본보다 서양 문화를 접해 있는 것이 훨씬 빠르다. 일찍이 7 세기에 기독교 승려들이 중국에 와서 선교를 했다. 이후 13 세기의 카일 폴로와 16 세기의 리마동은 고대 서구 문화의 유명한 사자였다. 리마동 시대에는 서구의 중국어 번역 작업이 이미 시작되었다. 서광계는 리마동과 합작하여 유클리드의' 기하학 원본' 을 번역한 것으로 알려져 있다. 1870 년에 개신교 선교사 모리슨이 중국에 왔다. 그는 신약을 중국어로 번역했고, 완전판은 18 14 에 출판되었다. 더 중요한 것은, 그는 또한 중국어-영어 사전을 만들었습니다. 이 사전의 제 1 권은 18 17 년에 출판되었고, 전체 사전은 4 권, 6 권 4595 페이지는 1823 년에 출판되었다.

1898 년 가을, 무술의 변법이 실패한 후 양계초가 일본 군함대도호에 잠입해 일본으로 도피했다. 이때 대량의 서양 명사와 용어가 일본어로 진입했고,' 미녀모험기' 와' 미국과의 협상' 에는 당연히 이런 번역이 많이 있어' 정치소설' 이라고 불린다. 그는 중국 독자들에게 민주주의, 과학, 정치, 경제, 자유, 법률, 철학, 미학 등의 단어를 쉽게 소개했다. 양계초는 일본 정치소설을 중국에 번역하고 소개하는 동시에 레이 씨의' 황금 10 년' 에서 언급한 근대 중일 관계사의' 황금 10 년' 을 열어 전국에 일본 공부 열풍을 일으켰다. 일본어로 번역된 서방 저작도 이 시기에 중국어로 번역되었고, 심지어 일본의 중급 교과서도 교재로 번역되었다.

이것은 또한 일본어' 외래어' 가 중국에 들어온 것은 부득이한 상황에서 시작되었다는 것을 의미한다.

셋째, 진실을 추구하기 쉽고 중고를 찾는다.

원래 서구화 운동은 서양을 배우고 이해하는 것이었기 때문에 서양의 저작을 번역해야 했다. 하지만 일본으로 가서 선생님이 되자마자 서양어를 배우는 사람들의 동력이 줄었다. 일본을 배우는 것은 단지 일본을 배워서 서양을 간접적으로 배우기를 바라는 것 뿐이다. 당시 여야는 이렇게 하면 적은 비용으로 더 많은 일을 할 수 있다는 것이 보편적으로 받아들여졌다. 그러나 중국 근대 최초의 번역가 엄복은 이 일본 공부 열풍을 단호히 반대하고 있다. 외교신문이 발표한' 주인에게 보내는 편지' 에서 그는 다음과 같이 썼다.

학술적인 것을 들을 때, 나는 1 등을 구하고 진실을 얻어야 한다. 나는 두 방에서 본 것과 그 위에 있는 것을 얻기 위해 최선을 다할 것이다. (존 F. 케네디, 공부명언) 둘째, 구걸정신은 간단한 전략을 통해 전파되고 스승의 가르침이다. 그러나 둘 다, 의심할 여지없이, 원래의 목적을 위해 사용되어야 하는 텍스트도 마찬가지이다. 밑바닥은 구하는 번역으로 진실에서 멀리 떨어져 있다. 현재 우리나라는 과학 기술의 번역을 거의 맛본 적이 없다. 즉, 일본이 고생스럽게 쟁취한 것은 단지 그것이 가지고 있는 것이 아니라, 나의 이웃도 회피할 필요가 없다는 것이다. 그가 떠난 지 겨우 30 년이 되었다. 일본, 2000-3000 년 동안 줄곧 태서의 학술 성과를 찾고 있으며, 30 년의 노력이 비로소 수확을 거둘 수 있다. 번역본이 있지만 그 이름은 불안함을 단정할 수 있고, 그 고증은 예언이 치밀하지 않을 수 있다. 단지 내가 너와 친해 졌기 때문에 천하 학자를 추종하게 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 야심도 없고 공부도 잘하지 못하는 사람들은 어떻게 합니까? 난쟁이는 수리인보다 키가 크냐고 물었고, 진짜라고 믿었다. 왜냐하면 그들은 비교적 자족하기 때문이다. 네가 한 일은 다르다.

