현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - [중국 번역 직업에 대한 반성] MBTI 직업 인격 테스트 온라인
[중국 번역 직업에 대한 반성] MBTI 직업 인격 테스트 온라인
사회가 발전함에 따라, 서로 다른 나라와 언어간의 교류와 융합은 불가피하기 때문에 번역 인재에 대한 수요가 매우 크다. 인류 역사의 발전과 전 세계의 동태를 보면 번역은 인류 사회의 진보, 세계 자원의 통합, 경제와 문화의 융합과 발전을 촉진하는 데 매우 중요한 역할을 한다. 몇 세기의 발전을 거쳐 번역은 이미 일종의 현대 직업이 될 것이다.

우선 번역은 일종의 직업이다

첫째, 번역은 전문 직업으로서 일반 직업과 동일한 속성을 가지고 있습니다. 즉, 다른 사람에게 봉사하고 이익을 얻는 것입니다. 둘째, 문화의 전파, 특히 광범위한 다문화 교류는 번역의 존재를 필연적으로 만든다. 셋째, 사회의 진보, 특히 과학기술의 진보와 발전은 단독으로 전문 기술로서의 번역 가능성을 촉진시켰다. 넷째, 직업발전의 다양성과 사회분업의 전문화는 번역이라는 직업의 건립과 발전을 촉진시켰다. 다섯째, 전자와 컴퓨터의 출현과 발전에 따라 번역은 새로운 형식을 갖게 되었으며, 그 내포와 외연은 계속 확대되어 그 기능이 점점 더 강해지고 있다. 여섯째, 번역은 이미 문화 교육의 중요한 부분이 되었다. 따라서 번역은 의사소통 수단일 뿐만 아니라 훈련해야 습득할 수 있는 기술일 뿐만 아니라 매우 실용적이고 가치 있는 직업이기도 하다. 인간 사회가 2 1 세기에 접어들면서 번역은 반드시 현대 직업이 될 것이다. 하지만 중국의 현재 상황으로 볼 때 어떤 상황일까요?

둘째, 중국의 번역은

1. 중국 번역은 현대 직업이 될 수 있습니까?

중국의 경우, 저자는 번역이 중국에서 단순히 현대 직업인지 아닌지를 말할 수 없다고 생각한다. 직업분류와 요구로 볼 때 현재 국내에서는 필역이든 통역이든 소수의 번역자만이 관련 자질과 자격을 갖추고 있으며, 대다수의 번역자들은 자격을 갖춘 번역자의 자질을 갖추지 못하고 있다. 신흥 시장경제국가로서 중국의 국제적 지위가 날로 높아지면서 중국의 번역업계와 종사자들에게 무한한 공간과 기회를 제공하였다. 현재와 미래 모두 각 분야의 번역 문제를 해결하기 위해 전문 번역사가 필요합니다. 2008 년 베이징올림픽과 20 10 년 상하이엑스포는 중국의 외국어 번역에 큰 도전을 가져왔고 중국 번역 분야의 혁명을 불러일으켰다. 중국의 합격한 번역사가 확실히 너무 적어서 배양이 절실히 필요하다. 이는 중국이 2005 년 본과 번역학과를 독립적으로 설립했고, 2007 년 번역 석사 전공을 독립적으로 설립한 중요한 이유 중 하나다 (서양과 홍콩 고교는 1970 년대 초반부터 번역 학부 석사 박사 대학원생을 양성하기 시작했다). 이로써 중국의 번역업계는 잠재력이 큰 업종으로, 미래의 번역직업은 반드시 전문성과 종합적인 자질이 모두 높은 복합직업일 뿐만 아니라 현대화된 직업이라고 단언할 수 있다.

번역자의 관점에서 볼 때 현재 전문 번역에 종사하는 대부분은 아르바이트이거나 자신의 직업이 필요하다. 이들은 대학 교사, 외국어를 아는 고학력공학 기술자, 과학연구원의 연구원, 외국어를 익혀야 하는 기술 전문가 또는 섭외 종사자를 포함한다. 그들은 모두 자신의 직업이나 전문 분야를 가지고 있으며 통역을 통해 자신을 발전시키거나 가족을 부양하는 대신 직업 보수를 받는다. 우리나라의 현재 현실은 모든 사람이 번역을 할 수 있는 사회 환경에서 번역을 전문으로 하는 사람이 반드시 자신을 부양할 수 있는 것은 아니며, 자신의 발전과 사업을 추구하는 것은 말할 것도 없다는 것이다. 따라서 이런 의미에서 번역은 중국에서 특색이 뚜렷하고, 기준이 명확하고, 전문성이 강하며, 사회적으로 인정받는 전문직이나 현대 직업이 아니다.

