옹훈장' 비즈니스 통역 기교' 는 번역자가 화자의 사상과 내용을 정확하고 완전하게 표현해야 하며, 제멋대로 추가하거나 생각을 바꿀 수 없다고 생각한다.
진홍의' 비즈니스 협상 통역중의 어용대등' 은 비즈니스 통역사가 어용대등한 번역 이론을 충분히 이해하고 숙지하며 통역에서 자신의 사상을 전달하려고 노력해야 한다는 것을 강력하게 설명했다.
국강의' 비즈니스 통역' 은 비즈니스 통역사가 풍부한 대외 무역 협상 경험뿐만 아니라 좋은 언어 표현 기술도 습득해야 한다고 생각한다.
Jia Yanmei 의 "비즈니스 해석의 효과적인 기억" 은 효과적인 기억이 비즈니스 해석의 성공을위한 근본적인 보증이라고 믿습니다.
목적론 행위-분석 기능 번역 이론에서 Christine Nord 는 모든 번역의 첫 번째 규칙이 목적론 법칙이라고 생각하는데, 번역 행위의 목적은 번역 행위의 전체 과정, 즉 결과를 결정하는 방법을 결정한다.
왕동지는 제 6 회 통역대회의 총결산에서 현재 중국의 통역은 반드시' 정밀' 과' 전문' 방향으로 발전해야 한다고 지적했다. 이것은 비지니스 영어 통역 연구에 더 큰 발전 공간이 있다는 것을 의미한다.
번길군은 기능 번역 이론이 번역문과 대상 독자를 중심으로 하고 있으며, 새로운 이론적 관점에서 번역을 제안하는 것은 목적이 있는 행동이라고 생각한다. 목적론, 충실 원칙, 일관성 원칙은 비즈니스 통역에서 변이의 타당성과 적합성을 설명하고 비즈니스 통역에서 변이된 연구에 대한 이론적 근거를 제공합니다.
노드. C 는 "텍스트가 생성될 때 구두로 표현된 원본 텍스트의 번역 결과를 완전히 존중해야 한다" 고 주장했다. 통역은 번역과는 달리 통역의 목적어가 일단 생성되면 바꾸기 어렵다. 따라서 통역사는 목표어의 정확성을 보장해야 한다. 또한 비즈니스 활동에서 통역사의 성과는 개인의 평판과 관련이 있습니다. 비즈니스 협상에서 부정확 한 통역의 결과는 경제적 이익뿐만 아니라 자신의 경력 전망과 관련이 있으며 법적 책임을 질 수도 있습니다. 따라서 비즈니스 영어 해석의 정확성에는 위치, 용어 정확도, 숫자 정확도, 말투 적합 등이 포함됩니다.
본 과제의 연구 방안
이 글의 주요 연구 방법은 채택이다
1. 문학. 문헌법을 이용하여 국내외 멀티미디어 코스웨어 평가의 연구 성과를 검색하고 분석하여 논증 연구의 출발점과 연구 방법을 결정하고 간단한 중복 연구를 피하다. 동시에, 관련 성과를 참고하여 논증의 연구 내용을 더 높은 발판과 쇄신의 취지로 삼다.
2. 비교법. 비교 방법을 이용하여 국내외의 전형적인 사례를 분석하고 연구하여 그 성공과 부족을 총결하여 연구가 더욱 목표적이고, 목표적이고, 혁신적이 되도록 한다. 비교 방법은 다른 번역 이론에 비해 번역의 특징과 장점을 분석하고 판단하는 데도 사용된다.
정성 분석. 귀납적 연역, 분석 종합, 추상적 개괄 등 논리적 방법을 이용하여 얻은 각종 재료에 대해 정성 분석을 하여 번역 이론의 지도 아래 거칠게 다듬어 비즈니스 통역의 본질을 이해하다. 완벽한 비즈니스 통역 기술 구축에 필요한 기반을 제공합니다.