엄복은 서구 사상과 학술을 깊이 이해하려면 원작을 직접 읽어야 한다고 강조했다. 번역을 통해 부득이하게 하는 것이다. 번역을 통해 더 많은 먼지와 진일보한 진실이 있을 것이다. 그는 일본이 서구 개념에 대한 번역이 정확하지 않다고 생각하여 무조건 차용해서는 안 된다고 생각한다. 예를 들어, 그는 일본어 번역' 경제' 를 반대하고 대신' 기학' 으로 대체했고,' 부원' 으로 시작하는' 번역례' 에서 이유를 설명했다.' 기학, 서문명 예코노미' 는 그리스어다. 예크, 연사. 노미, 니모의 전환점에 대해 이런 견해는 규칙적이다. 만약 네가 약속을 지킨다면, 그 의미는 가정을 관리하는 것으로 시작된다. 견적을 내고 신청하여 재료 브로커가 출납한 모든 물건에 대해 확장하고 채워 생식신고국을 합니다. 그것의 훈련을 싹트게 하고, 일본어를 경제로 번역하고, 중국어를 재무관리로 번역하다. 기대하면 경제면이 너무 넓어서 재테크가 너무 편해요. 자기가 한 일은 본보기로 삼아야 한다. "

그는' 경제' 라는 단어의 본의가 서구의' 경제' 라는 단어보다 더 넓기 때문에 번역에 적합하지 않다고 생각한다. 또 다른 예로, 그는' 사회' 의 일본어 번역법을 차용하는 것을 거절하고' 사회' 의 서양어 번역법을' 단체' 로 번역하고' 사회학' 을' 단체학' 으로 번역하는 것을 고집했다. 또한' 자본론' 는 매일' 자본' 을 번역하고' 모재' 를 엄격하게 번역한다. 진화' 의 일본어 번역은' 진화' 이고, 엄밀한 번역은' 자연표현' 이다. "철학" 은 일본의 "철학" 을 번역하고, 엄격한 의미에서 "이학" 을 번역한다. 현학' 은 일본에서' 현학' 으로, 엄에서' 현학' 으로 번역된다 ...

넷째, 유형적인 수량과 무형의 영향

현대 중국어의 일본어' 외래어' 의 수는 사람을 놀라게 한다. 통계에 따르면, 우리가 오늘 사용하는 사회인문학 분야의 명사와 용어의 70% 가 일본에서 도입된 것으로 집계됐다. 이것들은 모두 서양 어휘에 해당하는 일본어 번역으로, 중국에 들어온 후부터 중국어에 확고히 뿌리를 내리고 있다. 우리는 매일 큰 소리로 말하고, 힘껏 생각하며,' 동',' 서' 를 말하는 대부분의 개념은 사실 일본인이 발명한 것이다.

사실, 일본어' 외래어' 가 없으면 우리는 오늘 거의 말을 할 수 없다. 비록 내가 일본어' 외래어' 에 관한 이 문장 을 써도 반드시 일본어' 외래어' 를 많이 사용해야 한다. 그렇지 않으면 전혀 쓸 수 없다. 최근 몇 년 동안, 이 문제도 때때로 다른 방식으로 논의되었다. 예를 들어, 레이 씨는 미국 학자 임달' 뉴딜 혁명과 일본' 이라는 책을 소개하는' 황금 10 년' 이라는 글에서 다음과 같이 썼다.

이 새로운 단어들은 거의 여러 가지 제재나 현대 일본어 신작, 또는 낡은 단어를 이용하여 새로운 것을 부여한다. 현재 그들은 중국의 지식인에 의해 차용되어 중국어 어휘를 크게 풍부하게 하고, 중국어의 여러 방면에서 변화를 촉진하며, 중국의 현대화 운동에 매우 중요한 초석을 다졌다. 현재 우리가 자주 사용하는 몇 가지 기본 용어와 어휘는 대부분 일본에서 도입한 것이다. 서비스, 조직, 규율, 정치, 혁명, 정부, 정당, 원칙, 정책, 응용, 해결책, 이론, 철학, 원칙 등. 사실 모두 일본어에서 온' 외래어' 이며 경제, 과학, 상업, 간부, 위생, 사회주의, 자본주의, 법률, 봉건주의, 조화, 미학 등이 있다.

우리가 생각하고, 말하고, 쓰는 데 사용하는 70% 의 개념이 일본인에 의해 창조되었다고 생각할 때마다, 나는 이 일이 지난 65,438+000 년 동안 중국인의 사고에 어떤 영향을 끼쳤는지 생각해 보았다.

일본어' 외래어' 의 유입은 100 년 중국인의 사고, 100 년 중국 문화, 100 년 중국 역사 과정에 절대적으로 영향을 미쳤다고 할 수 있다. 그러나 현대 중국어의 이런 영향을 전체적으로 생각하는 것은 매우 어렵다. 일본어' 외래어' 의 영향을 생각할 때, 우리는 반드시 일본어' 외래어' 를 사용해야 하기 때문이다. 마치 뱀이 꼬리를 물어뜯는 것과 같다. 이것은 서양 한학자에게 절호의 주제여야 한다.