그러나 세계 번역의 발전사에서 볼 때, 중국의 번역은 세계 번역처럼 직업으로 발전할 것이며, 비교적 성숙한 업종 협회가 있고, 해당 업계 표준과 번역 품질 및 기술 규범이 있을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 그날이 되면 중국의 번역업과 통역사는 반드시 큰 성과를 거둘 것이다.

중국에서 번역의 지위는 어떻습니까?

번역은 각 업종의 다른 사람들과 마찬가지로 같은 지위를 가지고 있다. 수입이 높을수록 지위가 높을수록 인기가 많아진다. 번역자의 사회적 지위는 업계의 중시와 경제적 보답에 달려 있다. 그 이유는 다음과 같습니다.

(1) 중국은 번역 방면에서 시작이 늦다. 중국 번역의 진정한 발전은 청말부터 시작되었고, 시작은 늦었고, 대부분 수입 번역, 즉 양역이지, 수출번역, 즉 양역이다. 당시 중국의 번역은 대부분 정치적 필요를 충족시키기 위한 것이었고, 번역자들은 진보적인 청년과 구국을 희망하는 정치 지도자들로, 경제적 필요와 생활수요에 거의 관심을 기울이지 않았다. 따라서 발전 방향의 편차는 필연적으로 번역이 직업이 아니기 때문에 사회적 지위와 경제적 보답을 말할 수 없다. 현대에서는 경제 건설을 중심으로 번역은 정치, 경제, 사회생활에 봉사하며 주류가 되기 시작했다. 번역 직업이 발달하면서 번역자의 사회적 경제적 지위가 상승하기 시작했다.

(2) 번역자의 수준과 자질이 고르지 않아 우리나라 번역자의 사회적 지위가 고르지 않다. 한 번역사에게 기회가 있다면 번역 수입은 확실히 높을 것이고, 심지어 한 사람의 운명을 바꿀 수도 있다. 그러한 사람들의 사회적 지위는 자연스럽게 높습니다. 아동화' 번역을 하는 대다수의 사람들에게는 부정행위를 제외하고는 번역을 통해 점점 더 높은 수입을 얻을 수 있는 방법이 없을 것 같다. 현대 사회에서는 사람들이 이렇게 큰 위험을 무릅쓰고 앞날이 불투명한 직업을 추구하기 위해 너무 많은 노력을 기울이기가 어렵기 때문에 원래 번역에 종사했던 많은 사람들이 다른 직업을 찾았다.

(3) 중국의 대부분의 번역은 정규직이고 번역은 아르바이트일 뿐이다. 내가 아는 많은 선생님, 동료, 동창들 중 많은 사람들이 아마추어 통역을 하며, 종종 나를 찾아와서 그들이 무언가를 번역할 수 있도록 도와준다. (존 F. 케네디, 공부명언) 그들이 보기에 영어를 배우는 사람은 확실히 번역 작업에 종사할 수 있다. 사실 우리 모두는 번역에 종사할 수 있는지 알고 있다. 자신이 할 수 있는지, 창피를 당하고 싶은지, 아니면 용돈을 벌고 싶은지 시험해 보고 싶을 뿐이다. (존 F. 케네디, 돈명언) 모두 알다시피, 전문 번역 훈련을 받지 않은 사람은 전혀 번역을 할 수 없다. 만약 네가 옳다고 고집한다면, 너는 틀림없이 꿈을 꾸고 있을 것이다. 만약 네가 꾸준히 한다면,' 쓰레기를 만들어' 사회와 국민을 해칠 것이다. 이런 번역이 어떻게 사회적 지위를 높일 수 있는지, 아마도 점점 낮아질 뿐, 더 많은 사람들이 통역이라는 직업을 업신여길 수 있을 것이다. 물론 중국에는 현재 업계 표준이 없다. 누구나 통역을 할 수 있는 사회 환경에서 통역을 전문으로 하는 사람이 반드시 자신을 부양할 수 있는 것은 아니다. 자신의 발전과 사업을 추구하는 것은 말할 것도 없다.

(4) 중국 대부분의 번역자들은 실용적인 번역이 아닌 문학 번역에 종사한다. 실제 문학 번역은 전체 번역 분야의 10% 에 불과하고 나머지 90% 는 비문학 번역, 즉 응용 번역에 속하는 것으로 집계됐다. 문학 번역과 비문학 번역의 기준은 완전히 다르다. 우리나라의 기존 대학 번역 과정은 대부분 문학 번역으로 실용적 번역 과정이 거의 없기 때문에 배양된 인재가 사회의 실제 수요를 충족시키지 못하게 된다. 배양된 번역사는 진정한 실용 번역을 할 수 없고, 번역된 텍스트는 실생활이나 업무에서 역할을 할 수 없고, 목표어 사용자도 이해할 수 없고, 소통과 일을 할 수 없다. 실용적인 번역은 전문적인 엄밀성, 정확성, 정확성이 필요하며 문학 번역자는 할 수 없다.

