엄격한 해석 원칙을 따르고, 특히 형법 조문을 해석할 때 서면 글은 판사가 법률문서를 해석하는 유일한 근거이다. 법률 언어의 논리는 명확하고 정확하며 적절해야 한다. 법률이 정확성을 추구하면 대부분의 명사는 매우 정확한 의미를 지닌다. 포용적인 용어라도 법률 개념 체계 앞에서는 개인의 이해로 편파적이지 않고 서술적인 형용사가 필요하지 않다. 시간, 범위, 정도를 나타내는 부사를 엄격히 사용한다.
법학은 사회과학의 중요한 부분이다. 처음에 입법법규의 아이디어는 전문 지식이 없어도 이해할 수 있다는 것이었기 때문에 동의어와 동의어를 대량으로 사용했고, 법규의 대비는 곳곳에서 볼 수 있었다. 그러나 각 단어의 위치와 미묘한 변화는 법적 논리의 명확한 표현에 기반을 두고 있으며, 용어는 행동 논리에 대한 이해와 비교가 되지 않는다.
"홍콩 형법 요약" 제 8 장은 "폭동에 참여하고 선박, 비행기 또는 철도 열차를 방해하는 범죄" 에 관한 것으로, "폭동에 가담하는 사람은 누구나 불법으로 무력으로 (A) 저지하거나 방해하거나 방해하거나, 저지하거나 방해하려고 하거나, 화물의 적재나 하역 또는 이동을 방해하려고 하는 것은 범죄다. 또는 (b) 허가 된 경우 승선 또는 승선 시도; 모든 자동차, 전차, 비행기, 기차 또는 선박.
사회에서 어떤 사건은 언어가 정확할 뿐만 아니라 관련 법률도 참고해야 한다.
예를 들어 민간 대출 협정은 "1 년 후에 갚는다" 라고 쓰여 있고, 양측은 "재중" 에 대한 이해가 다르다. 한쪽은 내부 (within-) 라고 생각하고 다른 쪽은 뒤 (after-) 라고 생각한다.
언어에 대한 오해가 아니라 사실에 대한 오해입니다. 어떤 언어라도 서로 다른 객관적인 이해가 나타나기 때문입니다.
중국어, 일본어, 러시아어, 영어 등 짧은 의미를 표현하는 모든 언어에는 이 두 가지 이해가 있습니다.
따라서 민법전의 의미상 규정이 있어 형식 조항을 제시한 쪽이 불리한 해석의 책임을 져야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법전, 법전, 법전, 법전, 법전, 법전) 전통적인 독일 이론에서 유래;
법률 언어의 포함은 범위를 정확하게 표현하기 위해 하나의 명사나 하나의 수식명사로 성격, 범위, 정도 및 수량을 표현하는 것을 말한다.
포용성 법률에 대한 사법해석을 하는 나라들도 있고, 특수헌법이 있는 나라들은 관련 입법해석을 할 것이다.
다음은 어휘를 사용하는 몇 가지 기교이다. 법과 계약법의 해석 하에, 제 3 조는 실질적인 의의가 없다. 법은 항상 대중화되어 왔으며, 각국의 법도 경제 발전에 따라 법률 적용의 필요성에 끊임없이 적응하고 있다.
대중 언어 표현은 때때로 국가 법제에 폐단이 있고 논리가 복잡하여 대중 언어와 범죄 유형 또는 법학 이론의 격차를 심화시켰다.
외래어, 고대 영어 (원어 참조) 및 전문 용어의 사용은 사상의 범위를 정확하게 표현할 수 있다. 협의한 법률 용어는 법률 문헌이나 대부분의 상황에서만 나타나는 법학 특유의 용어를 가리킨다. 이런 의미에서, 법문체에는 법률용어의 수가 많지 않다. 예를 들면, 제 3 채무자 (재산을 보관하고 법원 압류령을 받고 소송이 보류 중인 동안 그 재산을 처분할 수 없는 피고인)-이전할 수 있는 과실책임 (행위자와 이해관계가 있는 사람 또는 계약관계가 있는 다른 사람 참조) 넓은 의미의 법률용어에는 법률문체에서 특정 법적 의미를 부여받은 상용어가 포함된다. 또한 냉대 (판사) 를 타고 시신 (왕실 법률 고문) 을 가져가는 것과 같은 수많은 전문 용어가 있다. 법률 영어 초보자에게는 법률 용어와 전문 용어를 이해할 때, 텍스트를 보고 이치를 따지는 것을 삼가야 한다.