전체적으로 일본어' 외래어' 의 영향을 말할 수는 없지만 구체적인 예를 들 수 있다.

수십 년 동안 역사가들은 중국 고대에' 자본주의' 의 싹이 있는지 논쟁하고 있다. 그러나 투쟁은 본질적으로 관념적인 투쟁이며, 차이점은' 자본주의' 개념에 대한 이해에 있다. 같은 역사적 사실, 어떤 사람들은 그것이' 자본주의' 의 싹을 해석할 수 있다고 생각하는데, 어떤 사람들은 그것이 불가능하다고 생각한다. 자본주의의 싹에 대한 논란은 왜 자본주의에 대한 논란으로 귀결되고,' 자본' 과' 주의' 라는 두 단어는 모두 일본인이 발명한 것이고, 일본인이 자본주의를 사용하여 서양어로 자본주의를 번역하는 것이다. 만약' 자본주의' 를 다른 중국어 단어로 번역하면 이런 논쟁이 또 일어날까요? 그것이 일어나더라도, 표현은 다를 수 있습니까?

1980 년대 이후 중국 미학 분야에 이른바' 심추학' 이 나타났다. "추악한" 은 "미적" 과 관련이 있습니다. "미학" 은 일본인중 강조민이 서양어 "미학" 에 대한 번역이다. 그러나' 심미' 의 본의는' 감성' 이다. 만약 처음부터' 심미' 라는 번역이 없었다면,' 감성' 과 같은 다른 형식으로 번역했다면, 이른바' 추악' 이 성립될 수 있을까?

오늘 우리는 몇 백 글자에서 수백만 글자까지 짧은 허구 작품을 소설이라고 부르지만, 소설과 단편 소설은 차이가 있다. 장편소설과 단편 소설의 명칭은 장단 차이만 지적하고 나머지는 설명하지 않는다. 그래서 장편소설과 단편 소설이 심미적 의미에서 본질적인 차이가 있는지 여부에 대한 연구와 논쟁이 있었다. 어떤 사람들은 다른 심미 방식을 가리킨다고 하는데, 어떤 사람들은 단지 글자 수에 차이가 있다고 말한다. 사실, 우리가 오늘 사용하는' 소설' 이라는 개념은 일본 현대작가 평내 소요가' 소설의 본질' 에서 영어' 소설' 을 번역한 것으로, 영어' 소설' 은 원래 부장편 작품을 가리키며, 단편 작품은' 단편 이야기' 로 표현된다. 두 개의 다른 이름은 모두 다른 것을 강조했다. 소설' 으로' 소설' 을 번역하면 원뜻을 완전히 전달하지 못했다고 말해야 한다. 만약 우리가 장편소설과 단편 소설을' 소설' 이라고 부르지 않고, 다른 제목을 가지고 있다면, 우리가 그것들을 이해하는 것이 처음부터 같지 않을까요? 장편과 단편 분쟁이 또 일어날까요?

다섯째, 낡은 것은 가지 않고, 새로 온다.

많은 예가 있습니다. 마지막으로, 나는 말하고 싶다: 우리가 사용하는 서구 개념은 기본적으로 일본인이 우리에게 번역한 것이기 때문에, 중서 사이에는 항상 일본이 있을 것이다.

이 설이 성립될 수 있을지 모르겠다.

여섯째, 일본어 loanwords 는 다음 범주로 나뉩니다.

[1] 수정자+수정자

(1) 형용사+명사

예: 인권, 국고, 특권, 철학, 외모, 미학, 배경, 화석, 전장, 환경, 예술, 의학, 입장권, 하수도, 공증인, 분류표, 저능아.

(2) 부사+동사

예: 호혜, 배타적, 교류, 강박, 프랜차이즈, 거부, 긍정, 투표, 작별, 중재, 망상, 집행유예, 가석방, 가사사, 가설.

[2] 동의어의 복잡한 예:

해방, 공급, 해석, 방법, * * * 신분, 주의, 계급, 개방, * * * 조화, 희망, 법률, 활동, 명령, 지식, 통합, 설교, 교육, 해부학;

[3] 동사+목적어

Ex: 단절, 탈당, 동원, 실종, 투표, 휴전, 싸움, 투자, 투기, 항의, 규범, 이사, 선고.

[4] 위의 단어로 구성된 복합어

예: 사회주의, 자유주의, 치외법권, 토목공학, 공예미술, 자연과학, 자연탈락, 공수동맹, 방공훈련, 정치경제학, 유물사관, 동맥경화, 신경쇠약, 기업재단, 국제공법, 최후통첩, 경제공황.

나머지는 다음과 같습니다.

