현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 과학 영어 번역의 객관성과 목적 분석
과학 영어 번역의 객관성과 목적 분석
과학 영어 번역의 객관성과 목적 분석

현실적인 학습과 업무에서 모든 사람은 불가피하게 논문을 접할 수 있다. 논문을 쓰면 우리가 배운 지식을 종합적으로 운용하는 능력을 향상시킬 수 있다. 아직도 논문 때문에 망연자실한가? 다음은 내가 정리한 객관적이고 목적이 있는 과학 영어 번역 분석 논문으로, 참고용으로만 쓰인다. 한번 봅시다.

과학 영어 번역의 객관성과 목적 분석

과학기술자들은 과학 기술 문제를 연구하고 해결할 때 항상 객관적인 것에서 출발한다. 과학 영어 번역의 객관성과 목적을 어떻게 분석합니까?

소개하다

과학 기술 정보가 나날이 변화하는 시대에, 절대다수의 과학 문헌은 모두 영어이고, 과학 영어는 일종의 독립된 문체이다. 과학 영어는 의논문이나 설명문을 위주로 문필이 간결하고 유창하며 객관적이고 섬세하며 명료하고 간결하다. 과학기술영어는 과학기술과 사물 발전의 객관적 법칙을 다루고 있으며, 과학연구와 코프의 이중성을 가지고 있다. 따라서 번역 과정에서 서로 다른 청중에게 가장 효과적인 수용 효과를 얻으려면 번역자는 정확하고 적절한 번역 방법과 전략을 사용하여 원문을 정확하게 반영해야 하며, 과학 기술에 종사하는 연구자들이 가장 가까운 직접적인 자료를 얻을 수 있도록 해야 합니다. 한편, 코프 영어의 번역에서 청중은 일반인이므로 목적성에 주의하고 유창하고 객관적이며 이해하기 쉬운 번역 방법으로 설명해야 한다.

첫째, 과학 기술 영어의 문체 특징과 객관성

과학 영어의 문체 특징은 그 번역의 객관성을 결정한다. 문체학은 현대언어학 이론과 방법을 이용하여 문체를 연구하는 과학이자 언어 표현 효과를 연구하는 학문이다. 1970 년대 한례드는 그의 시스템 기능 문체 모델에서 언어가 사회와 사람들과 함께 고찰되고 연구되어야 한다고 주장하며' 어역' 이론을 제시했다. 한례덕의' 어역' 은 독특한 언어를 사용하는 사회 문화 집단 (예: 과학 영어, 비즈니스 영어) 을 가리킨다. 따라서 과학기술영어는 과학기술문화그룹 특유의 영어이자 현대영어의 기능적 변형이라고 추측할 수 있다. 통용영어와 영어의 차이는 용도와 의미뿐만 아니라 단어, 문장, 편장 구조에 있다. 과학 영어에서는 과학 지식을 보급하고, 과학 정보를 완전히 전달하고, 과학 문제를 명확하게 묘사하고, 객관적인 법칙을 정확하게 표현하는 것이 과학 영어의 기본 요구 사항과 중요한 기능이다. 그 언어 구조는 간결하고 객관적이며 정확하다. 그 언어와 풍격은 다음과 같이 객관성과 정확성을 강조한다.

1 .. 수동 음성이 널리 사용됩니다. 과학기술자들은 과학기술 문제를 연구하고 해결할 때 시종 객관적인 것에서 출발하여 사물의 내면적 객관적 법칙을 탐구하고 사실과 방법, 성능 및 특징을 탐구하고 검증해야 한다. 이것은 과학기술의 본질에 의해 결정된다. 따라서 과학 문헌은 자연히 객관적인 사물과 연구 대상을 주어로 하는 문장을 대량으로 채택할 것이다. 번역사는 번역 작업을 할 때 1 위, 2 인칭 또는 대리인을 주어로 하는 주동구를 최대한 사용하지 않도록 해야 한다. 이런 인칭구를 너무 많이 사용하면 주관적인 인상을 주지 않도록 해야 한다. 과학 영어 번역의 객관성을 최대한 따르십시오.