(5) 번역이 느리다. 자격을 갖춘 번역이 되고 번역 임무를 더 잘 완수하려면 수년간의 훈련과 단련이 필요하다. 번역은 좋은 모국어와 목적어 작문 능력뿐만 아니라 좋은 문학과 문체 능력도 필요하다. 탄탄한 전문지식과 전문적인 번역 기교와 기술도 있다. 더 중요한 것은 풍부한 번역 경험과 각종 지식을 끊임없이 배우는 정신이 있어야 한다는 것이다. 이런 기술과 자질을 갖추려면, "3 피트 얼어서 하루도 춥지 않다" 고 할 수 있다.

(6) 번역은 시장 지향적이어야 한다. 어떤 직업이든 시장의 변화를 고려해야 한다. 어느 정도 번역의 전달체는 시장이다. 시장 번역이 없으면 이득이 될 수 없고, 번역에 종사하는 사람이 있을 수도 없고, 번역의 가치를 근본적으로 부정할 수도 없다. 번역은 자신의 사회적 지위에 대해 이야기할 수 없다. 그러나 우리나라 번역시장의 경우 업계 표준이 없어 번역시장이 극도로 혼란스러워 번역사의 각 방면에 불리하고, 심지어 번역사의 생활이 뒤지지 않는 난감한 국면으로 이어지기도 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역명언) (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)

(7) 중국의 번역은 내권과 외권으로 나눌 수 있으며, 원외 번역자들은 내권에 들어가 번역에 종사할 기회가 거의 없다. 한 지역이나 도시에서는 필역이든 통역이든 한 무리의 사람들만이 해당 지역이나 도시의 통역 및 번역 작업에 종사하거나 독점하고 있는 것으로 알려졌다. 이 서클에 있는 사람들이 번역에 종사할 수 있든 없든 간에, 통역사나 통역사는 서로 업무를 소개하거나 서로 돌볼 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역명언) * * * 이 서클의 존재와 이익을 유지하십시오. 게다가, 이 서클에서도 모든 사람이 통역을 할 자격이 있는 것은 아니다. 서클 밖에서는 번역 자질과 자질을 가진 사람들이 소위 서클에 들어갈 수 없는 경우가 많다. 물론, 많은 사람들이 끊임없이 번역 분야와 서클에 들어가려고 노력하고 있다. 그들에게는 미래가 불투명하고 비용이 너무 많이 든다. 이런 상황에서 대다수의 사람들은 번역의 귀족 지위와 고액 경제 수입을 누리지 못한다.

중국 번역 직업의 현황에 대한 고찰

첫째, 중국의 번역은 반드시 사회 생산 관행과 결합하여 사회와 대중을 위해 봉사해야 한다. 둘째, 우리나라 번역사의 자질과 수준은 시급히 향상되어야 하며, 전문 번역 훈련을 실시하여 통역을 외국어 과정으로 취급할 필요가 있다. 셋째, 선별적으로 전문 번역사, 즉 실용적인 번역사를 양성하고 전문 번역 작업에 종사한다. 넷째, 번역가의 지위와 대우를 향상시키기 위해 노력한다. 전문 교육을 받고 업계 표준에 부합하는 사람만이 전문 번역 작업에 종사할 수 있다. 다섯째, 번역 과정의 설정과 번역 내용은 시장 지향적이고 시장 지향적이어야 한다. 여섯째, 산업 협회를 설립하고, 산업 규범을 제정하고, 부당한 경쟁을 피하고, 산업 발전을 관리 및 촉진한다.

요약하자면, 번역은 전 세계적으로 이미 현대 직업이 되었고, 중국에서도 번역은 현대 직업이 될 것이다. 그러나, 이 목표를 달성하기 위해서는 중국 통역사가 일정한 사회적 경제적 지위를 가진 전문가가 될 수 있도록 아직 갈 길이 멀다. 인식, 체제, 메커니즘, 교육, 산업, 시장, 사회 등 다각적인 노력이 필요하다. 김청 교수가 말했듯이, 중국 번역계에서는 조용한 변화가 일어나고 있지만, 그는 손중산 선생의 명언을 인용했다. "혁명은 아직 성공하지 못했고, 동지는 여전히 노력해야 한다." 중국의 번역도 마찬가지다. 중국의 번역 교육도 마찬가지다.

(저자 단위: 절강 상업 기술자 대학)