[동사]

순종, 심사, 지원, 분배, 극복, 지배 및 배급.

[자연과학과 사회과학의 기본 개념]

철학, 심리학, 윤리, 민족학, 경제학, 금융학, 물리학, 위생, 해부학, 병리학, 수리공학, 토목공학, 하천공학, 전기통신, 건축학, 역학, 부기, 야금, 원예, 음향학, 공예미술

[끝말]

(1): 통일, 다양성, 보편화, 자동화, 현대화 등. (2): 이동, 단순, 방정식, 일본어, 신규 등.

(3) 염증: 폐렴, 위염, 관절염, 기관지염, 피부염 등. (4) 힘: 생산성, 원동력, 상상력, 노동력, 기억력 등. (5) 성: 가능성, 필연성, 우연성, 주기성, 습관성 등. (6) 대중성, 민족성, 과학성, 절대성, 개방성 등. 표준형, 체험형 등. (9) 느낌: 아름다움, 호감, 우월감, 민감성, 독후감 등. (10) 점: 키, 초점, 관점, 시작점, 사각 지대 등 (1 1) 관점: 주관적, 객관적, 비관적, 낙관적, 인생관. 경계선 (13) 비율: 효율성, 생산성, 증가율, 이자율, 빈도 등 (14) 방법: 판별법, 귀납법, 연역법, 분석법, 헌법, 민법, 형법 등. (15) 정도: 진도, 깊이, 폭 등. 기념품 등. (17): 저자, 독자, 번역가, 근로자, 창업자, 선진노동자 등. (18) 기능: 동화, 이화, 광합성용, 심리기능, 부작용 등. (19) 문제: 인구 문제, 사회 문제, 민족 문제, 교육 문제. 구사회의 (2 1) 사회: 원시사회, 노예사회, 봉건사회, 자본주의 사회, 사회주의 사회, 국제사회 등. (22) 주의: 휴머니즘, 휴머니즘, 파동주의, 현실주의, 제국주의, 외국인 혐오증 등. (23) 계급: 지주계급, 자산계급, 중산층, 무산계급 등.

작성자: 새 물리학 응답일: 2004 년 9 월 20 일 20: 22: 16

이게 사실인가

시야를 넓히다

@ _ @

작성자: 홍촌 회신 날짜: 2004 년 9 월 20 일 2 1: 28: 19

그때

그는 확실히 문화적으로 선진적이다.

노신은 그가 가져가고 싶다고 말했다.

역시

작성자: 족발 회신 날짜: 2004 년 9 월 -2 1 2: 20: 25

이것은 왕빈빈빈에서 발췌한 문장 아닌가요?

중국과 서양을 분리하는 ZT 일본-현대 중국어의 일본어 "loanwords"

저자: 왕빈빈

하나

중일 문화교류사에는 재미있고 의미 있는 일이 많다. 전반적으로 두 시기가 특히 눈에 띈다. 하나는 중국 당대이고, 하나는 근대이다. 당대에 이르러 일본인은 탐욕스럽게 중국에서 공부했고, 심지어 대화민족도 중국 문화를 접한 후 처음으로 글을 만난 후 글씨를 쓰는 법을 배웠다. 일본어의 가명 (글자) 은 한자의 변형일 뿐이다. 근대에는 중국이 일본인으로부터 배우려고 시도했다. 다른 방면을 고려하지 않고, 언어와 문자 측면에서만 근대에 이르러 일본은 이미 중국어의 수출국이 되었다. 일본어 "중국어" 는 동아시아 국가의 언어 시스템에 영향을 미쳤다. 물론, 그것은 또한 중국에 대량으로 들어가는 중국어로, 중국 국민의 일상 언어의 중요한 부분이 되었다.

근대에 일본에서 들어온 중국어 어휘를 일본어' 외래어' 라고 부르는데, 여기도 이 호칭을 차용했다. "외래어" 는 외래어 (예: 소파, 커피, 논리 등) 와 구분하기 위해 따옴표를 붙입니다. ) 서쪽에서 직접. 왜냐하면 둘 다 약간 다르기 때문이다.

현대 중국어의 일본어' 외래어' 의 수는 사람을 놀라게 한다. 통계에 따르면, 우리가 오늘 사용하는 사회인문학 분야의 명사와 용어의 70% 가 일본에서 도입된 것으로 집계됐다. 이것들은 모두 서양 어휘에 해당하는 일본어 번역으로, 중국에 들어온 후부터 중국어에 확고히 뿌리를 내리고 있다. 우리가 매일 말하고, 열심히 생각하고,' 동',' 서' 를 말하는 개념은 대부분 일본이 만든 것이다. 이 층을 생각하면 나는 두피가 저린다.