2. 과학 기술 문장 는 영어 에서 객관적 현상 을 묘사하는 일반 현재, 보통 현재 의 주요 가치 는 문장 이나 단락 에 진술된 명제 내용 의 진실성 을 나타내는 것 이다. 과학 기술 문장 은 일반적으로 현재 시제 를 관통하여 보편적 진리, 과학 정의 와 이론, 방정식, 공식, 도표 등 을 해석하는 데 쓰인다. 정확한' 영원한 개념' 을 주고, 시간과 관련된 오해를 없애고, 문필을 더욱 생동감 있고 정확하게 만드는 것을 목표로 한다.

3. 수사와 전문 용어에서 과학기술영어는 과학기술 정보를 정확하게 전달하는 데 사용되며 독자가 객관적이고 정확하게 받아들이고 이해할 수 있도록 하는 것이지 관련이 없는 연상을 일으키는 것이 아니다. 따라서 과학 영어 번역에서는 각종 수사 수법이 자주 나타나서는 안 되며, 문법은 진술을 위주로 해야 하며, 언어는 간결하고 논리적이며 규범적이어야 한다. 임의성이나 제안, 명령, 금지 등의 의미를 피해야 할 때 가상 어조나 명령문을 자주 사용한다.

영어 과학 용어의 특징은 의미가 다양하고 전문성이 강하며 번역 시 전문 내용에 따라 신중하게 처리해야 하며, 자칫하면 큰 실수를 초래할 수 있다는 것이다.

세 가지 측면을 종합해 보면, 과학 영어 번역 과정에서 번역자는 시제 말투, 어휘 어편 등에 주의를 기울이고, 원문의 객관성을 존중하고, 원문에 충실하며, 원문과 번역문의 대등관계를 유지해야 한다. 과학 문헌, 용어 등의 글은 과학 기술의 중요한 서면 근거로 번역 과정에서 의미적 정확성, 논증 투철함, 객관적이고 정확한 원칙을 엄격히 준수해야 한다. 예를 들어, "새로 개발된 영상 튜브" (새로 개발된 영상 튜브) 를 "새로 개발된 영상 튜브" 로 잘못 해석한 사람이 있습니다. 어떤 사람들은' 독특한 인스턴트 이미지 시스템' (독특한 인스턴트 디스플레이 장치) 을' 독특한 고속 이미지 시스템' 등으로 잘못 해석한다.

둘째, 기능목적론의 관점에서 과학 영어 번역의 목적을 분석한다.

기능번역 이론은 1970 년대 독일에서 생겨났다. 첫째, 카타리나 라이스는 197 1 년 출판된' 번역 비판의 가능성과 한계' 라는 책에서 기능 번역 이론의 프로토타입을 제시했다. 그 이후로 라이스의 학생인 한스 버밀은 원어를 중심으로 한 대등이론의 속박에서 벗어나 기능주의의 기초 이론인 번역 목적론을 창설했다. 번역 과정 전반에 걸쳐 텍스트 기능과 텍스트 수신자를 우선적으로 고려해야 합니다.

과학 기술 번역에서 번역 목적은 전체 번역 행동, 번역 행동의 결과 또는 특정 번역 단위 및 번역 전략을 나타낼 수 있습니다. 과학기술영어는 독자에게 현실 세계의 객관적인 사물과 현상을 알리기 위한 정보텍스트이며, 언어와 텍스트 형식의 선택은 반드시 이 기능에 복종해야 한다. 하지만 영어와 중국어의 표현 방식이 다르기 때문에, 번역문이 정확하고 매끄럽고 강조된 목표를 달성할 수 있도록 구체적인 영한 번역에서 문장 성분을 바꿔야 할 때가 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.

1. 번역. 이 문장에서 문장의 주어는 중국어의 정어 목적어 부사 등으로 번역될 수 있다.

예를 들어 날개는 sir 항공기를 공중에 유지하는 역할을 합니다.

날개의 역할은 비행기를 공중에 유지하는 것이다. (속성으로 번역)

2. 대량의 명사화 구조가 사용된다

예를 들어, 지구가 자신의 축을 중심으로 회전하면서 낮과 밤이 달라졌다.

