영어-중국어 번역 과정에는 독해력, 중국어 표현, 수정, 윤색 등 세 단계가 있습니다. 원문에 충실하고 중국인의 습관에 부합하기 위해서는 이 세 단계를 진행할 때 다음과 같은 원칙을 따라야 한다.
1, 독해할 때 각 구성 요소의 논리적 관계에 주의를 기울이십시오.
원문에 대한 철저한 이해는 문법 분석과 어경에 대한 문장의 논리 수준을 이해하고, 주위빈 (또는 주위빈보) 구조를 식별하고, 각 성분의 논리적 관계를 판단하는 데 도움이 된다.
우리는 종종 다른 사람의 성공의 원인이 특별한 비밀이나 행운의 돌파구라고 생각한다. 하지만 성공은 그렇게 신비롭지 않다.
우리는 종종 다른 사람의 성공이 어떤 특별한 신비나 어떤 기회 때문이라고 생각한다. 하지만 성공은 그렇게 신비롭지 않다.
분석: 이 문장의 주요 구조는 우리가 믿는다는 것입니다 ... 놀랍습니다. 너무 자주 부사, 전진을 강조하기 위해 무엇을 차지하는가 ... 성공은 believe 의 목적어 절의 주어 부분이지만, 그것은 what 에 의해 인도되고, account 는' 해석' 과' 증명' 을 의미하는 어구이기 때문에 전체 문장의 논리적 관계는 다음과 같다.
우리는 다른 사람을 해석하는 것이 특별한 비밀이나 행운의 돌파구라고 믿는다.
2. 중국어로 표현할 때는 의미의 확장에주의를 기울여야합니다.
중국어로 표현할 때는 문맥을 결합하여 어려운 단어의 정확한 의미나 확장 의미를 해결해야 한다. "확장" 이란 번역에서 한 단어의 의미를 심화시키고 "새로운 의미" 를 만들어 원의를 정확하게 표현하는 것을 말한다. 영어와 중국어는 서로 다른 표현 방식을 가지고 있으며, 때로는 매우 다르다. 번역할 때, 일부 어구는 의미가 동등한 기성 표현을 찾을 수 없다. 만약 당신이 그것들을 그대로 복사하고 고립적으로 번역하면, 번역문은 난해하거나 애매모호하게 될 것이다. (존 F. 케네디, 독서명언) 표면적으로는 의미의 범위를 벗어난 것 같지만 실제로는 원의를 더 정확하게 표현할 수 있다.
창조적 인 사람은 아이디어를 개발할 때 고정 된 패턴을 거의 따르지 않습니다. 이렇게 하면 그의 사유가 구조화되어 창의력을 제한할 수 있다. 창의적인 사람은 하나의 생각을 형성할 때 결코 고정적인 방식으로 행동하지 않는다. (존 F. 케네디, 생각명언) 이렇게 하면 그의 마음을 묶고 각종 해결책을 찾을 수 없기 때문이다.
해결: 필요에 따라 develop (본의의' 발전'), structure (본의의' 구조'), limit (본의의' 제한') 등의 의미를 적절히 확장 또는 조정하여 번역문이 중국어 습관에 부합하고 통속적으로 이어지도록 합니다.
3. 배경지식을 결합해 다듬을 때 중국인을 존중하는 습관을 고친다.
다듬을 때는 원문의 구조를 고려하여 합리적으로 맞추고, 중국어 습관에 따라 어순을 조정하고, 정확한 표현을 위해 노력하며, 내용과 형식의 통일을 실현해야 한다.
어젯밤, 불청객 한 명이 나타나 5 개의 브리지게임을 했다. 내 수중에는 그런 종이 책이 있어서 브리지 5 위가 되는 것이 일종의 즐거움이 될 수 있다. 어젯밤, 한 친구가 불청객이어서 브리지 테이블에 한 사람이 더 많아졌다. 내 옆에 책 한 권이 있는데, 내가 카드놀이를 하지 않아도 이 책은 나를 기쁘게 한다.
해석: 이 문장을 영어로 번역하는 것은 문장 구조와 구의 의미 (예: turn up 과 at hand) 뿐만 아니라 몇 가지 배경 지식도 이해해야 한다. 브리지를 하는 데는 보통 네 명만 필요하다는 것이다. 이렇게 하면 번역이 적절하게 조정되면 번역이 잘 될 것이다.
영한어 지식을 확고히 장악하고, 지식면을 넓히고, 번역 중 기교의 운용에 주의를 기울이는 것이 번역의 질을 높이는 데 도움이 된다는 것을 알 수 있다.