사실, 일본어' 외래어' 가 없으면 우리는 오늘 거의 말을 할 수 없다. 비록 내가 일본어' 외래어' 에 관한 이 문장 을 써도 반드시 일본어' 외래어' 를 많이 사용해야 한다. 그렇지 않으면 전혀 쓸 수 없다. 최근 몇 년 동안, 이 문제도 때때로 다른 방식으로 논의되었다. 예를 들어, 레이 씨는 미국 학자 임달' 뉴딜 혁명과 일본' 이라는 책을 소개한 문장' 황금 10 년' 에서 대량의 일본어 어휘가 대량의 번역 소개를 통해 현대 중국어에 녹아들었다고 썼다. 흥미롭게도, 이 단어들은 심지어 엄복번역의 대부분의 용어들을 빠르게 대체했다. 이 새로운 단어들은 거의 여러 가지 제재나 현대 일본어 신작, 또는 낡은 단어를 이용하여 새로운 것을 부여한다. 현재 그들은 중국의 지식인에 의해 차용되어 중국어 어휘를 크게 풍부하게 하고, 중국어의 여러 방면에서 변화를 촉진하며, 중국의 현대화 운동에 매우 중요한 초석을 다졌다. 현재 우리가 자주 사용하는 몇 가지 기본 용어와 어휘는 대부분 일본에서 도입한 것이다. 서비스, 조직, 규율, 정치, 혁명, 정부, 정당, 원칙, 정책, 응용, 해결책, 이론, 철학, 원칙 등. 사실 모두 일본어에서 온' 외래어' 이며 경제, 과학, 상업, 간부, 위생, 사회주의, 자본주의, 법률, 봉건주의, 조화, 미학 등이 있다.

레이 씨는 긍정적인 어조로 일본어의 중국어 침입에 대해 이야기했다. 그러나, 이 선생의' 한자의 함정' 이라는 글은 선생과 같은 소개를 한 후, 유감스럽게도 이것은 확실히 생각할 만한 문제라고 썼다. 같은 서양 과학 명사가 중국과 일본에 도착하자 맛이 확연히 다른 두 단어로 번역되었지만, 결국 중국어 번역에 실패하여 일본어 번역 승리로 끝났다. 왜요 아니면, 왜 엄복과 양계초가 메이지 초기 일본 학자의 자유롭고 통속적인 의역법을 채택하지 않았을까? 마찬가지로 메이지 초기의 일본 학자들은 왜 20 년 후의 대륙 학자처럼 고전적인 번역법을 채택하지 않았는가? 여기서 양계초와 엄복을 가져가는 것은 그다지 적합하지 않지만, 제기된 문제는 확실히 생각할 만한 가치가 있다. 왕딩딩의' 경제' 에 대한 원시 고증은' 경제' 라는 단어의 중국어 본의를 거슬러 올라가며 실제로 일본어' 외래어' 문제도 다루고 있다.' 경제' 도 일본어의 많은' 외래어' 중 하나이기 때문이다. 고고학자 진성찬 선생의' 고고학은 우리 곁에 있다' 라는 글은 중국 고고학이' 자신의 말체계를 건립한다' 고 주장했다.' 국가 문명 사유제 등의 개념은 모두 외국에서 도입된 것' 이기 때문이다. 이를 이용하여 중국 고대의 상황을 설명하는 것은 적절하지 않을 수도 있다. 진 선생이 말한 이 개념들은 서구에서 유래한 것이지만, 결국 일본인에 의해 중국어 어휘로 번역되었다. 이러한 개념에 대한 반성은 필연적으로 번역 과정에 대한 의문을 불러일으킨다.

이것들은 내가 최근 몇 년 동안 접촉한 일본어' 외래어' 와 관련된 문장 들이다. 이 문장 들은 또한 이 문제에 대한 나의 흥미를 불러일으켰다.

20 년 전, 일본어를 배우기 시작했을 때, 일본어에 그렇게 많은 한자가 있다는 것을 알게 되어 잠시 놀랐다. 나중에 중국어에 이렇게 많은 일본어 단어가 있다는 것을 알게 되자, 어쩔 수 없이 지속적인 놀라움이 있었다.

첫째, 한자와 중국어 어휘가 일본에 들어와 일본 문어를 만들었다. 일본은 근대에 서방을 만났을 때 대량의 한자와 한자를 써서 상응하는 서양 명사와 용어를 번역했다. 일본 학자들이 쓴 이 번역본들은 만청시대에 대량으로 중국에 쏟아져 들어왔다. 이 과정은 복잡하고 재미있다. 제가 접할 수 있는 정보는 매우 제한되어 있어서 대강만 말할 수 있습니다.