지구가 그것의 축을 중심으로 회전하면서 낮과 밤의 변화를 가져왔다.

명사화 구조' 지구는 자기 축을 중심으로 자전한다' 는 복잡한 문장을 단순한 문장으로 단순화하여 표현의 개념을 더욱 정확하고 엄격하게 한다.

3. 수동적인 문장의 대량사용

예를 들어, 기계의 작동 온도에 주의해야 합니다

기계의 작동 온도에 주의해야 한다.

4. 비제한적 동사

예를 들어, 운동의 원인을 바꾸지 않으면 물체가 더욱 일정한 속도로 직선으로 움직일 수 있습니다.

만약 한 물체의 움직임을 바꿀 이유가 없다면, 이 물체는 일정한 속도로 직선으로 움직일 것이다.

셋째, 결론

요약하자면, 정보혁명 시대에는 외국의 각종 선진 과학기술이 절실하게 우리가 공부해야 하는 한편, 우리나라가 세계 과학기술의 지위가 높아지면서 국내 기술 성과가 유례없는 속도로 국제로 나아가고 있다. 각국의 과학기술 종사자들의 교류 도구로서 과학 기술 번역은 중요한 역할을 하고 있다. 과학 기술 문체의 특징과 풍격을 정확하게 파악하고, 그 객관성을 따르고, 번역문이 가능한 원문에 접근할 수 있도록, 한눈에 볼 수 없도록 엄금한다. 동시에 번역 이론을 파악하고 이해하며, 목적에서 목표성이 강하고 실용성이 강한 버전을 만들 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

독서 확장: 과학 기술 영어 번역의 논리와 정확성

사회가 발전함에 따라 과학 기술 혁신이 나날이 새로워지면서 사회 경제 건설에서의 신기술 응용이 새로운 높이에 이르렀다. 대외교류가 잦아짐에 따라 과학기술 영어의 번역은 점점 더 중시되고 있다. 과학 영어 번역의 정확성이 갈수록 높아지고 있다.

첫째, 과학 기술 영어의 정의

과학 영어는 특수 목적 영어의 중요한 부분이다. 일반적으로 과학자, 엔지니어링 기술자가 자연 현상의 발전 과정을 객관적으로 기록하거나 전문적인 의견, 정보 데이터, 실험 보고서 등을 교환하는 데 사용하는 언어를 가리킨다. 내용에는 종종 수학 언어, 그래픽 언어 등이 포함됩니다. 어휘 선택에 있어서, 전형적인 문장형과 대량의 전문 용어를 자주 사용한다. 이 두 가지 점도 그 스타일을 결정한다: 정확, 간결, 엄밀함.

둘째, 과학 기술 영어 번역의 정확성

과학 영어 번역의 정확성은 원문에 충실하는 것, 즉 원문 내용을 정확하게 표현하는 것을 의미한다. 게다가, 그 용어는 정확하고 매끄럽고 이해하기 쉽다고 요구한다. 우리나라의 유명한 번역가 엄복이 제창한' 편지, 다, 야' 중' 편지' 는' 편지' 로, 원작자의 사상 내용을 정확하고 완전하게 표현해야 한다. 과학 문헌은 대부분 서면 언어이며, 독자들이 너무 많은 상상을 하지 않고 쉽게 이해할 수 있도록 하기 위한 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학명언) 번역 과정에서 그들은 엄격하고 간결하며, 글을 뽐내지 않고, 화려한 단어를 마음대로 쌓고, 낭독과 낭송을 요구하지 않아야 한다. 예를 들어, 뜨거운 공기가 상승합니다. 만약' 열풍 상승' 으로 번역된다면 중국 46 급 평행체의 전통을 융합했지만 과학기술 영어 번역의 스타일과 규칙을 훼손했다. 또 다른 예는 다음과 같습니다.

확대는 전류 변동의 모양을 왜곡하지 않고 작은 전류를 큰 전류로 바꾸는 것을 의미합니다.