둘째, 주제의 원인과 가치
이유:
중국 경제의 급속한 발전에 따라 점점 더 많은 비즈니스 교류와 비즈니스 협상이 외국 회사와의 경제 협력 과정에서 결정적인 역할을 하기 시작했다. 본인은 통역사로서 2009 년 9 월 6 일부터 9 월 1 1 산시태원에서 열린 국제석탄박람회의 연속 통역작업을 마쳤습니다. 이러한 경제 환경에서 우수한 언어 기술과 숙련된 통역 기술을 갖춘 통역사는 비즈니스 통역 활동에 없어서는 안 될 핵심 요소와 힘입니다. 그러나 경제의 빠른 발전과 비즈니스 통역에 대한 연구 사이에는 차이가 있다. 다른 유형의 통역과 달리 비즈니스 통역은 독특한 통역 형식이지만 전문성에 대한 연구는 많지 않다. 비즈니스 통역 현장에서 두 명 이상의 참가자가 큰 언어 장애를 가지고 있을 뿐만 아니라 문화, 종교, 이데올로기, 풍습, 사고방식 등에서 어느 정도 차이가 있다. 또한 상업 항구는
번역의 특징은 번역의 품질과 효율성을 요구하며, 번역자는 현장의 변화무쌍한 상황에서 엄청난 즉흥적 압력을 견뎌야 한다. 이러한 영향에 직면하여 비즈니스 통역사는 때때로 완전 대등한 번역을 완성하지 못하고 융통성 있게 번역, 즉 번역을 할 수 있습니다. 변형은 황충염이 먼저 제기한 번역 개념으로, 변형의 7 가지 주요 수단에서 인용할 수 있다. 따라서 번역자에게 변분 이론의 지도 하에 비즈니스 통역을 이해하면 통역을 위한 장애를 해소하고 번역의 질을 보장할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역명언) 가치: 다른 번역자에게 보다 실용적인 번역 경험을 제공합니다. 이 분야와 관련된 연구의 진일보한 보완과 발전을 촉진하는 데 어느 정도 참고의의가 있을 뿐만 아니라 번역자가 속박에서 벗어나 주도권과 창조성을 충분히 발휘할 수 있도록 도와준다. 동시에, 비즈니스 통역 관행을 지도하고, 특히 국제 교류가 잦아지고, 통역량이 증가하는 상황에서 통역의 질을 높일 수 있는 실용적 가치가 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역명언) 다른 번역사에게 보다 실용적인 번역 경험을 제공한다. 또한 비즈니스 통역사가 제한과 스트레스에서 벗어나 주체성을 최대한 발휘할 수 있도록 도와줍니다. 동시에, 중국과 외국의 경제 교류가 잦아지고 비즈니스 통역 수요가 날로 증가하는 시대에 이 글은 어느 정도 실용적 가치를 가지고 있다.
주요 내용 및 주요 어려움
첫 번째 부분은 작업 배경, 위임 요구 사항 및 작업 특성을 포함한 작업 설명입니다.
두 번째 부분은 번역 전 준비에 관한 것으로, 번역자의 결정과 분업, 번역 보조 도구 준비, 어휘 및 번역 자료 개발, 번역 전략 선택, 번역 계획 개발, 번역 품질 관리 방안, 돌발 사건 처리 방법 개발로 나뉜다.
세 번째 부분에서는 번역 계획 구현, 돌발적인 사건 처리, 심사의 품질 관리 등 번역 프로세스와 번역 후 사항에 대해 논의합니다.
네 번째 부분에서는 번역 사례 분석에 대해 설명합니다. 이 글은 번역 실천의 문제 유형을 설명하고, 변분 이론과 결합하여 이론적으로 번역 문제를 생각하고 해결한다. 마지막으로, 유사한 문제에 대한 번역 대책이 제시됩니다.
다섯 번째 부분은 번역 실습의 요약입니다. 번역 실무에서 아직 해결되지 않은 문제와 미래 연구에 대한 시사와 전망을 포함한다.
예상 결과
사례와 결합하여 번역 이론이 비즈니스 해석에 적용된다는 것을 증명하다.
변역의 관점에서 비즈니스 통역에서 문화적 요소를 고려해야 한다는 것을 증명했다.