둘;이;2

언어의 단어는 명사, 동사, 형용사로 나눌 수 있다. 현대 중국어에서 이른바 일본어' 외래어' 는 기본적으로 모두 명사이다. 하지만 명사 자체도 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 하나는 테이블, 의자, 풀, 나무, 산, 쓰촨, 태양, 달 등과 같이 보고 만지고 만질 수 있는 매우 구체적인 사물과 장면의 이름입니다. 한 종류는 추상적인 의미, 즉 소위 용어와 개념, 예를 들면 정치, 경제, 민주주의, 자유, 과학, 문화 등을 대표한다. 전자는 구체적인 명사라고 할 수 있고, 후자는 추상적인 명사라고 할 수 있다.

일본어' 외래어' 에는 구체적인 명사와 추상 명사가 모두 있다. 만약 오늘도 구체적인 명사를 사용하고 있다면, 우리는' 전화' 와' 클럽' 이라는 두 단어를 예로 들 수 있다. "전화" 는 일본인이 지어낸 중국어 단어로, 영어 전화를 의역하는 데 쓰인다. 당초 국내 사람들은 이 영어 단어를 음역하여' 도덕윤리' 로 번역했다. 한동안' 전화' 와' 전화 통화' 는 두 가지 일반적인 이름이었다. 그러나 나중에' 도덕규율' 이라는 용어가 마침내 사라졌다. 나는 이 번역에 관한 재미있는 정보를 발견했다. 금세기 초, 한 무리의 사오싱 유일 학생들이 공동으로 고향에 긴 편지를 썼는데, 편지에는 일본의 현대화가 상세히 소개되었고, 노신도 그 안에 있었다. 편지에서' 전화' 를 언급할 때, 그는 특별히 "전보로 문자를 전달하는 것보다 전화로 중국에서' 전화식' 으로 번역하는 것이 낫다" 고 논평했다. 여기서 우리는 일본어가 중국에 들어오는 방법 중 하나를 볼 수 있다. "club" 은 영어 Club 의 일본어 음역입니다. 이 한자들은 음, 모양, 의면에서 모두 훌륭한 선택이기 때문에 중국에서도 여전히 사용되고 있다. 그러나 일부 일역 비유명사는 중국에 입성한 뒤 탈락했다. 예를 들어, "훌라" 는 중국에서 오랜 시간을 보냈고 지금은 "콜레라" 로 바뀌었습니다.

구체적인 명사 자체는 말할 가치가 없을 수도 있지만, 나는 추상적인 명사에 관심이 있다. 그러나 때로는 명사와 추상 명사 사이에 명확한 경계가 없는 경우도 있다. 어떤 명사들은 고대 중국어에서 추상적인 의미가 없어 일본에 들어온 후 추상화되었다.

한자를 만나기 전에는 대화민족은 자신의 글이 없었지만 그들만의 언어 체계를 가지고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 일본어 원저에서는 구체적인 명사가 풍부하고, 각종 구체적인 사물의 이름이 정확하고, 추상 명사가 매우 발달하지 못했다. 이것은 놀라운 일이 아닙니다. 한 민족이 자신의 글이 없을 때 이미 추상적인 사고를 발전시킬 수 없기 때문에 많은 개념이 없을 것이다. 중국어와 접촉한 후에야 중국어 중의 많은 추상 명사가 일본어 원문에 들어갔다. 중국어의 각종 구체적인 명사는 산, 천, 풀, 나무, 일, 월, 구름, 안개 등이다. 일본도 들어왔지만 일본인은 이 한자들의 원래 발음에 따라 읽을 수 있다. 중국어의 자연, 도덕, 정치, 경제, 감정, 문학 등 추상적인 명사는 일본어에 대응하는 단어가 없기 때문에 중국어 발음을 모방하여 읽을 수밖에 없다. 대화민족이 중국어를 만났을 때, 중국어 중의 추상 명사는 음, 모양, 의면에서 모두 그들이 익숙하지 않은 것이다.

