현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 비즈니스 계약 번역의 첫 번째 단계: 계약 문서를 읽습니다.
비즈니스 계약 번역의 첫 번째 단계: 계약 문서를 읽습니다.
중국의 개혁개방이 더욱 깊어지고 세계무역기구에 가입하면서 경제 분야의 국제교류가 잦아지면서 경제협력은 더욱 밀접해졌다. 무역, 금융, 투자, 경제 협력과 같은 모든 국제 경제 활동은 상호 제약적인 계약과 불가분의 관계에 있다. 계약 문서의 번역은 이미 절박한 연구 과제가 되었다. 계약 문서의 번역은 계약 쌍방의 경제적 이익과 직접적인 관련이 있기 때문에 번역은 정확해야 하며, 이는 원문의 내면적 의미를 충분히 이해하고, 문장 구조가 엄격하며, 어휘가 정확하고 특색이 있으며, 전문 어휘가 능숙하여 번역문이 전문적이고 법률 수준이 있어야 한다.

번역하기 전에 원문을 읽는 것은 어떤 번역자가 먼저 해야 할 일이지만, 계약을 번역할 때는 특히 이 점을 강조해야 한다. 왜요 이것은 계약 번역을 잘하는 첫 번째 조건이기 때문에, 계약 언어는 문학적 언어가 풍부하고 재미있지 않아 내려놓을 수 없기 때문에 계속 읽을 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계약명언) 산문을 번역하는 것처럼' 짧고 평평하며 빠르다' 는 것도 아니다. 속전속결이 있어 아름답고 감동적이다. 계약 서류를 보는 것은 매우 무미건조한 일이다. 문장이 길고 용어가 많기 때문에 많은 힘을 들여야 이해할 수 있다. 많은 사람들은 절반도 못 보고 포기하거나, 감히 시도하지 않거나, 그저 한 번 읽고 자신의 이해에 따라 처리하는 경우가 많다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 따라서, 원래의 계약을 이해하기 위해서, 우리는 어떻게 계약의 번역 수준을 높일 수 있는지를 지나치게 강조할 수 없다. 필자는 원문을 이해하려면 다음과 같은 몇 가지 문제에 주의해야 한다고 생각한다.

법률 문서의 전문 용어 이해

영어의 일부 부사 (예:' here' 와' where') 는 법률 문서에서 늘 접두사로 쓰이며, 다른 단어와 함께 법률 어휘의 특수 용어를 구성한다. 법률 문서에 이 단어들을 사용하면 중복, 오해, 모호함을 피하고 문장을 정확하고 간결하게 만들 수 있다. 이렇게 구성된 단어는 주로 다음과 같습니다.

그 후, 여기, 여기, 여기, 여기, 여기, 여기, 여기,

그 이후로, 그 후, 그 후, 그 전, 그 위, 그 아래, 그 위, 동시에;

이를 고려하여, 그 중, 그 중, 그 위에서 기다리다.

이 몇 글자는 제각기 의미가 있으니, 필자는 단지 몇 개만 골라서 서술할 수 있을 뿐이다. 예를 들면 다음과 같습니다.

1. 참조용: 통과; 그래서 이런 식으로 우리는 평등하다. 법률 문서 및 계약 계약 계약 공식 문서에 일반적으로 사용되는 시작 문구는 조항에서 강조해야 할 때도 사용할 수 있습니다. 다음과 같은 초기 설명을 제공하십시오.

공사의 실시, 준공, 결함을 보수하는 것을 감안하여 고용주는 계약에 규정된 시간과 방식에 따라 계약업자에게 계약가격이나 계약규정에 따라 지급해야 할 기타 금액을 지불하기로 약속했다.

본문에서 다음을 수행합니다.

그러므로 이것은 특별히 의미한다.

계약은 동사로, 정식 협의와 계약을 체결하는 것을 의미한다.

공사의 완성은 바로 프로젝트의 완성이다. 프로젝트와 작업은 일반적으로 프로젝트 계약 파일의 작업이 아닌 프로젝트를 나타냅니다.

여기서 는 본 프로젝트의 공사를 가리킨다.

계약 가격은 총 계약 가격 및 총 프로젝트 비용을 나타냅니다.

이렇게 ... AS 는 관계 대명사로, that 과 which 에 해당한다. 제한이라는 단어를 이것과 그 사이에 두어 제한이라는 명사를 매우 명확하게 하여 계약 쌍방이 이해에서 논란을 일으키지 않도록 한다.

Under 의 뜻은 이에 따라 절대' 아래' 로 번역해서는 안 된다는 것이다.

계약 조건: 계약 조건.

글 속의 전문 어휘를 해석하면 이 말의 뜻을 이해하기가 어렵지 않다. 즉, 읽는 것이다. 이에 따라 소유주는 여기에 계약을 맺고 계약상 기한 내에 계약상 총가격이나 계약에 규정된 기타 미지급금을 공사의 시공, 준공 및 수리 결함에 대한 보상으로 지급할 것을 보증합니다.