법률 언어의 동의어와 동의어 용어를 이해하는 데 각별한 주의를 기울여야 한다. 법률 용어의 정확성 요구 사항을 감안할 때, 일반적으로 초급 변호사 (영국에서는 당사자가 고용한 사건 기소, 변호 등 사무업무를 담당하는 일반 변호인) 와 대변호사 (영국에서는 고등법원에 출석할 자격이 있는 변호사) 와 같이 서로 대체할 수 없다. 소환장-일반 소환 (당사자와 증인을 소환하여 법정에 출두) 과 소환장-강제 소환 (법정에 출두하거나 벌금을 부과함), 항소 (민사신고 또는 형사자소), 지시 (고소장) 등이 있다. 법률 영어는 주로 긴 접속사와 복문을 사용하여 행동 구조, 대상, 결과, 인과관계, 특수 주어를 표현한다.
모든 명령문의 핵심은 논리적 명확성을 위한 것입니다! ! !
예를 들어, 협상 당사자는 한 성명이 발판이 되는 것을 막을 수 있음을 분명히 밝힐 수 있습니다. 예를 들어, 그 성명은 다른 당사자가 받아들일 수 없거나 법적 구속력이 없거나, 선언자가 동의를 표명한 경우에만 계약이 성립될 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 협상명언)
(협상 과정에서 어느 쪽이든 제안이 아니라는 것을 분명히 밝힐 수 있다. 예를 들어, 한쪽은 상대방이 그 성명에 대해 약속을 해서는 안 된다는 점을 분명히 하거나, 그 성명을 법적 구속력으로 만들 의도가 없거나, 동의한 경우에만 계약이 성립될 수 있다는 점을 분명히 지적할 수 있습니다. ) 을 참조하십시오
읽을 때는 먼저 사회 개념을 이해하고 쌍방의 권리 의무의 배경에 대입해야 여러 문장이나 전체 코드를 사용할 수 있다. 법률 자체의 건설은 언어가 아니라 사회에서, 주관적인 활동에서 객관적인 행동, 그리고 발전 과정에 이르는 것이다. 많은 고리의 논리적 결과이다. 다음 프랑스어 단어를 사용하는 목적은 한 분야의 의미 범주를 정확하게 표현하기 위해서이다. 예를 들어, hold 는 주관급이다. 정확해야 한다. 그렇지 않으면 전체 법체계와 판례 체계를 따르는 사람이 없다! ! ! 정확한 언어는 사건의 사실에 대한 긍정이다.
예를 들어 구어의' 정치권 박탈',' 고의적',' 생각',' 시작' 은 법률언어에서' 시민사망',' 비정상적',' 소지',' 시작' 이어야 한다.
법률법규마다 해석 목적이 다르며, 전반적인 임무는 법률 논리 체계를 명확히 하는 것이다. 그러나 심오한 법적 추론 논리가 있다면, 반드시 법률 논리를 숨기는 글로 표현해서는 안 되며, 심오한 법리를 반영하는 부분에 대해 더 많이 일깨워줄 수 있다. 영미법계 국가의 논리적 출발점은 자신의 언어 논리에 기반을 두고 있으며, 각 단어는 정확한 표현 개념을 가지고 있다. 번역에서 단어의 의미를 잃는 것은 정상입니다. 사법제도가 다르기 때문에 기능이 떨어지는 단어는 구별하기 쉽다. 언어 습관으로 인한 인지 차이는 주의가 필요하다.
예를 들어 법률 영어의 배심원은 중국의 배심원과 의미가 다르다.' 앵무새 증거 규칙' 은' 외부 증거 배제의 원칙',' 조용한 가능성 회화' 는' 방해받지 않는 점유' 로 번역된다.
예를 들어,' 의안 제출' 은 영국에서' 의안 토론' 이고, 미국에서는' 의안 보류 후 토론' 이다. 민사소송법원은 고급 민사법원 (영국) 과 중급 형사와 민사법원 (미국의 일부 주) 이다.
어떤 나라의 법률에서든 같은 명사나 동사는 다른 의미를 가질 수 있다는 점에 유의해야 한다. 이때 문맥을 통해 절대 이해할 수 없다. 그러나 법에 따라 이론을 뒤집고 법전의 기능이나 관련 특징을 분석하여 그 의미를 확인하였다. (윌리엄 셰익스피어, 법전, 법전, 법전, 법전, 법전, 법전, 법전) 법률 어휘는 단순한 단어가 아니라 생활 그 자체에 주의하세요! !
예를 들어, 자치령은 민법상 완전한 소유권을, 국제공법상 주권을 가리킨다. 계약법에서 반언을 금지하는 것은 반언을 금지하는 것이지만 형사소송에서는 반언을 금지한다.
예를 들어 우리나라 형법전의 강도죄는 가중범이나 죄명에서 다른 의미를 가지고 있다. 어떤 것은 행위, 어떤 것은 죄명, 어떤 것은 포용성이다.