근대 일본은 서양어와 만나 중국어 추상명사를 대량으로 사용하여 경제, 자연, 문학 등과 같은 서양 개념을 번역했다. 중국인으로서, 우리는 일본인이 서양을 번역하는 데 사용하는 이 단어들이 처음에 중국에서 들어왔다는 것을 알아야 하지만, 우리는 또한 이러한 중국어 어휘들이 일본에 들어온 후 많은 어의가 서로 다른 정도로 변했다는 것을 알아야 한다. 추상적인 명사가 한 민족에서 다른 민족으로 넘어갈 때 항상 오리지널이 될 수는 없다. 문화 발전 단계가 비슷한 두 민족 사이에도 오독과 오해가 있을 수 있는데, 당시 일본과 중국은 문화 발전 단계에서 큰 차이가 있었다. 중국 문화에 뿌리를 둔 추상적인 명사들이 일본에 이식된 후 일본 문화에서 뿌리를 내리고 자라면 어떤 식으로든 원래의 중국어 의미를 벗어나야 한다. 현대 일본 학술계에서는 이 중국어 단어들이 고대 중국어에서의 원의와 일본에 들어온 후의 어의의 변화에 대해서도 많은 연구가 있다. 예를 들어,' 경제' 라는 단어는 고대 중국어에서' 세계를 관리하여 백성을 돕는다',' 치국이 천하를 평정하다' 를 의미하지만, 일본에 들어오자 그 의미는 좁아져서, 특히 재무관리와 재정조치를 가리킨다. 또' 자연' 이라는 단어는 고대 중국어에서 사람이 인력에 의지하지 않거나 인력에 대해 아무것도 할 수 없는 현상을 가리킨다. 그러나 일본에 들어온 후' 사고',' 만일',' 사고' 등의 의미가 있다.

다른 단어들은 중국어에서 원래 매우 구체적인 상황에서 사용되었고, 뚜렷한 추상적인 의미는 없었지만, 일본에 들어온 후 그 의미는 점차 추상적인 방향으로 발전했다. 예를 들어 현대 중국어의' 사회' 라는 단어는 이미 추상적인 명사이자 일본어의' 외래어' 중 하나이다. 이것은 일본 학자들의 서구 "사회" 번역입니다. 그러나 고대 중국어에서' 사' 는 기본적으로 비유적인 명사로, 특히 매년 봄과 가을 양철 시골 학교에서 열리는 토지신에게 제사를 지내는 모임이다. 자해는' 도쿄몽록 추회' 의 한 구절을 인용해 이 단어를 설명했다. "8 월 추회 ... 석설선생은 사전에 사회를 위해 모든 돈을 모았기 때문에, 그 대답을 하는 사람들을 고용하여 헛되이 앉아서 노래를 불렀다. 그들이 집에 돌아올 때, 그들은 각각 꽃, 과일, 음식, 사교 케이크 한 바구니를 가지고 올 것이다. 춘사, 충무, 중구도 마찬가지다. " 하지만 이 단어가 일본에 들어오면서 점점 달라졌다. 일본 학자 스즈키 슈의 연구에 따르면 에도 말기에 일본은 교회 중심의 종교질서와 교파를' 사회' 라고 불렀으며, 이 단어는 어느 정도 추상적인 의미를 지녔다.

셋;삼;3

저는 근대 일본 학자들이 중국어 어휘로 서양 개념을 번역하는 과정에 관심이 많았습니다. 이 과정에서 여러 가지 취사, 적당한 목표 언어를 찾을 수 없는 고민, 머리를 쥐어짜고 번역된 언어의 기쁨을' 노래' 하는 것, 물론 부적절한 통역을 사용해야 한다는 아쉬움도 있을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 자료의 제한으로 인해, 나는 이 과정에 대해 아직 많이 알지 못한다. 그러나 근대 일본 학자들이 서양 개념을 번역하는 데는 여러 가지 방법이 있다는 결론을 내릴 수 있다.

첫 번째 방법은 중국에서 배우는 것입니다. 연대순으로 볼 때, 중국은 일본보다 서양 문화를 접해 있는 것이 훨씬 빠르다. 일찍이 7 세기에 기독교 승려들이 중국에 와서 선교를 했다. 이후 13 세기의 카일 폴로와 16 세기의 리마동은 고대 서구 문화의 유명한 사자였다. 리마동 시대에는 서구의 중국어 번역 작업이 이미 시작되었다. 서광계는 리마동과 합작하여 유클리드의' 기하학 원본' 을 번역한 것으로 알려져 있다. 1870 년에 개신교 선교사 모리슨이 중국에 왔다. 그는 신약을 중국어로 번역했고, 완전판은 18 14 에 출판되었다. 더 중요한 것은, 그는 또한 중국어-영어 사전을 만들었습니다. 이 사전의 제 1 권은 18 17 년에 출판되었고, 전체 사전은 4 권, 6 권 4595 페이지는 1823 년에 출판되었다. 선교사와 중국 협력자의 서학 번역 작업, 특히 한영 사전 편찬은 근대 일본 학자들이 서양 개념을 번역하는 데 참고할 수 있게 해 주었다. 그들은 선교사와 중국 협력자의 번역 방법을 너무 많이 복사하지 않았을지 모르지만, 그러한 번역의 선구자들로부터 많은 영감을 얻었을 것입니다. 현대 일본 학자들은 그들의 근대 번역 작업에 대해 이야기할 때, 종종 리마동과 서광계를 언급하는 것을 잊지 않는다. 모리슨 등 파이오니아들이 제공한 참고서. 우리가 오늘 사용하는 몇 가지 명사와 용어는 재중 선교사와 재중 협력자가 만든 번역일 뿐이다. 이 번역명들은 완전한 목록을 제시하기는 어렵지만, 일본 학자들의 연구에 따르면 적어도' 수학',' 이론',' 은행',' 보험',' 비판',' 전기' 는 일본 현대학자들이 중국에 대한 기존 번역명에 속한다. 사람들이 현대 중국어에서 일본어' 외래어' 를 언급할 때 종종 포함시키는 것은 옳지 않다.