(1) 확대는 작은 전류에서 큰 전류로의 전환을 의미하며, 전류 변동의 모양은 비뚤어지지 않는다.

(2) 확대란 파형을 왜곡시키지 않고 작은 전류를 고전류로 바꾸는 것이다.

두 번역판 모두 원문과 일치하는 것 같지만, 두 번째 번역판은 더 매끄럽고 자연스럽고 원문의 정수에 더 잘 맞는다.

셋째, 과학 기술 영어 번역의 논리

논리적 특징은 번역 활동에서 중요한 사고 특징 중 하나로 번역 활동에 없어서는 안 된다. 과학 영어의 특징은 논리가 과학 영어 번역에서 특히 중요하다.

(a) 복합 문장과 긴 문장의 번역

과학 문장 표현 과학 이론, 법칙, 개관, 사물 사이의 얽히고설킨 관계, 논리적으로 사물을 해석하여 복잡한 과학적 사유는 문법구조가 복잡한 긴 문장으로만 대체될 수 있다. 따라서 번역 과정에서 우리는 중국인의 습관에 따라 적절한 절로 나누어 생각을 정리하여 엄복한' 전신' 과' 야' 의 기준을 달성할 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.

달은 완전 하 고 완전 한 죽음의 세계, 불모의 산악 폐기물, 하루 동안 뜨거운 태양의 무정 한 분노, 하지만 긴 밤에 추위가 너무 강해, 그것은 지금까지 지구상에서 겪은 것 보다 더 있습니다.

달은 전혀 생명이 없는 세상, 산이 많은 불모지이다. 무더운 날에는 태양이 무정한 불꽃을 쏟아냈지만, 긴 추위는 우리가 지구에서 경험할 수 있는 것보다 훨씬 더 컸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 태양명언)

이 문장은 구조가 복잡하지만 관계가 명확하고 논리성이 강하다. 이 문장은 주요 문장 1 개, 관계어' that',' which',' where' 가 이끄는 정어절 3 개, 그리고 so ... that 구조를 가진 부사절 1 개를 포함한다. 주요 조항이 합리화된 후. 이 말이 설명하고 싶은 달의 특징을 한눈에 알 수 있다.

(b) 단문 그룹의 번역

EST 에는 긴 문장이 많지 않고 단문군의 출현이 더욱 정교하다. 그러나 이런 문장 유형의 번역 과정에서, 특히 원구군의 논리적 관계를 이해해야 한다. 문장은 반드시 자세히 따져보고, 자세히 고려하여 상식과 객관적 진리에 근거하여 자신의 이해가 합리적인지 검증해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

"가장 강력한 여행전화는 배에서 사용한다. 비행기에서처럼 무게 문제는 없습니다. "

가장 강력한 여행전화는 배에 쓰인다. 여기에는 무게에 대한 문제가 없다. 비행기에서처럼 논리적으로 상식에 어긋난다. 배와 비행기의 무게에 대한 요구가 동일하다는 오해를 불러일으키기 쉽다. 정확한 번역은' 가장 강력한 여행전화는 배에서 사용할 수 있다. 선상에는 비행기와 같은 무게 문제가 없기 때문이다' 는 것이다. "

(3) 단어의 번역

과학 기술 문장 에서 같은 흔한 영어 단어 는 많은 전공 에 채택될 뿐만 아니라 다른 의미 를 가지고 있다. 따라서 의미의 이해와 선택은 문장 전체의 상황을 결합하고, 논리와 논리 관계를 이용하여 작가의 사유 순서에 따라 동등한 번역의 의미를 찾는다. 현대영어학파의 창시자인 퍼스는 "모든 단어가 새로운 문맥에서 사용되는 것은 새로운 단어이다" 고 말했다. 그가 말한 것은 문맥에 따라 단어의 의미를 정확하게 이해하는 것이다. 예를 들면 다음과 같습니다.

식민지 국가는 먼저 식민지 인민의 이익을 찾아 간접적으로 인류의 이익을 추구해야 한다.