2. 본 계약: 위에서 설명한 바와 같이, 본 계약은 "본 계약" 을 의미하며, 본 계약은 "본 계약" 을 의미하며, "본 계약의 첨부 4" 는 "본 계약의 첨부 4" 로 번역될 수 있으며, 여기서 to 는 "본 계약" 을 의미합니다. 아래에 원문을 읽고, hereto 가 글에서 하는 역할에 대해 더 자세히 알아보자.

본 계약 이행으로 인한 모든 논란은 계약 쌍방이 우호적인 협상을 통해 해결해야 한다. 협상을 통해 분쟁을 해결할 수 없다면, 베이징의 중국 국제경제무역중재위원회에 분쟁을 회부하여 중재하고 그 위원회의 중재 규칙을 적용해야 한다. 중재 판정은 최종적이며 쌍방에 구속력이 있다. 중재위원회가 따로 판결을 내리지 않는 한 중재비는 패소측이 부담해야 한다.

본문에서 다음을 수행합니다.

여기에 두 번 나타난' 유한당사자' 는 본 계약의 당사자를 가리킨다.

"본 계약의 이행" 은 본 계약을 이행합니다.

우호협상을 통해 우호협상을 통과하다.

Should 는 생략된 if 가 아니라 어떤 일이 일어난다면.

중재에 제출해야 한다' 는 중재에 제출해야 한다.

"중국 국제경제무역중재위원회, 베이징" 중국 국제경제무역중재위원회 (베이징).

본 회의 중재 규칙 중재 규칙.

중재 판정: 중재 판정.

중재위원회가 따로 판결을 내리지 않는 한.

이렇게 하면 상술한 전문 어휘의 장애를 제거하고 원문을 다음과 같이 번역할 수 있다.

본 계약 이행으로 인한 모든 논란은 쌍방이 우호적인 협상을 통해 해결해야 한다. 협상이 해결되지 않으면 중국 국제경제무역중재위원회 (베이징) 에 중재규칙에 따라 중재해야 한다. 중재 판정은 최종적이며 쌍방에 구속력이 있다. 중재비용은 중재위원회가 별도로 판결하지 않는 한 패소측이 부담해야 한다.

여기: 여기, 여기. 이것은 ... 위에서 언급한 바와 같이, 이 단어는 "... 본 계약에서" 와 "... 이 법률에서" 와 같은 데 사용된다. 예를 들어, "본법 (중국) ..." 에 언급된 "부정경쟁" 은 "부정경쟁 동기 여기 ..." 로 번역될 수 있습니다. 여기서 "본법" 과 "여기 내용" 을 의미하며, 여기서 "본 계약 중" 을 의미합니다.

아래의 두 구절을 보면 여기와 다른 몇 가지 특수 용어를 더 잘 이해할 수 있다.

본 법에서 말하는 정당하지 못한 경쟁은 경영자가 본법 규정을 위반하고 다른 경영자의 합법적 권익을 훼손하고 사회경제질서를 어지럽히는 행위를 가리킨다.

본 규정에서 경영자라고 부르는 것은 상품거래나 영리서비스 (이하 상품에는 서비스가 포함됨) 에 종사하는 법인, 기타 경제조직 및 개인을 가리킨다.

참고: 법률 문서에는 세 가지 전문 용어가 있습니다. Of this on this. 이 문서의 의미는 위에서 언급한 의미를 가리킨다. 이 단어는 다음과 같은 상황에 적용된다 ... 본 계약에서 ... 이 문서에 나타납니다. 예를 들어, "본 계약의 약관 ..." 은 "본 계약의 약관 및 규정 ..." 으로 번역될 수 있습니다. 여기서 "본 계약" 은 "본 계약의" 을 의미합니다. 또 다른 예로,' 본 프로젝트의 모든 부분' 은' 본 계약의 어떤 부분' 으로 번역될 수 있는데, 여기서 본 계약은' 본 공사의 것' 을 의미한다.

본문에서 다음을 수행합니다.

"이 법은 본 법의 규정을 가리킨다.

이 법에서 "운영자" 라는 단어의 의미.

아래: 같은 계약의 아래: 아래에서, 그것은 일반적으로 to 와 관련이 있으며, 라고 불린다. 약칭 Called 와 같은 단어나 구는 중복을 피하기 위해 함께 사용해야 합니다.

불공정 경쟁 불공정 경쟁.

본 법은 "본 법이 가리키는 것" 이라고 불린다.

본법 규정을 위반한 것이다.

다른 경영자의 합법적 권익에 손해를 끼치다: 다른 경영자의 합법적인 권익에 손해를 끼치다.