"봉건주의" 라는 단어는 외래어도 아니고 외래어도 아니다. 그것은 근대 중국의 역사 저서에서 원시 사회, 노예 사회, 자본주의 사회, 사회주의 * * * 자본주의 사회와 병행하는' 사회 형태' 또는' 사회 제도' 로 외래어 봉건주의 (봉건주의, 봉건제도) 에서 번역되기 때문이다 그것이 외래어가 아니라고 말하는 것은 단지 중국 고대, 특히 선진시대' 봉건군' 의 정치제도를 표현하는 데 사용되었을 때 우리나라에서' 수입품' 이 아니라 매우 오래된 단어였기 때문이다. 당대의 역사 저서에서' 봉건주의' 라는 단어는 종종 두 가지 의미로 사용된다. 네가 어느 정도의 역사 지식을 가지고 있다면 구별하기 어렵지 않고 혼동하지 않을 것이다. 최근 인터넷에서 중국의 봉건 사회가 진나라 이후' 끝났다' 는 것을 자주 보았기 때문에 근대의' 반봉건' 투쟁과' 반봉건 혁명' 은 모두 허튼소리였다. 예를 들어, 천애지역 사회에서 한 네티즌은' 봉건' 이라는 단어를 언급하는 것은 단순한 상식적인 실수,' 봉건' 이며, 중국어와 서양의 용어에서 모두' 봉토군' 이라는 뜻을 발표했다. 진시황은 징톈 제도를 폐지하고 중앙집권을 세웠다. 이 행동은 봉건 제도를 폐지하기 위한 것이다. 다시 말해서, 일찍이 2000 여 년 전에 봉건 제도는 멸망했다. 사실, 이 네티즌은' 봉건' 이라는 단어와' 봉토건군' 과' 봉건사회 형태' 라는 두 가지 의미를 구분할 수 없을 뿐만 아니라' 진시황이 정다제를 폐지한다' 고 말하기까지 했기 때문에 간단한 상식적인 실수를 저질렀다. 이전 실수가 타당하다면 중학생이라도 후자의 실수를 해서는 안 된다. 중학교의 역사 교과서는 이미 상양이 진시황 전 100 여 년 동안' 광산을 버리고 개건했다' 고 말했기 때문이다. "봉건주의" 라는 단어의 유래에 대해 말하자면, 외래어 봉건주의와 중국어의 "봉건제후" 라는 두 가지 방면으로 말해야 한다. 봉건주의는 외래어로, 시로마제국이 멸망한 후 게르만 왕국의 왕들 (예: 프랭크) 이 빼앗은 땅을 귀족과 사병으로 나누는 것을 가리킨다. 세원수는' 봉지' 또는' 영토' 를 의미한다. 나중에 분봉제된 토지제도, 농노가 봉건 영주에게 준 토지제도, 공작, 후작, 백작, 자작, 남작 등 다양한 등급의 등급제도를 포함해 영주와 봉신 간의 인신애관계를 규정하는 봉건종속제도로 확장되었다. 농노가 크기 영주에게 지대와 노역의 착취제도를 납부하도록 요구하다. 이런 사회 제도나 사회 형태는 그리스 로마의 고전 노예제도 사이 또는 노예 사회와 현대 자본주의 제도나 자본주의 사회 사이에 있기 때문에 마르크스는 이를 봉건주의 또는 봉건사회, 즉 봉건주의 또는 봉건사회라고 부른다. 이런 봉건사회의 주요 특징은 지주가 토지와 같은 생산수단을 점유하고 생산자 (농노나 농민) 를 완전히 점유하지 않고 생산자에게 땅세를 받는 것이다. 이 정의에서 볼 때, 중국의 봉건제도는 진나라 이후' 멸망' 이 없을 뿐만 아니라, 건국 후 토지개혁이 끝날 때까지 지속 가능한 발전기에 접어들었다. 봉건사상은 하나의 이데올로기로서 오늘날에도 여전히 존재한다.
중국 선진시대의' 봉건제도' 는 원시 사회가 해체된 후 서주시대에 완벽할 정도에 이르렀다. 진나라가 중국을 통일한 후 기본적으로 멸망했지만, 이런 제도의 잔재는 명나라, 즉 분봉제까지 존재해 왔다. 집주인에게 대답하라, 고훈씨: 너의 이런 뚝배기가 끝까지 묻는 정신은 공부할 가치가 있어,' 단어 고르기' 라고 할 수 없다. 그러나 외국어 번역과 중국어 단어로 문장을 만드는 것은 매우 다르다. 역사, 사회, 문화적 배경이 다르기 때문에 외국어 용어를 정확하게 번역하는 것은 사실상 매우 어렵다. 고대의 현석, 현대의 엄복과 같은 위대한 번역자들은 모두 외국어에 정통하지만, 그들은 모두 매우 어렵다. 그가 번역한' 천연론' 서문에서 엄복이 감탄한 것도 놀라운 일이 아니다. 중국은 아직도 유행하는 단어, 예를 들면' 혁명' 은 <역경>' 당오혁명' 의' 혁명' 을 빌려 번역한 것이다. 사실 우리나라 고서에서 말하는' 혁명' 은' 변화를 통해 운명을 받아들이는 것', 즉 하늘의 안배를 받아들이는 것, 오늘날 우리가 이해하는' 혁명' 의 의미와는 거리가 멀다. 하지만 그때 이렇게 번역하지 않았다면 어떻게 번역하는 것이 더 좋을 것 같습니까? 만약 네가' 단어를 캐고 싶다' 고 한다면, 너도 어의의 진화를 파헤치는 것이 좋겠다. 외국어에서 세적에서 봉건으로의 진화는 이미' 추상적인 개괄' 이라고 말해야 한다. 즉, 원래의' 영토' 나' 봉지' 의 의미는 일종의 사회형태나 사회제도를 대표하는 것으로 더 추상화되었다. 원래의' 분봉제' 는 표면적일 뿐, 그 본질은' 지주가 토지와 기타 생산수단을 점유하고 생산자 (농노나 농민) 를 완전히 차지하지 않고 생산자에게 땅세를 받는 사회 제도나 사회 형식' 이다. 전국국에서 1949 에 이르는 중국의 사회 형태나 제도는 본질적으로 현재와 같다. 또한, 어쨌든, 서유럽 봉건 사회의 표면 특징은 확실히 정치적 분봉제, 등급제, 경제지주토지소유제, 장원제 등이다. 이것은 고대 중국의 "봉건주의" 와 매우 유사하기 때문에 봉건주의를 "봉건주의, 봉건사회" 로 번역하는 것이 더 정확하다. 다만 우리는 어떤 단어도 이해해야 한다. 그 뜻은 고정할 수 없고, 그 본의에 집착하고 그 확장 의미를 무시해서는 안 된다는 뜻이다. (존 F. 케네디, 언어명언) 집주인이 옳다고 생각하는지 모르겠어요?