이 문장은 "and" 라는 글자로 연결되어 있지만, 두 번째 부분은 식민지 국가가 이렇게 한 결과를 대표하므로' and' 로 간단히 번역할 수 없다. 정확한 번역은' 식민지 국가는 먼저 식민지 인민의 이익을 도모하여 간접적으로 인류의 이익을 도모해야 한다' 는 것이다.

또 다른 예는 다른 정밀 장비와 마찬가지로 간호치료를 요구하는 모니터입니다.

이 문장의' 처리' 는 단순히' 치료' 로 해석될 수 없고, 전체 문장으로 번역해야 하는 경우: 가스 모니터는 어떤 정밀 기기처럼 세심한 관리가 필요하다.

넷. 결론

위의 분석에서 볼 때, 과학 기술 영어는 일반 영어처럼 감성적인 사고를 가지고 있지 않기 때문에, 너는 부주의를 마음대로 추측할 수 있다. 그 목적은 객관적인 법칙을 정확하게 표현하고 논리적 사고에 따라 문제를 명확하게 묘사하는 것이다. 번역 과정에서 단어가 잘못 이해하거나 구문 구조 분석이 잘못되면 문장 전체가 완전히 다를 수 있다. 번역의 가치는 상실되고, 경제적 손실은 거대하거나 기술 발전에 영향을 미칠 수 있다. 따라서 과학 영어 번역 과정에서 정확성과 논리를 엄격하게 통제해야 하며, 번역자의 상당한 기술 지식과 배경이야말로 원문 정보가 과학 영어에서 정확하게 표현되도록 보장할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 과학명언)

기능적 동등성 이론의 관점에서 과학 기술 영어 번역 연구 논문

I. 소개

세계 경제 정보 일체화 과정이 가속화됨에 따라 중국과 세계 각국의 기술 교류가 날로 밀접해지고 있다. 기업의 발전도 외국의 선진 기술과 문헌을 끊임없이 도입하고 있다. 비문학 번역으로서 과학 기술 번역은 점차 많은 번역자들의 주요 임무가 되었다. 과학자 돈 3 강은 "과학기술영어는 많은 나라에서 현대영어의 특수한 새로운 영역이 되었다" 고 말했다. 시대가 발전하면서 일부 합자나 외자 회사들이 기술 번역직을 설립하기까지 하면서 기술 번역이 점차 번역 시장을 점령하고 있음을 알 수 있다.

둘째, 기능적 동등성 이론과 과학 기술 번역의 특징

"동등한" 개념은 1953 에서 R.V. Rieu 에 의해 처음 제기되었습니다. 1965 까지 카터포드는' 텍스트 대등' 이라는 개념을 제시했다. 즉, 번역의 목적은 모든 잠재적 피어 대상 언어에서 소스 언어와 가장 일치하는 피어를 찾는 것입니다. 소스 언어와 대상 언어가 관련 상황에서 서로 교환될 수 있는 한 번역 동등성으로 간주될 수 있습니다. "피어" 는 항상 현대 서구 번역계의 중요한 개념이었다. 유진 나이다는 번역 대등한 개념에 대해 전면적인 논술을 했다. 그는 소위 번역문과 원문의 대등함은 주로 의미의 대등함을 의미하고, 그 다음은 수사와 언어 풍격의 대등함을 의미한다고 생각한다.

자동차 영어와 기계 영어는 모두 과학 영어의 공통된 특징을 가지고 있다. 즉, 선택과 번역은 매우 정확하고 엄격해야 한다는 것이다. 과학 영어의 언어 특징은 매우 뚜렷하며, 영어 과학 문헌에는 대량의 용어가 가득 차 있다. 문장은 대부분 긴 문장이고, 주어나 수동적인 말투가 없는 문장이다.

따라서 과학 기술 번역의 어려움은 원문의 정보량이 많고, 번역자의 전문 지식이 제한되어 있으며, 일부 고유 명사의 처리에 있다. "영어와 중국어의 글쓰기 구조는 글쓰기 습관과 똑같다. 영어는 형합이고, 중국어는 의합이며, 구문 수준에서는 종종 호환되기 어렵다. " 번역문과 원문의 대등함을 이루기 위해서는 문장형과 어휘에 필요한 조정뿐만 아니라 필요한 증쇄도 해야 한다. 이것들은 모두 과학 기술 번역이 직면해야 할 문제들이다.