두 번째 방법은 중국어 어휘의 원의를 개조하여 서구 개념의 번역에 적합하게 하는 것이다. 이렇게 생긴 번역 언어는 매우 많다. 혁명, 예술, 문화, 문명, 문학, 봉건주의, 계급, 국가, 언론, 민주주의, 자유, 경제, 사회 등은 모두 이 범주에 속한다. 앞서 언급했듯이, 일부 중국어 어휘가 일본에 도입되자 그 의미는 자연스럽게' 경제',' 사회' 등과 같이 바뀌었다. 일본 학자들은 이 중국어 단어를 선택하여' 경제',' 사회' 등 상응하는 서방 개념을 번역할 때 많은 망설임이 없을 것이다. 더 많은 경우 일본 학자들은 서구 개념에 보편적으로 적합한 목표 언어를 선택하기 위해 중국어 단어의 본의를 의식적으로 처리해야 한다. 다이제스트 중국어 어의는 일본 학자들이 중국어 어의를 개조하는 한 방법이다. 예를 들어, 중국어의' 계급' 이라는 단어는 원래 계단과 관직의 높낮이를 가리키며 추상적인 의미는 크지 않다. 일본 학자들은' 계급' 을 서문 번역으로 취급할 때 이 단어에 대해 매우 큰 추상화를 하였다. 또 다른 방법은 중국어 단어의 본의를 좁히는 것이다. 즉, 그 본의의 일부를 취하여 서양 개념을 번역하는 것이다. 예를 들어' 문학' 이라는 단어는 중국어의 의미가 매우 광범위하며, 모든 서면 형식의 서적과 문헌은 모두' 문학' 에 속한다. 한당 시대에는 "문학" 이 여전히 관직이었다. 일본 학자들이' 문학' 을 이용하여 서문의' 문학' 을 번역할 때, 그것의 일부 뜻을 취했을 뿐이다. 또 다른 방법은 전혀 의도하지 않게 중국어 단어를 위조하거나 심지어 중국어 원의와는 정반대의 뜻을 부여하는 것이다. 예를 들어,' 민주주의' 라는 단어는 원래 중국어에서' 서민의 주인' 이라는 뜻이었지만, 일본 학자들은 그것을 서양의' 민주주의' 라는 단어를 번역하는 데 사용했을 때, 오히려 중국어 원의와는 정반대의 뜻을 표현하게 했다.

세 번째 방법은 새로운 중국어 어휘를 만드는 것이다. 서양 언어의 개념에 직면하여 일본 학자들은 기존 중국어 어휘에 해당하는 단어가 없는 경우 한자로 새로운 단어를 구성한다. 이런 식으로 만들어진 서양어 번역본이 상당히 많다. 구체적인 명사에서 위에서 언급한' 전화' 는 바로 이런 부류에 속한다. 추상적 명사 중 개인, 민족, 종교, 과학, 기술, 철학, 미학 등이 있다. 모두 일본 학자들이 만든 한자입니다. 예를 들어,' 철학' 이라는 단어는 서문동에서 두드러진 공헌을 한 서주 사람들을 위해 지어낸 것으로, 서문의' 철학' 을 번역하는 데 사용된다. 미학은' 동방루소' 라고 불리는 중강조민이 창립하여 서양어로' 미학' 을 번역하는 데 쓰인다.

위의 방법, 일본 현대학자들은 모두 언급했다. 그러나, 나는 또 다른 상황을 발견했다. 근대 일본 학자들이 중국 책에서 서역을 위해 선정한 단어는 중국어에서 한 마디도 구성하지 않았다는 것이다. 예컨대' 주의' 라는 단어는 고대 중국어에서는 존재하지 않았다. 근대 일본 학자들은' 주의' 의 어원을 연구할 때' 주의' 라는 단어가 원래 중국 서적이 소유하고 있으며,' 사기 태사공서' 의' 감히 할 수 있다' 라는 말을 증거로 인용하여 근대 일본 학자들이 여전히 중국 책에서 기존' 주의' 를 찾아 영어를 번역한다는 것을 의미한다