셋. 단어의 덧셈, 뺄셈

중국과 서양 문화의 차이는 종종 언어에 반영됩니다. 예를 들어, 많은 중국인들이 당연하고 해석할 필요가 없는 개념이나 사물이 있지만, 외국인들은 해명할 필요가 있다. 더 중요한 이유는 푸레 씨가 말했듯이 한족과 서구 민족의' 마음가짐' 이 너무 멀리 떨어져 있기 때문이다. "외국어는 분석형과 산문형이다. 국어가 종합성이 강하고 시적이 풍부하다. 과학 기술 번역에서 더하기와 빼기의 사용은 두 언어의 차이를 어느 정도 개선할 수 있다. 영어는 모양이 맞고 중국어는 뜻이 일치하기 때문에 원문의 뜻을 더 잘 이해하기 위해서는 번역할 때 단어를 추가하거나 일부 단어를 삭제해야 한다. 증삭제 과정에서 우리가 따라야 할 원칙은 대등하다. 예를 들어,

(1) 원본: 성공적인 고객 협상에 사용

고객과 가격 협상

(2) 원본: 독립

번역: 독립

첫 번째 예에서 성공이라는 단어는 수식어로, 중국의 기술 문헌에서는 필요하지 않기 때문에 번역에서 이 뜻을 삭제하고' 가격' 이라는 단어를 추가하여 번역의 무결성을 실현하였다. 예 2 의 번역에서는' 독립' 이라는 단어 뒤에' 성' 이라는 글자를 추가하여 번역문이 중국어의 표현 습관에 더 잘 맞도록 하여 표의의 대등함을 달성했다.

넷째, 기술 용어의 처리

과학 용어는 과학 영어 번역의 또 다른 어려운 점이다. 전문 용어는 한 학과 분야 중 일부 약속된 고정적인 어휘를 가리킨다. 일부 전문 용어는 국제적으로 통용됩니다. 즉, 번역은 고정적이며 실제 번역 과정에서 임의로 번역할 수 없습니다. 예를 들어, 기술 분야에서 "패널" 은 일반적으로 "대시보드" 를 의미하며, 법률 분야에서는 "배심원" 을 의미합니다. 기계 분야와 마찬가지로' 공장' 은 일부 회사에서는 공장을 가리키고, 다른 회사에서는 작업장을 가리키며, 범주 크기가 다르다는 것을 가리킨다. 텍스트의 전문 용어의 주제 필드와 특정 문맥에서의 특수한 의미를 명확하게 이해함으로써 번역문과 원문의 표의 기능을 동등하게 실현할 필요가 있다.

작은 용어 라이브러리를 만들고 평행 텍스트를 사용하는 것은 과학 용어 번역 기능의 동등성을 실현하는 효과적인 방법입니다. 원문 텍스트의 출처에 따라 같은 분야에서 관련되거나 유사한 평행 텍스트를 수집하거나, 작은 용어 라이브러리를 구축하거나, 평행 텍스트를 비교하면 원문과 번역문의 편차를 최소화하여 진정한 동등성을 달성할 수 있습니다.

동사 (verb 의 약어) 결론

중국과 서방 국가들은 서로 다른 역사, 문화, 풍습을 가지고 있다. 이 문화적 차이는 과학 기술 영어 번역에도 반영됩니다. 엄밀한 과학 문헌에서 어떻게 원문의 엄격함에 영향을 주지 않고 문화적 차이의 영향을 없애고 번역문과 원문의 기능을 동등하게 실현할 수 있을지는 번역자가 진지하게 받아들여야 할 과제다. 번역자는 네이다와 뉴마크가 제시한 번역 이론에 따라 과학 기술 텍스트에 숨겨진 문화적 차이를 이해하고 번역 과정에서 목적어와 원어의 주요 정보와 기능을 동등하게 만들어 문화적 차이를 최소화함으로써 번역문을 최대한 최적화해야 한다.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다